EL CORDON DE PLATA

La traducción que empleo es de Dios habla hoy
Según la biblia latinoamericana dice "La lámpara de oro se rompió" La cuenca indicaría una lampara que da luz (para mi el aura humana) que deja de brillar al momento de morir el cuerpo humano.
"Y se quiebre la lámpara de oro"(Biblia la sagrada biblia de américa")

Según la biblia en lenguaje actual (evangelica)
dice :
Acuerdate de tu creador antes de que se hagan pedazos el cordón de plata y la vasija de oro.
Según tu traducción diria :
Acuerdate de tu creador antes de que se hagan pedazos la columna vertebral y el corazón ????????
 
Última edición:
Por otro lado según el strong, cabe cualquier traducción, sobre el cuenco, no mira al tamaño, sino a la redondez, puede ser tambien referida a un deposito grande como el de una olla, otras traducciones dicen bolilla, (biblia de jerusalem) al parecer el de una lampara, por otro lado no veo la traducción de "oro", sino lo veo la del oro en el pozo que se refiere el vérsiculo
 

Eclesiatés 12:6 Reina Valera 1960​

antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;​


Eclesiatés 12:6

5704
עַ֣ד
prep
Mientras
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
[relativo]
3808
לֹֽא־
nega
no
7576
יֵרָתֵק֙
verbo.nif.impf.p3.m.sg
sea roto
2256
חֶ֣בֶל
subs.u.sg.c
(el) cordón
9006
הַ
art
de la
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
plata
9005
וְ
conj
y
7323
תָרֻ֖ץ
verbo.qal.impf.p3.f.sg
se quiebre
1543
גֻּלַּ֣ת
subs.f.sg.c
(el) cuenco
9006
הַ
art
del
2091
זָּהָ֑ב
subs.m.sg.a
oro
9005
וְ
conj
y
7665
תִשָּׁ֤בֶר
verbo.nif.impf.p3.f.sg
se rompa
3537
כַּד֙
subs.f.sg.a
(el) cántaro
5921
עַל־
prep
junto
9006
הַ
art
a la
4002
מַּבּ֔וּעַ
subs.m.sg.a
fuente
9005
וְ
conj
y
7533
נָרֹ֥ץ
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se haga pedazos
9006
הַ
art
la
1534
גַּלְגַּ֖ל
subs.m.sg.a
rueda
413
אֶל־
prep
en
9006
הַ
art
el
953
בֹּֽור׃
subs.m.sg.a
pozo

Eclesiatés 12:6
 
La traducción que empleo es de Dios habla hoy
Según la biblia latinoamericana dice "La lámpara de oro se rompió" La cuenca indicaría una lampara que da luz (para mi el aura humana) que deja de brillar al momento de morir el cuerpo humano.
"Y se quiebre la lámpara de oro"(Biblia la sagrada biblia de américa")

Según la biblia en lenguaje actual (evangelica)
dice :
Acuerdate de tu creador antes de que se hagan pedazos el cordón de plata y la vasija de oro.
Según tu traducción diria :
Acuerdate de tu creador antes de que se hagan pedazos la columna vertebral y el corazón ????????

Esos versículos se refieren al cuerpo humano cuando se va desgastando hasta que llega la muerte​

Ecl 12:3 cuando temblarán los guardas de la casa,(las manos) y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas (ojos) ;​

Ecl 12:4 (boca) y las puertas de afuera (labios) se cerrarán, por lo bajo del ruido de la muela; cuando se levantará a la voz del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;​

Ecl 12:5 cuando también temerán de lo que es alto, y habrá terrores en el camino (vertigo) ; y florecerá el almendro, y la langosta será una carga, y se perderá el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y los endechadores andarán alrededor por las calles;​

Ecl 12:6 antes que la cadena de plata se quiebre (columna vertebral ) , y se rompa el cuenco de oro, (corazón) y el cántaro se quiebre junto a la fuente, (el cráneo y el cerebro) y la rueda sea rota sobre el pozo (aparato circulatorio) ;

Ecl 12:7 y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.​

 

Del saqueo de Babilonia al templo de Jerusalén​

2 Reyes 25: 14 Llevaron también los calderos, las paletas, las despabiladeras, los cucharones, y todos los utensilios de bronce con que ministraban; 15 incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata; todo lo llevó el capitán de la guardia.​

 
LO de los cuencos de eclesiates no es lo mismo, hay diversas traducciones disitntas. el corazón no es un cuenco de oro
 

Strong hebreo #1543 גֻּלָּה gulá​


1543 cordón, cuenco...​


Pronuciación​

gulá​

Derivación​

fem. de 1556

Definición​

fuente, tazón o esfera (todo por ser redondo)​

Def. en RV​

cordón, cuenco, depósito, esfera,fuente, redondo.​



De alli parte las diversas traducciones
 
CR. 1569

1Y Tén memoria de tu Criador en los dias de tu juuentud; antes que vengan los malos dias, y lleguen los años, de los quales digas, No tengo en ellos cõtentamienro. 2Antes que ſe escurezca el Sol, y la luz, y la luna, y las eſtrellas; y las nuues ſe tornen tras la lluuia. 3Quãdo tẽblarán las guardas de la caſa, y ſe encoruarán los hõbres fuertes, y ceſſarán las muelas; y ſe disminuyrán; y ſe escurecerán los que miran por las vẽtanas. 4Y las puertas de afuera ſe cerrarán por la baxeza de la boz de la muela, y ſe leuantará à la boz del aue, y todas las hijas de cancion serán humilladas. 5Quando tábien temerán de lo alto; y los trõpeçones en el camino: y florecerá el almẽdro, y cargarsehá la lãgosta, y perderseha el apetito: porque el hõbre va àla caſa desu ſiglo, y los endechadores por la plaça andarán enderredor. 6Antes que la cadena de plata ſe quiebre, y ſe rompa la lenteja de oro: y el cãtaro ſe quiebre junto ala fuente, y la rueda ſea rompida ſobreel pozo: 7Y el poluo ſe torne à la tierra, como era antes: y el eſpiritu ſe buelua à Dios, que lo dió.

*************************************************

'Tén memoria de tu Criador en los dias de tu juuentud'

Acuérdate de Dios mientras seas joven.

antes que vengan los malos dias, y lleguen los años, de los quales digas, No tengo en ellos cõtentamienro

Antes que lleguen las tribulaciones, no tendrás contentamiento durante ese período.

2Antes que ſe escurezca el Sol,

Antes que te venga encima la oscuridad que llega con la vejez.

y ſe encoruarán los hõbres fuertes, y ceſſarán las muelas

Esta vejez doblegará tus fuerzas y aún te dejará sin lo que tritura El Alimento. (muelas)

ſe leuantará à la boz del aue

Las aves de rapiña acudirán a su festín. (Mt. 24:28)

ſe escurecerán los que miran

La vejez agota y deteriora la vista.


Y las puertas de afuera ſe cerrarán por la baxeza de la boz de la muela, y ſe leuantará à la boz del aue, y todas las hijas de cancion serán humilladas.

La aves vendrán al llamado del festín a hacer burla de quien se alegraba en su juventud.

tábien temerán de lo alto; y los trõpeçones en el camino: y florecerá el almẽdro, y cargarsehá la lãgosta, y perderseha el apetito:

El anciano tropieza al andar, a 'falta de fuerzas' y 'carente de muelas' pierde el interés (apetito) en El Alimento.

porque el hõbre va àla caſa desu ſiglo, y los endechadores por la plaça andarán enderredor.

Porque el momento de regresar al sitio de donde salió es eminente.

6Antes que la cadena de plata ſe quiebre, y ſe rompa la lenteja de oro: y el cãtaro ſe quiebre junto ala fuente, y la rueda ſea rompida ſobreel pozo:

Antes que el hilo de la vida se quiebre. Antes que su cuerpo se despegue del espíritu, junto a Aquello que siempre estuvo tan cerca de él (Dt. 30:14; Ro. 10:8)

7Y el poluo ſe torne à la tierra, como era antes: y el eſpiritu ſe buelua à Dios, que lo dió.

Cuando el hilo de plata se separe del polvo que somos, cada quién volverá al lugar de donde provino, el cuenco, vaso, cántaro, vasija, lenteja, cuerpo, etc, al polvo del que vino; lo mismo el espíritu irá al sitio de donde provino, Dios.

La plata es símbolo de 'valor', 'precio'. La primera moneda que menciona la Escritura es de 'plata'. (Gn. 20:16)

Nosotros somos algo muy preciado para Dios siendo que somos Sus hijos. Nuestro espíritu es ese 'hilo de plata' que puede, en su separación, regresarnos al polvo y dejarnos allí sin vida como éramos antes de que nos fuera insuflado el Espíritu, pero 'también ese hilo de plata' puede hacernos regenerar 'un nuevo cuenco' (Jn. 3:17) del que no seremos tornados a la tierra de la que habíamos salido en el primer cuenco...

Cordial saludo.
 
Última edición:

Strong hebreo #1543 גֻּלָּה gulá​


1543 cordón, cuenco...​


Pronuciación​

gulá​

Derivación​

fem. de 1556

Definición​

fuente, tazón o esfera (todo por ser redondo)​

Def. en RV​

cordón, cuenco, depósito, esfera,fuente, redondo.​



De alli parte las diversas traducciones

Pero nunca leí que fuera una olla .​

Reliquias históricas de cuencos oxidados en el museo terra sancta en el monte del templo de jerusalén israel​

LIBRE DE DERECHOS
Reliquias históricas de cuencos oxidados en el museo terra sancta en el monte del templo de jerusalén israel

0-2023 Dreamstime. Todos los derechos reservados.

 

Adjuntos

  • 1679615005304.gif
    1679615005304.gif
    42 bytes · Visitas: 1
  • 1679615005181.gif
    1679615005181.gif
    42 bytes · Visitas: 1
  • 1679615005528.gif
    1679615005528.gif
    42 bytes · Visitas: 2
  • 1679615005656.gif
    1679615005656.gif
    42 bytes · Visitas: 1
  • 1679615005416.gif
    1679615005416.gif
    42 bytes · Visitas: 1
  • 1679615005776.gif
    1679615005776.gif
    42 bytes · Visitas: 0
  • 1679615005908.gif
    1679615005908.gif
    42 bytes · Visitas: 1
  • 1679615006017.gif
    1679615006017.gif
    42 bytes · Visitas: 2
  • 1679615006142.gif
    1679615006142.gif
    42 bytes · Visitas: 2
Para rey pacifico :
La versión Dios habla hoy, es una versión ecuménica donde tradujeron conjuntamente católicos y evangélicos, la traducción de olla de oro les habrá parecido mejor.
En las ediciones católicas como la latinoamerica, o la sagrada biblia de america, traducen "lámpara de oro" indicando que emanaba luz.
L edición de Biblia de Jerusalem, dice "bolilla de oro", (mirando la esfericidad) algo pequeño, que era seguramente referida también a la de una lámpara.
La edición de lenguaje actual, evangelica dice "vasija de oro"
La edicíón que utiliza Armando hoyos dice : "lenteja de oro", y estoy de acuerdo con el de que se trata del cuerpo humano, con la salvedad que creo yo que la luz que emana (por lo de oro)" proviene del aura humana" que se apaga al momento de la muerte"
Según el stong, se refiere a la redondez ,y no al tamaño, aqui cabe cuenco, deposito, esfera, etc. unos traducen "fuente", tazón, y otros por lo que,por eso existen diversidad de traducciones.
 
Última edición:
Para rey pacifico :
La versión Dios habla hoy, es una versión ecuménica donde tradujeron conjuntamente católicos y evangélicos, la traducción de olla de oro les habrá parecido mejor.
En las ediciones católicas como la latinoamerica, o la sagrada biblia de america, traducen "lámpara de oro" indicando que emanaba luz.
L edición de Biblia de Jerusalem, dice "bolilla de oro", (mirando la esfericidad) algo pequeño, que era seguramente referida también a la de una lámpara.
La edición de lenguaje actual, evangelica dice "vasija de oro"
La edicíón que utiliza Armando hoyos dice : "lenteja de oro", y estoy de acuerdo con el de que se trata del cuerpo humano, con la salvedad que creo yo que la luz que emana (por lo de oro)" proviene del aura humana" que se apaga al momento de la muerte"
Según el stong, se refiere a la redondez ,y no al tamaño, aqui cabe cuenco, deposito, esfera, etc. unos traducen "fuente", tazón, y otros por lo que,por eso existen diversidad de traducciones.

2 Corintios 4:6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.​

 
"Sino la gana, la empata" :/

Que parte del cuerpo humano guardarías en un recipiente de oro y es el corazón y una vez que se para definitivamente, decreta la muerte y se trasmite a la falta y terminación de la respiración .​

 

Eclesiastés 12 habla claramente de las partes del cuerpo humano que se va desgastando hasta que muere y termina nuevamente en el polvo que fue formado.​

 

Eclesiastés 12:6 - La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional)​

Antes de que se rompa el hilo de plata, y se quiebre la copa de oro; antes de que se haga añicos el cántaro en la fuente y se precipite la polea en el pozo;


Es otra traducción, copa, vaso,cantaro etc, indica al cuerpo humano.