error de traduccion apocalipsis 17:8

Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

pablo dijo que todos compareseremos ante el tribunal de Cristo .


y solo entrara al reino quienes hicieron la voluntad de Dios ..

no todo el que dice senor senor entrara.


solo los que al decir senor lo hicieron en verdad .

no los aguajeros que dicen pero nunca hacen .. son mentirosos .


y seran allado mentirosos pues aunque dijeron que jesus era su senor jamas en realidad lo fue.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

es lo que muchos no comprenden


los salvos siempre seran celosos de buenas obras y saldran bien en cualquier juicio pues esta registrado que siempre que falllaron corrienron a l altar y lavaron sus vestiduras


hay en cambio muchos que una ves ensucian sus vestiduras se hasen los locos y nunca van a Jesus .


y pretenden vivir de esa manera y ser salvos .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

y no me malinterpreten ,,


la salvacion es por la fe no por obras


el libro de las memorias mas bien testifica que nuestra fe fue o no genuina


una fe genuina producira muchas buenas obras .

en cambio una fe falsa y mentirosa producira mal ejemplo malas obras . que terminaran atestiguando en contra de lo que supuestamente profesamos con nuestros mentirosos labios.
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

la pregunta clave es


es jesucristo el dueno senor y rey de tu vida??

o tu vida esta al garete????

sera peor si tratas de defenderte diciendo que una ves hiciste profecion de fe.


te diran ,,pues fuiste tremendo embustero cuando confesaste con tus labios .

hipocrita ,,,,


como dijo jesus

arrepientete y no borrare tu nombre del libro .
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

Error de traduccion de apocalipsis 17:8


Cuando las escrituras se refieren al libro de la vida vemos una normativa en su naturaleza


En un libro de naturaleza dinamica no estatica

Pueden borrarse nombres de tal libro

Lo vemos desde la primera ves que es mencionado

Exo 32:32 Que perdones ahora su pecado, y si no, borrame ahora de tu libro que has escrito.
Exo 32:33 Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste borrare yo de mi libro.

Veamos todos los textos referents al libro

Php_4:3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Rev_3:5 El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.
Rev_13:8 Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.

Rev_20:15 Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.

Rev_21:27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Rev_22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.


hasta ahora inferimos de los textos leidos que:

1 existe un libro desde la fundacion del mundo llamado el libro de la vida en el cual Dios borra los nombres de los que se obstinan en pecar contra el.

2 nunca dice que en tal libro se escriben nombres no obstante si dice que los nombres pueden ser borrados


3 al Dios decirle a moises que el que pecare contra el a este borrara del libro inferimos que nuestros nombres debieran estar escritos antes pues no tendria sentido borrar un nombre que nunca fue escrito .


Ahora bien veamos este texto segun lo traduce la reina valera 1960

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

segun esta traduccion se da a entender que los nombres de los que se maravillaron por la bestia nunca estubieron escritos en el libro .

cuando en todos los demas textos se da a entender que mas bien Dios borrara del libro aquellos que se obstinan en pecar. Al decir que los nombres nunca fueron escritos ,,da una imagen mala de Dios el cual de antemano conspiro para la condenacion de las personas antes que ellos naciesen .

Lo que nos da serias sospechas en cuanto a que esta traduccion pueda ser correcta .

En mi investigacion creo haber allado el problema

Todo gira en la traduccion de la palabra griega

(Apo) la cual pudiera significar (de )o (desde) de acuerdo al contexto Veamos :

Mar 10:46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él (de )= (apo)Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo (de)= apo Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

como vemos la palabra (apo) es traducida como (de) en este texto y en muchos otros
Ahora volvamos al texto en cuestion .

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.


Como podemos ver la palabra (apo) en lugar de ser traducida como (de ) fue traducida como (desde) ,rompiendo asi la teologia sistematica que se infiere a traves de todos los textos que hablan tocante a el dinamismo del libro de la vida . . cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo

da a entender que los nombres no estan escritos desde la fundacion del mundo

correcta traduccion

, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) = (su origen pertenese a) la fundación del mundo

da a entender que el libro pertenese a la fundacion del mundo pero no infiere que los nombres nunca estubieron en el , encajando asi perfectamente con todos los textos referentes a el dinamismo del libro de la vida .

por lo tanto sujiero esta traduccion :

Rev_17:8 La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida (de) la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.

.
lo siento por los calvinistas .

He leído detenidamente lo que pones, pero me temo que estás equivocado. La preposición "apo" (+ gent.) en griego indica siempre y sin excepción lugar desde el cual, como preverbio prefijando algunos substantivos indica siempre alejamiento.

Los ejemplos que traes no son ninguna excepción: salir de, es lo mismo que "salir desde". Y en el texto griego no aparece nada de hijo de (apo) Timeo. En el texto griego sale: υιος τιμαιου βαρτιμαιος (uiós Timaiu Bartimaios) es decir, Hijo de Timeo (en genitivo) Bartimeo.

Sinceramente no puede traducirse "apo" por un "de" en sentido complemento del nombre, sólo como complemento circunstancial expresando lugar desde, momento desde el cual o lejanía o negación (en compuestos)
 
Re: error de traduccion apocalipsis 17:8

la pregunta clave es


es jesucristo el dueno senor y rey de tu vida??

o tu vida esta al garete????

sera peor si tratas de defenderte diciendo que una ves hiciste profecion de fe.


te diran ,,pues fuiste tremendo embustero cuando confesaste con tus labios .

hipocrita ,,,,


como dijo jesus

arrepientete y no borrare tu nombre del libro .
Gracias hermano,es muy buena su interpretacion,yo tambien lo creo asi,Dios jamas derramara su gracia en alguien que obra mal.
Bendiciones.