Pero, excepto, (no obstante): significa lo mismo, y son traducciones correctas, de la conjunción adversativa, casi con seguridad usada allí: kai (Kappa, Alfa, iota).
Y (han de venir), serian mejor traducidas por (venidas).
Pero sé que eso desarma el esquema "dogmático" de algunos.
La pluma mentirosa a la que se refiere Jeremías, no es a la de los traductores, pues en ese entonces, no existían siquiera los "masoretas".
¿Qué diferencia puedes notar en ambas expresiones?¿Qué conclusiones sacas en cada expresión?¿Son lo mismo? ¿Tienen sentido?
Por favor, pon mucha atención a lo que dice cada una, y verás la sutiliza de la diferencia (casi indistinguible). No son lo mismo.
Eso lo copié de un interlineal.
De griego, no se más que deletrear un poco.
¿Tu, sabes leerlo, para hacer esas afirmaciones tan graves; o solo das tu parecer u opinión?
Gazapo no me cuadra. Las cosas por lo que son y para lo que sirven. El Verbo con Dios es una profecía en Isaías que se va terminando. Y ya cuando haya gente religiosa completamente seca (Nahum) ahora sí, con fuego se habrá terminado.