Re: ESCUDRINANDO EL LIBRO DEL APOCALIPSIS.
Bueno, Patricio, veo que sigues cometiendo errores de bulto….PORQUE en realidad, Apoc.13 no comienza así…..Y ESO TE PASA, POR ESTAR DEPENDIENDO SOLAMENTE de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina (del año 1569), que fue revisada por Cipriano de Valera (en el año 1602), (con posteriores revisiones en 1862, 1909 Y 1960)……
Tengo que aclararte que el nuevo testamento de dicha versión fue revisado y adaptado EN EL 2001, bajo la disciplina de traducción textual al "NOVUM TESTAMENTUM GRAECE ", POR LA SOCIEDAD BIBLICA IBEROAMERICANA, UTILIZANDO LOS MANUSCRITOS MAS ANTIGUOS Y CONFIABLES QUE SE TIENEN DISPONIBLES EN LA ACTUALIDAD, OBTENIENDOSE COMO RESULTADO LA "BIBLIA TEXTUAL-REINA VALERA " (SOLO CON EL NUEVO TESTAMENTO), QUE ES HASTA LA FECHA LA MEJOR TRADUCCION QUE SE TIENE DEL NUEVO TESTAMENTO, YA QUE SE PUDIERON CORREGIR MUCHOS ERRORES QUE ARRASTRABAN LAS VERSIONES ANTIGUAS…..
ESTA VERSION ACTUALIZADA DE LA REINA VALERA, RINDE DICHO PASAJE DE OTRA FORMA…. VEAMOSLO, COMENZANDO DESDE APOC.12:17:
12:17 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
12:18 Y se paro sobre la arena del mar.
13:1 y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo. 13:2 Y la bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dio su poder y su trono, y grande autoridad.
Luego, como se puede observar aquí, la frase: Y me pare sobre la arena del mar, (la cual da la impresión de que es Juan el que se para en la arena del mar), realmente dice: Y se paro sobre la arena del mar. Y CON ELLO, SE TRANSMITE EN EL PARRAFO LA IDEA CORRECTA CONTENIDA ORIGINALMENTE, DE QUE ES EL DRAGON-SATANAS QUIEN SE PARA EN LA ARENA DEL MAR.
Y DE ESTA FORMA CORRECTA, SE HACE ECO EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO, AL REGISTRAR ATINADAMENTE COMO VERSICULO 18 DEL CAPITULO 12, LA FRASE: Y se paro sobre la arena del mar.
COMENZANDO LUEGO EL CAPITULO 13 CON LA FRASE: y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos.
ESTA FORMA CORREGIDA, APARECE TAMBIEN en la traducción registrada en el: Nuevo testamento interlineal Griego-Español, de Francisco Lacueva……..
DE MANERA QUE FINALMENTE EL ASUNTO RESULTA ASI:
-El dragón-Satanas se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de la mujer.
-El dragón-Satanas se para sobre la arena del mar.
-ENTONCES, JUAN VE subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos.
-LUEGO, JUAN VE QUE El dragón-Satanas QUE ESTA PARADO sobre la arena del mar, LE DA su poder, su trono, y grande autoridad, A LA BESTIA QUE SUBIO DEL MAR.
POSTERIORMENTE, JUAN VE otra bestia que subía de la tierra, SEGÚN LEEMOS AQUÍ:
13:11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón. 13:12 Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada.
BILLY VICENTE
EX-ADVENTISTA
UN ESCUDRINAMIENTO DEL CAPITULO 13, DEL LIBRO DEL APOCALIPSIS, PALABRA POR PALABRA.
La razon por que este capitulo sera escudrinado PALABRA POR PALABRA, se debe a que alli se revela, en detalles generales, como este planeta caera en las manos de un GOBIERNO GLOBAL O UNIVERSAL, al cual Cristo mismo, en persona, le pondra fin, para instaurar finalmente el tan ansiado reinado de 1.000 anos, bajo la direccion de Cristo.
Este capitulo comienza asi, escrito por Juan, en la isla de Patmos:
"Me pare sobre la arena del mar, y vi subir del mar una Bestia" (Apocalipsis 13: 1).
Alli, en la isla de Patmos, Juan se para "sobre la arena del mar" y ve "subir del mar una Bestia".......
Bueno, Patricio, veo que sigues cometiendo errores de bulto….PORQUE en realidad, Apoc.13 no comienza así…..Y ESO TE PASA, POR ESTAR DEPENDIENDO SOLAMENTE de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina (del año 1569), que fue revisada por Cipriano de Valera (en el año 1602), (con posteriores revisiones en 1862, 1909 Y 1960)……
Tengo que aclararte que el nuevo testamento de dicha versión fue revisado y adaptado EN EL 2001, bajo la disciplina de traducción textual al "NOVUM TESTAMENTUM GRAECE ", POR LA SOCIEDAD BIBLICA IBEROAMERICANA, UTILIZANDO LOS MANUSCRITOS MAS ANTIGUOS Y CONFIABLES QUE SE TIENEN DISPONIBLES EN LA ACTUALIDAD, OBTENIENDOSE COMO RESULTADO LA "BIBLIA TEXTUAL-REINA VALERA " (SOLO CON EL NUEVO TESTAMENTO), QUE ES HASTA LA FECHA LA MEJOR TRADUCCION QUE SE TIENE DEL NUEVO TESTAMENTO, YA QUE SE PUDIERON CORREGIR MUCHOS ERRORES QUE ARRASTRABAN LAS VERSIONES ANTIGUAS…..
ESTA VERSION ACTUALIZADA DE LA REINA VALERA, RINDE DICHO PASAJE DE OTRA FORMA…. VEAMOSLO, COMENZANDO DESDE APOC.12:17:
12:17 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
12:18 Y se paro sobre la arena del mar.
13:1 y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo. 13:2 Y la bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dio su poder y su trono, y grande autoridad.
Luego, como se puede observar aquí, la frase: Y me pare sobre la arena del mar, (la cual da la impresión de que es Juan el que se para en la arena del mar), realmente dice: Y se paro sobre la arena del mar. Y CON ELLO, SE TRANSMITE EN EL PARRAFO LA IDEA CORRECTA CONTENIDA ORIGINALMENTE, DE QUE ES EL DRAGON-SATANAS QUIEN SE PARA EN LA ARENA DEL MAR.
Y DE ESTA FORMA CORRECTA, SE HACE ECO EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO, AL REGISTRAR ATINADAMENTE COMO VERSICULO 18 DEL CAPITULO 12, LA FRASE: Y se paro sobre la arena del mar.
COMENZANDO LUEGO EL CAPITULO 13 CON LA FRASE: y vi subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos.
ESTA FORMA CORREGIDA, APARECE TAMBIEN en la traducción registrada en el: Nuevo testamento interlineal Griego-Español, de Francisco Lacueva……..
DE MANERA QUE FINALMENTE EL ASUNTO RESULTA ASI:
-El dragón-Satanas se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de la mujer.
-El dragón-Satanas se para sobre la arena del mar.
-ENTONCES, JUAN VE subir del mar una bestia que tenía siete cabezas y diez cuernos.
-LUEGO, JUAN VE QUE El dragón-Satanas QUE ESTA PARADO sobre la arena del mar, LE DA su poder, su trono, y grande autoridad, A LA BESTIA QUE SUBIO DEL MAR.
POSTERIORMENTE, JUAN VE otra bestia que subía de la tierra, SEGÚN LEEMOS AQUÍ:
13:11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón. 13:12 Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada.
BILLY VICENTE
EX-ADVENTISTA