error de traduccion apocalipsis 17:8

9 Noviembre 2007
39.899
1.004
Error de traduccion de apocalipsis 17:8


Cuando las escrituras se refieren al libro de la vida vemos una normativa en su naturaleza


En un libro de naturaleza dinamica no estatica

Pueden borrarse nombres de tal libro

Lo vemos desde la primera ves que es mencionado

Exo 32:32 Que perdones ahora su pecado, y si no, borrame ahora de tu libro que has escrito.
Exo 32:33 Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste borrare yo de mi libro.

Veamos todos los textos referents al libro

Php_4:3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Rev_3:5 El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
Rev_13:8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.

Rev_20:15 Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.

Rev_21:27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Rev_22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.


hasta ahora inferimos de los textos leidos que:

1 existe un libro desde la fundacion del mundo llamado el libro de la vida en el cual Dios borra los nombres de los que se obstinan en pecar contra el.

2 nunca dice que en tal libro se escriben nombres no obstante si dice que los nombres pueden ser borrados


3 al Dios decirle a moises que el que pecare contra el a este borrara del libro inferimos que nuestros nombres debieran estar escritos antes pues no tendria sentido borrar un nombre que nunca fue escrito .


Ahora bien veamos este texto segun lo traduce la reina valera 1960

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

segun esta traduccion se da a entender que los nombres de los que se maravillaron por la bestia nunca estubieron escritos en el libro .

cuando en todos los demas textos se da a entender que mas bien Dios borrara del libro aquellos que se obstinan en pecar. Al decir que los nombres nunca fueron escritos ,,da una imagen mala de Dios el cual de antemano conspiro para la condenacion de las personas antes que ellos naciesen .

Lo que nos da serias sospechas en cuanto a que esta traduccion pueda ser correcta .

En mi investigacion creo haber allado el problema

Todo gira en la traduccion de la palabra griega

(Apo) la cual pudiera significar (de )o (desde) de acuerdo al contexto Veamos :

Mar 10:46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él (de )= (apo)Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo (de)= apo Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

como vemos la palabra (apo) es traducida como (de) en este texto y en muchos otros
Ahora volvamos al texto en cuestion .

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.


Como podemos ver la palabra (apo) en lugar de ser traducida como (de ) fue traducida como (desde) ,rompiendo asi la teologia sistematica que se infiere a traves de todos los textos que hablan tocante a el dinamismo del libro de la vida . . cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo

da a entender que los nombres no estan escritos desde la fundacion del mundo

correcta traduccion

, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) = (su origen pertenese a) la fundación del mundo

da a entender que el libro pertenese a la fundacion del mundo pero no infiere que los nombres nunca estubieron en el , encajando asi perfectamente con todos los textos referentes a el dinamismo del libro de la vida .

por lo tanto sujiero esta traduccion :

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

.
lo siento por los calvinistas .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

tasmbien pudiera traducirse


cuyos nombres no estan escritos en el libro de la vida el cual existe desde que el mundo fue creado .

es el libro de la vida el que existe desde la fundacion del mundo

nada que ver con los nombres que permanecieron en el o fueron borrados .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

o una de dos ,

podriamos torcer toda una teologia sistematica e ignorar muchos textos a favor de apocalipsis 17:8

o podriamos mejor investigar cuan bien traducido esta apocalipsis 17:8

creo que lo ultimo es lo mas sensato no creen????.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

o una de dos ,

podriamos torcer toda una teologia sistematica e ignorar muchos textos a favor de apocalipsis 17:8

o podriamos mejor investigar cuan bien traducido esta apocalipsis 17:8

creo que lo ultimo es lo mas sensato no creen????.

Excelente aportación Hector.

David
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

-----------------------------------------------​

No hay por que negar lo que dice Apocalipsis 17:8... lo que hay que resaltar es que algunos que estaban escritos en el libro fueron borrados luego... lo cual quiere decir que la salvación es susceptible de perderse... si uno reniega y se aparta de Dios.

Yo acepto que Dios en su conocimiento anticipado de todas las cosas... sepa que algunos NUNCA llegarían a estar escritos en el libro de la vida y por eso NUNCA estuvieron escritos en ese libro... pero lo que AFIRMA ENFÁTICAMENTE LA ESCRITURA es que algunos que estuvieron salvos y con vida eterna... fueron después borrados por su apostasía y pecado... Y ESO ES PARA MI LO RELEVANTE DE ESA AFIRMACIÓN... ya que descubre y echa por tierra la doctrina mentirosa de salvo siempre salvo... cuando Jesús y Dios advierten que si no se persevera hasta el final en Dios se perderá el alma...


Mateo 24:13

MAS EL QUE PERSEVERE HASTA EL FIN, ÉSTE SERÁ SALVO.

Ezequiel 33:13

CUANDO YO DIJERE AL JUSTO: DE CIERTO VIVIRÁS, Y ÉL CONFIADO EN SU JUSTICIA HICIERE INIQUIDAD, TODAS SUS JUSTICIAS NO SERÁN RECORDADAS, SINO QUE MORIRÁ POR SU INIQUIDAD QUE HIZO.


La traducción 'de' o 'desde' significan lo mismo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

Rev_13:8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.



aqui tambien se refleja otro error

jesus no fue inmolado desde la fundacion del mundo ...


el libro del cordero inmolado fue escrito desde la fundacion del mundo .

correcta traduccion


Rev_13:8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado el cual fue escrito desde el principio del mundo.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

-----------------------------------------------​

No hay por que negar lo que dice Apocalipsis 17:8... lo que hay que resaltar es que algunos que estaban escritos en el libro fueron borrados luego... lo cual quiere decir que la salvación es susceptible de perderse... si uno reniega y se aparta de Dios.

Yo acepto que Dios en su conocimiento anticipado de todas las cosas... sepa que algunos NUNCA llegarían a estar escritos en el libro de la vida y por eso NUNCA estuvieron escritos en ese libro... pero lo que AFIRMA ENFÁTICAMENTE LA ESCRITURA es que algunos que estuvieron salvos y con vida eterna... fueron después borrados por su apostasía y pecado... Y ESO ES PARA MI LO RELEVANTE DE ESA AFIRMACIÓN... ya que descubre y echa por tierra la doctrina mentirosa de salvo siempre salvo... cuando Jesús y Dios advierten que si no se persevera hasta el final en Dios se perderá el alma...


Mateo 24:13

MAS EL QUE PERSEVERE HASTA EL FIN, ÉSTE SERÁ SALVO.

Ezequiel 33:13

CUANDO YO DIJERE AL JUSTO: DE CIERTO VIVIRÁS, Y ÉL CONFIADO EN SU JUSTICIA HICIERE INIQUIDAD, TODAS SUS JUSTICIAS NO SERÁN RECORDADAS, SINO QUE MORIRÁ POR SU INIQUIDAD QUE HIZO.


La traducción 'de' o 'desde' significan lo mismo.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

no miniyo ,,,,


de ,,,apela a que el libro pertenese o fue escrito en la fundacion del mundo


desde ,,,da a entender que esos nombres nunca fueron escritos ..


no es lo mismo ....


de ,,va de acuerdo con la teologia sistematica del libro


desde contradice la teologia sistematica pues es sabido que Dios sabe quien finalmente estara en el libro y quein no ..

no tendria sentido escribir a unos y a otros no si al fin y al cabo el sabe quienes se salvaran


y estamos de acuerdo ,,,Dios sabe quienes se salvaran ...

pero el libro nada que ver con lo que Dios sabe

el libro es un dispositivo del testimonio ..

un testigo dinamico .

nada que ver con lo que Dios sabe o no sabe.


el escribio nombres que al fin y al cabo terminaron borrados ..

si es como dices no tiene sentido el escribirlos para luego borrarlos ,,mejor nunca los hubiera escrito . si ese fuera el proposito final del libro .


el libro es un testigo dinamico ..y asi se infiere en toda la escritura

no es un libro estatico donde nada se pueda haser o cambiar .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

tasmbien pudiera traducirse


cuyos nombres no estan escritos en el libro de la vida el cual existe desde que el mundo fue creado .

es el libro de la vida el que existe desde la fundacion del mundo

nada que ver con los nombres que permanecieron en el o fueron borrados .


La frase "Fundacion del mundo" NO significa "Creacion del mundo". Significa DESARREGLO o DERRIBAMIENTO del mundo. Ver archivos adjuntos.


En Efesios 1:4,

"disruption of world" significa "desarreglo del mundo"
"downcasting of system"
significa "derribamiento del sistema de cosas" es decir, del mundo de entonces, el cual fue destruido por agua, por el Juicio Divino de Dios, antes de que exista el hombre en la carne.


El termino griego "Katabole" vien del verbo "Kataballo" que JAMAS se puede traducir "Fundar". Significa "derribar" o "echar abajo"

G2598

καταβάλλω katabálo; de G2596 y G906; echar abajo, lanzar hacia abajo:-echar, lanzar, derribar.




Ver el archivo adjunto La Fundación del Mundo-Apéndice 146, Bíblia del Compañero.pdfEPH1_4.JPG



Luis Alberto42
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

No hay por que negar lo que dice Apocalipsis 17:8...


nadie pretende negar lo que dice ,,,,


mas bien corregimos lo que segun una correcta traduccion n o dice


los textos alucivos ni disen que jesus es el cordero inmolado desde la fundacion del mundo ni dice que los nombres de aquellos nunca fueron escritos


mas bien dice que el libro del cordero inmolado existe desde la fundacion del mundo y por igual


que en ese libro que existe desde que el mundo fue creado no se allaron los nombres de los malvados ..

y no se allaron porque por su pecado fueron borrados ,no porque nunca fueran escritos.


y todo por la mala traduccion de la palabra "desde" pues casualmente da a entender algo diferente a lo que el texto quiere decir .

no obstante entiendo que aunque fuera cierto que esos nombres nunca fueron escritos no significa que Dios no borra nombres escritos .


pero este no es el caso


es una mala traduccion .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

La frase "Fundacion del mundo" NO significa "Creacion del mundo". Significa DESARREGLO o DERRIBAMIENTO del mundo. Ver archivos adjuntos.


En Efesios 1:4, (ver lo que he subrayado)

"disruption of world" significa "desarreglo del mundo"
"downcasting of system"
significa "derribamiento del sistema de cosas" es decir, del mundo de entonces, el cual fue destruido por agua, por el Juicio Divino de Dios, antes de que exista el hombre en la carne.


El termino griego "Katabole" vien del verbo "Kataballo" que JAMAS se puede traducir "Fundar". Significa "derribar" o "echar abajo"

G2598

καταβάλλωkatabálo; de G2596 y G906; echar abajo, lanzar hacia abajo:-echar, lanzar, derribar.



Ver el archivo adjunto 9092


Ver el archivo adjunto 9093



Luis Alberto42
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

La frase "Fundacion del mundo" NO significa "Creacion del mundo". Significa DESARREGLO o DERRIBAMIENTO del mundo. Ver archivos adjuntos.


En Efesios 1:4,

"disruption of world" significa "desarreglo del mundo"
"downcasting of system"
significa "derribamiento del sistema de cosas" es decir, del mundo de entonces, el cual fue destruido por agua, por el Juicio Divino de Dios, antes de que exista el hombre en la carne.


El termino griego "Katabole" vien del verbo "Kataballo" que JAMAS se puede traducir "Fundar". Significa "derribar" o "echar abajo"

G2598

καταβάλλω katabálo; de G2596 y G906; echar abajo, lanzar hacia abajo:-echar, lanzar, derribar.




Ver el archivo adjunto 9092Ver el archivo adjunto 9093



Luis Alberto42

buen aporte ,,solo que no es el punto en controversia ..


en nada cambia el sentido


el libro de la vida fue escrito en ese momento sea cual fuere lo que signifique ..

o sea ,,,"desde" es un apelativo al libro no a los nombres ni al cordero inmolado

ni el cordero fue inmolado desde ,,ni los nombres no existian desde


el libro es el que existia desde

casualmente la pocision de la palabra alude a una mala idea que contradice el dinamismo del libro


es un hecho que Dios boraa los nombres de los que se obstinan en pecar .


no hay discucion en eso ..




tampoco es apel
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

La frase "Fundacion del mundo" NO significa "Creacion del mundo". Significa DESARREGLO o DERRIBAMIENTO del mundo. Ver archivos adjuntos.


En Efesios 1:4, (ver lo que he subrayado)

"disruption of world" significa "desarreglo del mundo"
"downcasting of system"
significa "derribamiento del sistema de cosas" es decir, del mundo de entonces, el cual fue destruido por agua, por el Juicio Divino de Dios, antes de que exista el hombre en la carne.


El termino griego "Katabole" vien del verbo "Kataballo" que JAMAS se puede traducir "Fundar". Significa "derribar" o "echar abajo"

G2598

καταβάλλωkatabálo; de G2596 y G906; echar abajo, lanzar hacia abajo:-echar, lanzar, derribar.



Ver el archivo adjunto 9092


Ver el archivo adjunto 9093



Esto es significante, porque en Efesios 1:4, esta escrito que Los Escogidos fueron escogidos desde ANTES de la ruina o desarreglo del mundo de entonces.


<dir>Efesios 1:4
según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él,
</dir>



Luis Alberto42
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él,


el nos es cojio en cristo ..

el escojio el medio de salvacion y nosotros cualificamos porque estamos en el .

nada que ver con un capricho de Dios .

en otras palabras Dios tiene una razon para escojernos


desde la fundacion del mundo establesio que todo el que escoja a cristo sera salvo .


nada que ver con lo que pretendes .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

no estoy negando que Dios no sabia el resultado de su plan ..

la predentinacion segun su preciencia es el factor de todo su plan

predestino una forma de salvar

predestino tomando en cuenta que deberia haber un valanse perfecto entre su justicia su amor ,su misericordia y deseo de salvar a todos los hombres .

el resultado no fue que todos se salvaran como el queria por causa de su justicia y caracter .


los salvos serian aquellos que se desidirian por cristo .


y el los conocia ,pero a ninguno los obligo ..todos voluntariamente lo hicieron .


asi los malvados .. quisas si Dios hubiese puesto otro medio de salvacion hubiesen creido y sido salvos ,,pero la justicia de Dios no quedaria satisfecha con ese tipo de personas en su cielo .


Dios queria en su cielo personas que creyeran en su hijo amado . y establesio un plan de antemano para lograrlo .

podemos decir que el escojio cuando escojio el medio ..pues sabia quienes responderian a ese medio


no porque obligara a nadie a escojerlo .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

por otra parte ,,es un hecho que Dios borra de su libro .


asi que ninguna interpretacion podria terminar negando este hecho.


si Dios puede borrar a quien "escojio" entonses la predestinacion como la ven los calvinistas es academica .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

por otra parte la doctrina salvo siempre salvo en nada ayuda al creyente .

1) hase que se tome una actitud de cruse de brasos pensando que no hay nada que haser para cambiar nuestro destino .

2) da una falsa paz a aquellos que pretenden que pueden ir al reino de los cielos sin dejar que cristo reine sobre sus vidas.

3) da una falsa paz a aquellos que piensan que n o importa si sojn esclavos del pecado .. su salvacion esta segura por haberle confesado aunque tal confesion halla sido de boca no mas.


4) recurren a torser textos los cuales ensenan claramente que aun los cristianos pueden perder la salvacion si se obstinan en vivir en revelion contra los preseptos de Dios .


en fin ,,,,


una ves salvo siempre salvo es una mala doctrina .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

No es un libro solo, son varios,en uno se escriben los nombres de los salvos,y en los demas se escriben todas las obras de de los hombres, sean buenos o malos y por sus obras escritas en ellos, son jusgados.

APC 20:12 Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

Bendiciones.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

Error de traduccion de apocalipsis 17:8


Cuando las escrituras se refieren al libro de la vida vemos una normativa en su naturaleza


En un libro de naturaleza dinamica no estatica

Pueden borrarse nombres de tal libro

Lo vemos desde la primera ves que es mencionado

Exo 32:32 Que perdones ahora su pecado, y si no, borrame ahora de tu libro que has escrito.
Exo 32:33 Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste borrare yo de mi libro.

Veamos todos los textos referents al libro

Php_4:3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Rev_3:5 El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
Rev_13:8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.

Rev_20:15 Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.

Rev_21:27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Rev_22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.


hasta ahora inferimos de los textos leidos que:

1 existe un libro desde la fundacion del mundo llamado el libro de la vida en el cual Dios borra los nombres de los que se obstinan en pecar contra el.

2 nunca dice que en tal libro se escriben nombres no obstante si dice que los nombres pueden ser borrados


3 al Dios decirle a moises que el que pecare contra el a este borrara del libro inferimos que nuestros nombres debieran estar escritos antes pues no tendria sentido borrar un nombre que nunca fue escrito .


Ahora bien veamos este texto segun lo traduce la reina valera 1960

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

segun esta traduccion se da a entender que los nombres de los que se maravillaron por la bestia nunca estubieron escritos en el libro .

cuando en todos los demas textos se da a entender que mas bien Dios borrara del libro aquellos que se obstinan en pecar. Al decir que los nombres nunca fueron escritos ,,da una imagen mala de Dios el cual de antemano conspiro para la condenacion de las personas antes que ellos naciesen .

Lo que nos da serias sospechas en cuanto a que esta traduccion pueda ser correcta .

En mi investigacion creo haber allado el problema

Todo gira en la traduccion de la palabra griega

(Apo) la cual pudiera significar (de )o (desde) de acuerdo al contexto Veamos :

Mar 10:46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él (de )= (apo)Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo (de)= apo Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

como vemos la palabra (apo) es traducida como (de) en este texto y en muchos otros
Ahora volvamos al texto en cuestion .

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.


Como podemos ver la palabra (apo) en lugar de ser traducida como (de ) fue traducida como (desde) ,rompiendo asi la teologia sistematica que se infiere a traves de todos los textos que hablan tocante a el dinamismo del libro de la vida . . cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo

da a entender que los nombres no estan escritos desde la fundacion del mundo

correcta traduccion

, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) = (su origen pertenese a) la fundación del mundo

da a entender que el libro pertenese a la fundacion del mundo pero no infiere que los nombres nunca estubieron en el , encajando asi perfectamente con todos los textos referentes a el dinamismo del libro de la vida .

por lo tanto sujiero esta traduccion :

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

.
lo siento por los calvinistas .
Hola Hector.
Parece ser que hay mas de un libro,pero es en el libro de la vida donde parece ser que es donde se escriben y se borran los nombres.Esos nombres,se escribiran en el libro al nacer todas las personas?
Son los otros libros donde se escriben las obras?Y si Dios no encuentra nuestras obras justas,sera cuando nos borra del libro de la vida?

APC 20:12 Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

muchas preguntas hermano,ojala y tu nos puedas ensenar algo mas,con tu investigacion.

Bendiciones.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

Hola Hector.
Parece ser que hay mas de un libro,pero es en el libro de la vida donde parece ser que es donde se escriben y se borran los nombres.Esos nombres,se escribiran en el libro al nacer todas las personas?
Son los otros libros donde se escriben las obras?Y si Dios no encuentra nuestras obras justas,sera cuando nos borra del libro de la vida?

APC 20:12 Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

muchas preguntas hermano,ojala y tu nos puedas ensenar algo mas,con tu investigacion.

Bendiciones.

saludos hermano ,,

hasta ahora yo pienso ,,,,en otras palabras pudiera estar equivocado pero infiero a traves de todos los versos que:

1) en el libro de la vida Dios escribio mucho tiempo atras ,,( cuando fundo el mundo) , todos los nombres de las personas que vivirian sobre la superficie de este planeta

2) el borra a quien se obstina en vivir en una actitud de rebelion


3) el libro es un dispositivo de testimonio ( es un testigo activo y dinamico )

jamas se infiere que sea estatico donde nada se pueda cambiar .


los misterios son de Dios no obstante a lo menos segun lo escrito estas tres cosas sabemos.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

el libro de la vida es testigo de quien no vivira eternamente

el libro de las memorias explica porque .


son dispositivos de testimonio para el juicio .