Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Algunos comentarios favorables

sobre la Traducción del Nuevo Mundo



Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):

“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.

Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).

“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).

S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:

“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).

C. Houtman:

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):

“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).

Charles Francis Potter:

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)

Robert M. McCoy:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):

“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)

The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):

“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para dominar el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Paxinchristi;767339]
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (Traducción Nuevo Mundo)

Para mi, leyendo imparcialmente, ahí no me dice que Jesús es Él Dios el cual estaba junto a él, y esto es simple de comparar con relación a todo lo que hablo Jesús que él, es el enviado y solo el Mesías o el Hijo de Dios y que también solo había un solo Dios, su Padre.

Con todo esto podemos deducir que Jesús vino en el Nombre de su Padre y no que vino Dios personalmente puesto que no hay ningún texto que lo diga Jesús;

Ahora bien, si dices para empezar que tu traducción traduce tal como es; ¿Agrega el articulo indefinido "un" en Hechos 28:6?

Hch 28:6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

Si así es, ya chupastes faros, ya que no exististe en el griego coine.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (Traducción Nuevo Mundo)

Teniendo de antemano que es a Dios a quien solo se debe adorar ¿Porque no dijo Jesús a satanas, es a mi quien debes adorar?

¿Porque el Ángel le dijo a Juan, es a DIos a quien debes adorar y no al cordero?

Ahora bien, si dices que tradujerón "rendir homenaje" ¿Porque no traducen en tu traducción adoración en Rev. 3:9?

TNM.

Apo 3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.

Septuaginta.

Apo 3:9 He aquí daré de la sinagoga de satanás, de los que se dicen judíos ser, y no son, sino que mienten; he aquí haréles que se lleguen(g) y adoren a faz de tus pies, y conozcan que yo te he amado.

Torres Amat.

Apo 3:8 Yo voy a traer de la sinagoga de Satanás a los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; como quiera yo haré que ellos vengan y se postren a tus pies, y entenderán con eso que yo te amo.

¿Porque no traducen parejo? Así como ustedes aplican las palabras a quien se debe de aplicar, así es el mismo criterio de Nosotros.

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (Traducción Nuevo Mundo)

¿Dime es literal la sangre y el cuerpo de Jesús o solo era una representación de su cuerpo?

Pues eso no lo entendieron algunos judios y discípulos de Jesús, de hecho lo consideraron literal, de tal modo que esto entristeció a Jesús;

Jua 6:51 Yo soy el pan vivo, que he descendido del cielo. Quien comiere de este pan, vivirá eternamente; y el pan que yo daré, es mi misma carne, la cual daré yo para la vida o salvación del mundo.
Jua 6:52 Comenzaron entonces los judíos a altercar unos con otros, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
Jua 6:53 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo, que si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y no bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Jua 6:54 Quien come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
Jua 6:55 Porque mi carne verdaderamente es comida, y mi sangre es verdaderamente bebida.
Jua 6:56 Quien come mi carne y bebe mi sangre, en mí mora, y yo en él.
Jua 6:57 Así como el Padre que me ha enviado vive, y yo vivo por el Padre; así quien me come, también él vivirá por mí.
Jua 6:58 Este es el pan que ha bajado del cielo. No sucederá como a vuestros padres, que comieron el maná, y no obstante murieron. Quien come este pan, vivirá eternamente.
Jua 6:59 Estas cosas las dijo Jesús , enseñando en la sinagoga de Cafarnaúm.
Jua 6:60 Y muchos de sus discípulos habiéndolas oído, dijeron: Dura es esta palabra: ¿y quién es el que puede escucharla?
Jua 6:61 Mas Jesús sabiendo por sí mismo que sus discípulos murmuraban esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Jua 6:62 Pues, ¿qué será si viereis al Hijo del hombre subir a donde antes estaba?
Jua 6:63 El espíritu es quien da la vida; la carne o el sentido carnal de nada sirve para entender este misterio; las palabras que yo os he dicho, espíritu y vida son.
Jua 6:64 Pero entre vosotros hay algunos que no creen. Que bien sabía Jesús desde el principio cuáles eran los que no creían, y quién le había de entregar.
Jua 6:65 Así decía: Por esta causa os he dicho que nadie puede venir a mí, si mi Padre no se lo concediere.
Jua 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirle, y ya no andaban con él.
Jua 6:67 Por lo que dijo Jesús a los doce apóstoles: ¿Y vosotros queréis también retiraros?
Jua 6:68 Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Jua 6:69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo , el Hijo de Dios.

Ven, no era literal, sino simbólico así que estas palabras "representa" para nada cambian de idea de lo que quiere transmitir el pasaje.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Ud quiere ver un título donde solo está diciendo que él existía antes de Abrahán. Obviamente, el querer ver un YO SOY místico le hace ver fantasmas donde no los hay.

Veamos:

En el Antiguo Testamente aparece:

Dios
Yo Soy, en Ex.3,14

En Nuevo Testamento aparece:

Jesús
Sin Especificación, Juan 8.24 y 28

Esta me gusta:
San Juan 13, 19: "Les digo esto de antemano para que, cuando suceda, ustedes crean que YO SOY"

El Mesías, Juan 4,25-26
El Pan de Vida, Juan 6.35,41,48,51
La luz del mundo, Juan 8.12;9.5
La puerta, Juan 10.7,9
El buen pastor Jn. 10.11,14-15
La resurrección y la vida, Jn 11.25
El Camino, la Verdad y la Vida, Jn 14.6
La vid verdadera, Jn. 15.15
Jesús, Hch. 9,5
Alfa y Omega, Ap. 22.13; Ap. 1.8

Si sabias que YO SOY solo se le podia decir a Dios ¿Por qué Jesús se dice Yo soy?

Viste porque tu Biblia esta mutilada queriendo negar la divinidad de Jesús.

Jesús Verdadero Dios y Verdadero Hombre.-
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

¿Qué dice? Ud tiene un grave problema de interpretación amigo. ¿Cómo es eso de que solo Dios puede usar la frase "yo soy"? ¿Qué verbo puede usar Jesús para decir por ejemplo: "yo soy desde antes de Abrahán"? ¿Sabe Ud que los verbos 'ser' y 'estar' son el mismo verbo en varios idiomas, como en inglés y en italiano? ¿Y que este mismo verbo denota muchas veces EXISTENCIA?
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

=Paxinchristi;767391]Investigue los Canones por favor, investigue quien la dividio en capitulos y en versículos.

Porque nunca se mencionan, dicen que lo hicieron unos estudiosos que sabian griego, el cual nunca se supo quienes eran esos "expertos estudiosos" primera y gran sospecha de la barbaridad mutilada de esa traducción.

No, no se griego pero si se quienes han traducido desde el principio las Sagradas Escrituras, unos expertos en griego.

¿Y usted sabe quien tradujo el Nuevo Mundo?

jajajajaj, porque estoy empezando a estudiar las Sagradas Escrituras a más profundidad es que me estoy dando cuenta la gran herejia que tienen TNM principalmente negando la Divinidad de Jesús y la Trinidad.

No es necesario ser estudioso como para no comparar y honestamente ser humilde y reconocer de lo que se esta hablando.

HUMILDAD ES LO ÚNICO QUE SE PIDE.



Ya le puse unas arriba les puedo le dejo otras dos más.

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Si usted es un estudioso imparcial y no esta contaminado o no es un irrazonable, entenderá claramente de que se esta hablando.

Haga una comparación del texto que trae con Éxodo 3:14.

Para empezar, lea claro Jesús esta hablando de tiempo, pero si usted hace ua comparación imparcial se dará cuenta que para nada se esta hablando de lo mismo;


Éxo 3:13 Dijo Moisés a Dios: Y bien, yo iré a los hijos de Israel, y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Pero si me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les diré?
Éxo 3:14 Respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. He aquí, añadió, lo que dirás a los hijos de Israel: EL QUE ES me ha enviado a vosotros.
Éxo 3:15 Dijo de nuevo Dios a Moisés: Esto dirás a los hijos de Israel: El Señor Dios de vuestros padres, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob , me ha enviado a vosotros. Este nombre tengo yo eternamente, y con éste se hará memoria de mí en toda la serie de las generaciones.

Ve se esta hablando de identidad y no de tiempo, eso es muy claro.

Ahora bien, ahí en realidad no es "Yo soy" sino mas bien es "Resultare ser" o "estare o el causa que llegue hacer" pues la misma palabra que aparece dos veces que es "'Èh-yéh " traduzcan como aparece en el verso 12;

Éxo 3:12 Le dijo Dios: Yo estaré contigo; y la señal que tendrás de haberte yo enviado, será esta: Cuando hayas sacado a mi pueblo de Egipto, ofrecerás un sacrificio a Dios sobre este monte.


Ahora bien en la Septuaginta, los Judios traducían "Yo soy el que Soy" como "Ego eimi ó on" y no como sencillamente aparece en Jesús como "Ego eimi".

Ahora compara que también estas palabras las usaban otros cristianos y solo un ejemplo y que éste si habla de Identidad y no de tiempo;

Luc 1:19 El ángel replicándole dijo: Yo soy Gabriel, que asisto al trono de Dios, de quien he sido enviado a hablarte y a traerte esta feliz nueva.

Si usted aplica la regla que usa, entonces si, Gabriel si es Dios.


Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Vemos claramente como quieren mutilar la Divinidad de Jesús.

Esto es lo mismo que le digo con relación a "Proskineo" en Rev. 3:9.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Para mi, leyendo imparcialmente, ahí no me dice que Jesús es Él Dios el cual estaba junto a él, y esto es simple de comparar con relación a todo lo que hablo Jesús que él, es el enviado y solo el Mesías o el Hijo de Dios y que también solo había un solo Dios, su Padre.

Con todo esto podemos deducir que Jesús vino en el Nombre de su Padre y no que vino Dios personalmente puesto que no hay ningún texto que lo diga Jesús;

Ahora bien, si dices para empezar que tu traducción traduce tal como es; ¿Agrega el articulo indefinido "un" en Hechos 28:6?

Hch 28:6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.

Si así es, ya chupastes faros, ya que no exististe en el griego coine..

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Teniendo de antemano que es a Dios a quien solo se debe adorar ¿Porque no dijo Jesús a satanas, es a mi quien debes adorar?

¿Porque el Ángel le dijo a Juan, es a DIos a quien debes adorar y no al cordero?

Ahora bien, si dices que tradujerón "rendir homenaje" ¿Porque no traducen en tu traducción adoración en Rev. 3:9?

TNM.

Apo 3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.

Septuaginta.

Apo 3:9 He aquí daré de la sinagoga de satanás, de los que se dicen judíos ser, y no son, sino que mienten; he aquí haréles que se lleguen(g) y adoren a faz de tus pies, y conozcan que yo te he amado.

Torres Amat.

Apo 3:8 Yo voy a traer de la sinagoga de Satanás a los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; como quiera yo haré que ellos vengan y se postren a tus pies, y entenderán con eso que yo te amo.

¿Porque no traducen parejo? Así como ustedes aplican las palabras a quien se debe de aplicar, así es el mismo criterio de Nosotros.

¿Es lo mismo adorar y rendir homenaje?

¿Dime es literal la sangre y el cuerpo de Jesús o solo era una representación de su cuerpo?

Pues eso no lo entendieron algunos judios y discípulos de Jesús, de hecho lo consideraron literal, de tal modo que esto entristeció a Jesús;

Jua 6:51 Yo soy el pan vivo, que he descendido del cielo. Quien comiere de este pan, vivirá eternamente; y el pan que yo daré, es mi misma carne, la cual daré yo para la vida o salvación del mundo.
Jua 6:52 Comenzaron entonces los judíos a altercar unos con otros, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
Jua 6:53 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo, que si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y no bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Jua 6:54 Quien come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
Jua 6:55 Porque mi carne verdaderamente es comida, y mi sangre es verdaderamente bebida.
Jua 6:56 Quien come mi carne y bebe mi sangre, en mí mora, y yo en él.
Jua 6:57 Así como el Padre que me ha enviado vive, y yo vivo por el Padre; así quien me come, también él vivirá por mí.
Jua 6:58 Este es el pan que ha bajado del cielo. No sucederá como a vuestros padres, que comieron el maná, y no obstante murieron. Quien come este pan, vivirá eternamente.
Jua 6:59 Estas cosas las dijo Jesús , enseñando en la sinagoga de Cafarnaúm.
Jua 6:60 Y muchos de sus discípulos habiéndolas oído, dijeron: Dura es esta palabra: ¿y quién es el que puede escucharla?
Jua 6:61 Mas Jesús sabiendo por sí mismo que sus discípulos murmuraban esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Jua 6:62 Pues, ¿qué será si viereis al Hijo del hombre subir a donde antes estaba?
Jua 6:63 El espíritu es quien da la vida; la carne o el sentido carnal de nada sirve para entender este misterio; las palabras que yo os he dicho, espíritu y vida son.
Jua 6:64 Pero entre vosotros hay algunos que no creen. Que bien sabía Jesús desde el principio cuáles eran los que no creían, y quién le había de entregar.
Jua 6:65 Así decía: Por esta causa os he dicho que nadie puede venir a mí, si mi Padre no se lo concediere.
Jua 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirle, y ya no andaban con él.
Jua 6:67 Por lo que dijo Jesús a los doce apóstoles: ¿Y vosotros queréis también retiraros?
Jua 6:68 Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Jua 6:69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo , el Hijo de Dios.

Ven, no era literal, sino simbólico así que estas palabras "representa" para nada cambian de idea de lo que quiere transmitir el pasaje

jajaj simbolico.. por alli hay un tema de Santa Cena abierto hay lo pasa a leer.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

UN MANUSCRITO EN COPTO

MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1



Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”, algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento:

“Como no es difícil comprobar que este un no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado”, los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe una palabra para indicar la idea de uno, y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (o, h, to, en griego; el, la, lo, en castellano), debe colocarse delante los artículos un o una. Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de uno, una sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es "eiV" , "mia", "en" (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc. La otra es tiV, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eiV o de tiV.”

El comentario anterior, muestra un argumento poco serio en términos de traducción, en el cual generaliza el uso de los numerales y pronombres indefinidos como única herramienta para denotar indefinición en un sustantivo predicativo sin artículo. Es cierto que la carencia del artículo indefinido a veces es suplida en koiné por los numerales o pronombres indefinidos, pero esto no es siempre el caso.



El griego koiné es una mixtura de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV en correspondencia al artículo indefinido "un", que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné.



Aquí se afirma que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha inventado una regla para traducir Juan 1:1c, agregando un artículo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras “agregadas” muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducción del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducción.



Historia del Copto



El copto es el descendiente directo de la lengua hablada en el antiguo Egipto y que aparece escrita en jeroglífico y en los alfabetos hierático y demótico. El alfabeto copto es una versión ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras tomadas directamente del demótico. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo entre el siglo III y el siglo XII. En la actualidad sobrevive como lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta.



A partir del año 100, antes de nuestra era, el antiguo sistema de escritura demótico fue sustituido por una adaptación del alfabeto griego al que se denomina alfabeto copto, que con la difusión del cristianismo alcanzó nivel literario, siendo la traducción de la Biblia al copto sahídico (mediados del siglo III) de enorme importancia al respecto.



La lengua copta tiene seis dialectos, siendo los más importantes el sahídico y el bohaírico, asociados respectivamente con el Alto y el Bajo Egipto. El copto fue una lengua hablada por los cristianos nominales egipcios en el dialecto sahídico hasta que fue reemplazado por el dialecto bohaírico en la liturgia eclesiástica en el siglo XI.



El artículo definido



El copto cuenta con artículos definidos, que era inexistentes en egipcio clásico, procedentes de demostrativos (tal como sucede en las lenguas románicas):

masculino. p- / pi / pe,

fem. t- / ti / te; con plural en n-.

Ejemplos: rôme 'hombre', p.rôme 'el hombre'; n.rôme 'los hombres'; p.saje 'la palabra'; ti.polis 'la ciudad', n.halate 'los pájaros.



El artículo indefinido



Era inexistente en egipcio antiguo tal como sucede en latín, evoluciona a partir del numeral para '1' ou: ei 'casa', ou.ei 'una casa', hen.ei 'unas casas'.



Antiguas traducciones



La lengua original en la que se escribieron los Evangelios en el siglo I, con la excepción del Evangelio de Mateo, fue el griego koiné. Para alrededor del año 200, de nuestra era, se han encontrado traducciones de los Evangelios en latín, siriaco y copto.



Para ilustrar veamos el original de Juan 1:1 en koiné:

en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

(en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos)



El griego koiné, carece de artículo indefinido, por lo cual, es materia de gran de discusión por parte de los académicos si el sustantivo qeoV en la cláusula "kai qeoV hn o logoV" debe traducirse “el logos era Dios” o “el logos era un dios”.



En cambio, las antiguas versiones latinas de Juan 1:1 traducen de esta manera:

“In initio erat verbum, et verbum erat apud deum, et deus erat verbum”.



Lo cual literalmente se traduce:

“En inicio era verbo, y verbo estaba con dios, y dios era verbo”



El latín, al carecer de artículo definido y de indefinido, obliga al traductor a guiarse solo del contexto para traducir la definición o indefinición de un sustantivo predicativo en una cópula. Por lo tanto, el traductor debe añadir los artículos correspondientes cuando traduce al latín: “En [el] inicio era [el] verbo”



Note que si no atendemos al contexto podríamos traducir Juan 1:1b del latín como “y el Verbo estaba con [un] dios” y esto gramaticalmente sería correcto, pero se entiende que “apud deum” se refiera a “con Dios”, lo que en koiné sí está claro por la aplicación del artículo definido.



El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha manifestado —otros académicos también— que la simple lógica del texto impide traducir “el Logos era Dios”, dado que la cláusula precedente dice que “el Logos estaba con Dios”. Por el contrario, la mayoría de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen “el Verbo era Dios”, causando confusión al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que está.



El Evangelio en copto



¿De dónde procede?

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).


Papiro Bodmer P75

El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un

manuscrito que data de finales del siglo II, de

nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido,

tal vez porque revela el gran error de la mayoría

de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito

fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el

ministro religioso George William Horner. En el libro

The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987),

Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales

del griego del Nuevo Testamento, dicen:



"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los

recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.

Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de

gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto

en Egipto”.



El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.



Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:


1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)







La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:


auw “y”
ne Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u Artículo indefinido en copto, “un”
noute “Dios”
pe Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p Artículo definido masculino en copto
shaje “Palabra”



Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”. Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.



La cláusula precedente que es Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”. Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute) y no solamente “dios” (noute). El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo. Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”. Lo que está descartado es la traducción “la Palabra era Dios” (o “el Dios”), porque a “noute” (dios) en Juan 1:1b se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo hace.



En el apéndice 6-A de la Traducción del Nuevo Mundo Con Referencias, se reconoce que ambas traducciones (“divino” o “un dios”), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es “primariamente cualitativo”, pues se trata de “un sustantivo predicativo que precede al verbo”, lo cual no descarta que sea indefinido (Véase el artículo ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?). Se debe entender que el contexto indica que “la Palabra” es el Hijo de Dios, por lo que no es el único al que se le puede calificar como qeoV. El artículo indefinido en español es apropiado para no contradecir la cláusla precedente.



Ahora veamos la construcción del griego original de Juan 18:40:



"hn de o barrabaV lhsthV"

literalmente : (era pero el Barrabás ladrón)



En Copto se tradujo:



barabbas de neusoone pe

pero Barrabás era un ladrón (ne-u-soone)



Aquí vemos que en el griego koiné empleado por Juan usó el sustantivo sin artículo lhsthV —ladrón—, sin emplear el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV, simplemente porque el koiné sigue en muchos casos la costumbre del griego clásico de omitir el artículo definido en un sustantivo para mostrar indefinición. Los traductores del griego al copto a finales del siglo II de nuestra era, en plena moda del koiné, conocían esto muy bien y por el contexto insertaron el artículo indefinido.



Ahora veamos el texto de Hechos 28:6 en tres diferentes versiones

Biblia de Jerusalén

Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.



Griego koiné (original):

oi de prosedokwn auton mellein pimprasqai h katapiptein afnw nekron. epi polu de autwn prosdokwntwn kai qewrountwn mhden atopon eiV auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai qeon.



Copto Sahídico

ntoou de neuCwSt nswF pe Hws eFnaSwHb hnFHe eHrai Hn ouSsne nFmou eueiorm de nswF nounoC nkoou auw eunau Je mpelaau mpeqoou taHoF auktoou peJau Je ounoute pe.

Note que en el texto original en griego koiné, el sustantivo qeoV está sin artículo en acusativo, y no es precedido por ningún numeral o pronombre indefinido, sin embargo el contexto indica que es un sustantivo indefinido, ya que fue a Pablo al que habían llamado “dios”, por lo que los que tradujeron al copto en el siglo II, tuvieron que agregar el artículo indefinido y de la misma manera que los traductores de la Biblia de Jerusalén.



Los críticos de la Traducción del Nuevo Mundo siempre han mostrado un intento desesperado por hacer a Jesús el mismo Dios que el Padre. La Traducción del Nuevo Mundo es coherente con el contexto bíblico y con la sintaxis del griego koiné.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.



¿Es lo mismo adorar y rendir homenaje?



jajaj simbolico.. por alli hay un tema de Santa Cena abierto hay lo pasa a leer.

Para empezar entonces ¿Jesús era un canibal?
Aparte la sangre al comerla era penalizada con muerte por eso los judios y algunos discípulos de él, no aceptaron esto, pues no era literal.

Y no se haga pato, el articulo indefinido simplemente no existe en el griego coine.

y Para su aclaración todos los títulos vienen en mayúsculas y su traducciones las ponen en minúscula, cuando no se trata de Dios;

1Co 8:5 Pues aunque haya algunos que se llamen dioses, ya en el cielo, ya en la tierra (y que así se cuenten muchos dioses y muchos señores),
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Por cierto, ¿Cuando comes la ostia se convierte en carne? si dices que sí eres mentiroso, pues yo antes la comía y era solo una ostia.

¿El vino se convierte literalmente en sangre? si dices que sí, eres mentiroso, pues es solo vino hasta ahí.:hola2:
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

UN MANUSCRITO EN COPTO

MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1



Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”, algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento:

“Como no es difícil comprobar que este un no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado”, los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe una palabra para indicar la idea de uno, y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (o, h, to, en griego; el, la, lo, en castellano), debe colocarse delante los artículos un o una. Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de uno, una sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es "eiV" , "mia", "en" (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc. La otra es tiV, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eiV o de tiV.”

El comentario anterior, muestra un argumento poco serio en términos de traducción, en el cual generaliza el uso de los numerales y pronombres indefinidos como única herramienta para denotar indefinición en un sustantivo predicativo sin artículo. Es cierto que la carencia del artículo indefinido a veces es suplida en koiné por los numerales o pronombres indefinidos, pero esto no es siempre el caso.



El griego koiné es una mixtura de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV en correspondencia al artículo indefinido "un", que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné.



Aquí se afirma que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha inventado una regla para traducir Juan 1:1c, agregando un artículo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras “agregadas” muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducción del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducción.



Historia del Copto



El copto es el descendiente directo de la lengua hablada en el antiguo Egipto y que aparece escrita en jeroglífico y en los alfabetos hierático y demótico. El alfabeto copto es una versión ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras tomadas directamente del demótico. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo entre el siglo III y el siglo XII. En la actualidad sobrevive como lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta.



A partir del año 100, antes de nuestra era, el antiguo sistema de escritura demótico fue sustituido por una adaptación del alfabeto griego al que se denomina alfabeto copto, que con la difusión del cristianismo alcanzó nivel literario, siendo la traducción de la Biblia al copto sahídico (mediados del siglo III) de enorme importancia al respecto.



La lengua copta tiene seis dialectos, siendo los más importantes el sahídico y el bohaírico, asociados respectivamente con el Alto y el Bajo Egipto. El copto fue una lengua hablada por los cristianos nominales egipcios en el dialecto sahídico hasta que fue reemplazado por el dialecto bohaírico en la liturgia eclesiástica en el siglo XI.



El artículo definido



El copto cuenta con artículos definidos, que era inexistentes en egipcio clásico, procedentes de demostrativos (tal como sucede en las lenguas románicas):

masculino. p- / pi / pe,

fem. t- / ti / te; con plural en n-.

Ejemplos: rôme 'hombre', p.rôme 'el hombre'; n.rôme 'los hombres'; p.saje 'la palabra'; ti.polis 'la ciudad', n.halate 'los pájaros.



El artículo indefinido



Era inexistente en egipcio antiguo tal como sucede en latín, evoluciona a partir del numeral para '1' ou: ei 'casa', ou.ei 'una casa', hen.ei 'unas casas'.



Antiguas traducciones



La lengua original en la que se escribieron los Evangelios en el siglo I, con la excepción del Evangelio de Mateo, fue el griego koiné. Para alrededor del año 200, de nuestra era, se han encontrado traducciones de los Evangelios en latín, siriaco y copto.



Para ilustrar veamos el original de Juan 1:1 en koiné:

en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

(en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos)



El griego koiné, carece de artículo indefinido, por lo cual, es materia de gran de discusión por parte de los académicos si el sustantivo qeoV en la cláusula "kai qeoV hn o logoV" debe traducirse “el logos era Dios” o “el logos era un dios”.



En cambio, las antiguas versiones latinas de Juan 1:1 traducen de esta manera:

“In initio erat verbum, et verbum erat apud deum, et deus erat verbum”.



Lo cual literalmente se traduce:

“En inicio era verbo, y verbo estaba con dios, y dios era verbo”



El latín, al carecer de artículo definido y de indefinido, obliga al traductor a guiarse solo del contexto para traducir la definición o indefinición de un sustantivo predicativo en una cópula. Por lo tanto, el traductor debe añadir los artículos correspondientes cuando traduce al latín: “En [el] inicio era [el] verbo”



Note que si no atendemos al contexto podríamos traducir Juan 1:1b del latín como “y el Verbo estaba con [un] dios” y esto gramaticalmente sería correcto, pero se entiende que “apud deum” se refiera a “con Dios”, lo que en koiné sí está claro por la aplicación del artículo definido.



El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha manifestado —otros académicos también— que la simple lógica del texto impide traducir “el Logos era Dios”, dado que la cláusula precedente dice que “el Logos estaba con Dios”. Por el contrario, la mayoría de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen “el Verbo era Dios”, causando confusión al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que está.



El Evangelio en copto



¿De dónde procede?

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).


Papiro Bodmer P75

El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un

manuscrito que data de finales del siglo II, de

nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido,

tal vez porque revela el gran error de la mayoría

de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito

fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el

ministro religioso George William Horner. En el libro

The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987),

Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales

del griego del Nuevo Testamento, dicen:



"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los

recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.

Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de

gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto

en Egipto”.



El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.



Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:


1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)







La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:


auw “y”
ne Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u Artículo indefinido en copto, “un”
noute “Dios”
pe Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p Artículo definido masculino en copto
shaje “Palabra”



Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”. Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.



La cláusula precedente que es Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”. Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute) y no solamente “dios” (noute). El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo. Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”. Lo que está descartado es la traducción “la Palabra era Dios” (o “el Dios”), porque a “noute” (dios) en Juan 1:1b se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo hace.



En el apéndice 6-A de la Traducción del Nuevo Mundo Con Referencias, se reconoce que ambas traducciones (“divino” o “un dios”), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es “primariamente cualitativo”, pues se trata de “un sustantivo predicativo que precede al verbo”, lo cual no descarta que sea indefinido (Véase el artículo ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?). Se debe entender que el contexto indica que “la Palabra” es el Hijo de Dios, por lo que no es el único al que se le puede calificar como qeoV. El artículo indefinido en español es apropiado para no contradecir la cláusla precedente.



Ahora veamos la construcción del griego original de Juan 18:40:



"hn de o barrabaV lhsthV"

literalmente : (era pero el Barrabás ladrón)



En Copto se tradujo:



barabbas de neusoone pe

pero Barrabás era un ladrón (ne-u-soone)



Aquí vemos que en el griego koiné empleado por Juan usó el sustantivo sin artículo lhsthV —ladrón—, sin emplear el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV, simplemente porque el koiné sigue en muchos casos la costumbre del griego clásico de omitir el artículo definido en un sustantivo para mostrar indefinición. Los traductores del griego al copto a finales del siglo II de nuestra era, en plena moda del koiné, conocían esto muy bien y por el contexto insertaron el artículo indefinido.



Ahora veamos el texto de Hechos 28:6 en tres diferentes versiones

Biblia de Jerusalén

Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.



Griego koiné (original):

oi de prosedokwn auton mellein pimprasqai h katapiptein afnw nekron. epi polu de autwn prosdokwntwn kai qewrountwn mhden atopon eiV auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai qeon.



Copto Sahídico

ntoou de neuCwSt nswF pe Hws eFnaSwHb hnFHe eHrai Hn ouSsne nFmou eueiorm de nswF nounoC nkoou auw eunau Je mpelaau mpeqoou taHoF auktoou peJau Je ounoute pe.

Note que en el texto original en griego koiné, el sustantivo qeoV está sin artículo en acusativo, y no es precedido por ningún numeral o pronombre indefinido, sin embargo el contexto indica que es un sustantivo indefinido, ya que fue a Pablo al que habían llamado “dios”, por lo que los que tradujeron al copto en el siglo II, tuvieron que agregar el artículo indefinido y de la misma manera que los traductores de la Biblia de Jerusalén.



Los críticos de la Traducción del Nuevo Mundo siempre han mostrado un intento desesperado por hacer a Jesús el mismo Dios que el Padre. La Traducción del Nuevo Mundo es coherente con el contexto bíblico y con la sintaxis del griego koiné.


Todo lo que se inventan para negar la Divinidad de Jesús.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Biblia Jerusalen y Dios Habla Hoy

¿Sabías que estas dos las escogí, para un debate? Pues simplemente no quisieron que usara la mía y como quiera éstas dos traducciones apoya mucho a las de nosotros, especialmente la biblia habla hoy.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Por cierto, ¿Cuando comes la ostia se convierte en carne? si dices que sí eres mentiroso, pues yo antes la comía y era solo una ostia.

¿El vino se convierte literalmente en sangre? si dices que sí, eres mentiroso, pues es solo vino hasta ahí.:hola2:

Fue católico y nunca supo de la Transubstanciación.

Definitivamente fue católico tibio o de los calienta bancas.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Por cierto me puedes mencionar los nombres de los eruditos que del griego tradujeron la biblia Nuevo Mundo.?

Por lo que sé nunca aparecieron sus nombres..

Interesante reflexión.

Saludos.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Todo lo que inventan para apoyarla...

Y peor que eso: como niegan las palabras del mismo que dicen que es su dios.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Fue católico y nunca supo de la Transubstanciación.

Definitivamente fue católico tibio o de los calienta bancas.

¿Crees que el Apóstol Pablo era cristiano? ¿O muchos que se han convertido en el cristianismo?

tenemos que investigar, el leer la biblia a profundidad y meditar en todo lo que nos dice, y más aún lo que verdaderamente enseño Jesús, eso va hacer que adoremos a Dios como el quiere.

Jesús puso el ejemplo, lo alabo en toda su vida, le dio alabanza en melodía y mas aún se hizo obediente a su Padre hasta la muerte.

Se imparcial y verás o compara lo que escribimos y verás que todo esta en armonía, nadie inventa, todo es basado en las escrituras y de hecho puedes compararlo con la tuya.

No nos creas a nosotros, pero sí a lo que dice la santa biblia.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Juan 5:39*”Ustedes escudriñan las Escrituras, porque piensan que por medio de ellas tendrán la vida eterna; y estas son las mismas que dan testimonio acerca de mí. 40*Y con todo, ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida. 41*Yo no acepto gloria de parte de los hombres, 42*pero bien sé que no tienen el amor de Dios en ustedes. 43*Yo he venido en el nombre de mi Padre, pero ustedes no me reciben; si algún otro llegara en su propio nombre, recibirían a ese. 44*¿Cómo pueden creer ustedes, cuando aceptan gloria unos de otros y no buscan la gloria que proviene del único Dios? 45*No piensen que yo los acusaré ante el Padre; hay quien los acusa,
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

¿Sabías que estas dos las escogí, para un debate? Pues simplemente no quisieron que usara la mía y como quiera éstas dos traducciones apoya mucho a las de nosotros, especialmente la biblia habla hoy.

En la de Dios Habla Hoy hay palabras similares igual tiene su semejanza conl a Reina Valera perooo... hay mutilizaciones de la Traducción de Nuevo Mundo para apoyar sus herejias.

Empezando con la más grande de todas, Negar la Divinidad de Jesús.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

¿Crees que el Apóstol Pablo era cristiano?.

Si era cristiano

¿O muchos que se han convertido en el cristianismo?

No mucho le entedí que quizo decir.

tenemos que investigar, el leer la biblia a profundidad y meditar en todo lo que nos dice, y más aún lo que verdaderamente enseño Jesús, eso va hacer que adoremos a Dios como el quiere.

Por supuesto amigo.

Jesús puso el ejemplo, lo alabo en toda su vida, le dio alabanza en melodía y mas aún se hizo obediente a su Padre hasta la muerte.

Claro eso y muchas cosas más hizo Jesús Verdadero Dios y Verdadero HOmbre.

Se imparcial y verás o compara lo que escribimos y verás que todo esta en armonía, nadie inventa, todo es basado en las escrituras y de hecho puedes compararlo con la tuya.

No puedo ser imparcial con una "Iglesia" fundada en 1879 por una persona que por intentar convertir a un ateo perdio mucho su fe en Dios y se obseciono por el infierno y que luego ese Rusell se funda su Iglesia y predica la "buena nueva sin infierno" y se autoproclama pastor.

Y no digamos lo que hizo Rutherford y Nathan Homer Knorr

No nos creas a nosotros, pero sí a lo que dice la santa biblia

Por que le creo a las Sagradas Escrituras me queda claro:

1 Juan 4,1 : Queridos hermanos, no crean ustedes a todos los que dicen estar inspirados por Dios, sino póngalos a prueba, a ver si el espíritu que hay en enllos es de Dios o no, porque el mundo está lleno de falsos profetas.

Por eso hago caso a esto:

2 Timoteo 1, 13-14: Sigue el modelo de la sana enseñanza, que de mí has recibido, y vive en la fe y el amor que tenemos gracias a Cristo Jesús. Con la ayuda del Espíritu Santo que vive en nosotros cuida de la buena doctrina que se te ha encomendado.

Por cierto aprovechando que ustedes son testigos como le hago para que me dejen de venir a visitar una pareja de testigos es que cada semana vienen a mi casa y ya me aburrieron. Por respeto los escucho pero si ya como no voy a ceder porque su objetivo es que vaya a sus "estudios bíblicos".
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

A mi casa tambien van... Por respeto igual los escucho al notar coordialidad se van en un rato jeje

Estoy de acuerdo con Paxinchristi la biblia del los testigos esta cambiada queriendo hacer a Jesus menos pero el hijo, padre,espiritu santo son uno solo.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Huy... pero estos defensores de la Trinidad se ve que les enseñan es pero con fe ciega... Aqui se les a mostrado respuestas a todas sus querellas ... y solo dicen....:

Yo no se ... pero su traduccion Mutila la divinidad de Jesus...

Sin ninguna respuesta al punto que se lleva , entonces cojen por otro tema sabiendo que no puede decir nada al respecto .
Apesar que se les explique con logica ellos ya no creen en lo que dicen las sagradas escrituras sino en lo que le enseña quien sabe que aparecido...

aprendan a polemizar como se debe y no con comentarios sin fundamento ...
y por ultimo se ponen hablar mal de personajes que estoy seguro nisiquiera se han dedicado a investigar con imparcialidad...sino que como tienen ya el cerebro lavado no aceptaran la verdad mostrada.... porque???
Porque les falta algo importante... LA HUMILDAD