Re: DIOS ES UNO NO TRES
Antes de comenzar recueda que el Hebreo se escribe de derecha a Izquierda.
<o

> </o

>
Felix1 dijo:
Rut 2:13 dice "Ella dijo: "<st1:city w:st="on">Halle</st1:city> yo gracia a tus ojos, mi señor, pues me has consolado y has hablado al corazón de tu sierva, cuando yo no soy ni siquiera <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace>
una (hebreo: "echad") de tus siervas."
Si la definición que le has dado a la palabra fuera cierta. Eso significaria que Rut no era una sola persona. Sino una UNIÓN de mujeres, es una sola.
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->
Se te paso que alli no dice UNA alli lo que dice es COMO UNA.
<o

> </o

>La palabra a aqui usada
tx;Þa;K es combinacion de
dx'(a con
K no puedes pretender que su uso sea el mismo que en su estado regular. en nada contradice lo que ya he expuesto,mas bien respalda que (Echad) implica pluralidad.
<o

> </o

>Es tonteria creer que
tx;Þa;K es lo mismo que
dx'(a,
El texto en hebreo:
<o
></o
>
‘ynIdoa] ^yn<Üy[eB. !xe’-ac'm.a, rm,aTow:û<sup> <o
></o
></sup>
<sup><o
></o
></sup> bleä-l[; T'r>B:ßdI ykiîw> ynIT'êm.x;nI) yKiä<o
></o
>
<o
></o
>`^yt,(xop.vi tx;Þa;K. hy<ëh.a,( al{å ‘ykinOa'w> ^t<+x'p.vi
--siervas-----una como---soy-----no-----y yo----sierva
Ahora entendiendo esto leamos de nuevo <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> esta traducido en texto que tu diste:<o

></o

> <o

> </o

>Rut 2:13 dice "Ella dijo: "<st1:city w:st="on">Halle</st1:city> yo gracia a tus ojos, mi señor, pues me has consolado y has hablado al corazón de tu sierva, cuando yo no soy ni siquiera <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">
como</st1:city></st1

lace>
una de tus siervas. (o una misma o igual que tus siervas).
Que te quede claro que la palabra que aparece en el hebreo tiene un efecto diferente debido a su conjugacion.
Y por eso es que dice “COMO UNA” unas versiones en Ingles dicen:
"LIKE ONE", "AS ONE", "EQUAL OF ONE", "LIKE UNTO ONE".
Este es tu error # 1. al pensar que es la mismo uso de la palabra regular a la compuesta.
Felix1 dijo:
1Sa 1:1 dice "Había
un (hebreo: "echad") hombre de Ramataim, un sufita de la montaña de Efraím, que se llamaba Elcaná, hijo de Ierojám, hijo de Eliú, hijo de Toju, hijo de Suf, efraimita.”
<o

> </o

>
Si el significado que le das a la palabra fuera cierto, entonces, Elcaná, el padre de Samuel, en realidad eran varios hombres, que en unidad, eran el esposo de Ana y padre de Samuel.
<o

> </o

>
Otra mala lectura que as hecho, en este pasaje
dx'øa, (Echad) quiere decir que el es un hombre de entre varios en Ramataim.
<o

> </o

>Ya que esto es un tema de traducciones voy a usar dos idiomas para que comprendamos el sentido y quede doble comprobado. (espero que sepas ingles)
<o

> </o

>Esto es lo aparece en algunas versiones en ingles.
<o

> </o

>“Now there was
a certain man of Ramathaimzophim,” King James Version (1769).
“Now there was
a certain man of Ramathaimzophim,” King James with S and G notes.<o

></o

>
“There was
a man of Armathaim Sipha,” LXX English Translation (Brenton).<o

></o

>
“There was
a certain man from Ramathaim, a Zuphite” New International Version 1984.<o

></o

>
“There was
a man of Ramathaim, a Zuphite” The New Jerusalem Bible, 1985.<o

></o

>
“Now there was
a certain man of Ramathaim Zophim,” New King James Version 1982.<o

></o

>
“There was
a certain man of Ramathaim, a Zuphite” Revised Standard Version (1989).<o

></o

>
<o

> </o

>
<o

></o

>Debes notar que lo que se <st1:country-region w:st="on"><st1

lace w:st="on">usa</st1

lace></st1:country-region> en las versiones inglesas es “
a” que en español quiere decir “
UN” y no “
ONLY ONE” que quiere decir “
UNO SOLO” o “
UNICO”. “
ONLY ONE ” pudo ser usada pero no lo fue sabes porque? Por que los traductores tienen bien en claro que
dx'øa(Echad) implica pluralidad y no uno absoluto, y el uso de “
ONLY ONE” no hubiese sido fiel al texto original. <o

></o

>
<o

> </o

>
Si la palabra
dx'øa (Echad) implicara singularidad, en estas traducciones en lugar de “
a” se hubiese usado “
ONLY ONE”. Pero no lo fue porque “
ONLY ONE” se escribe cuando en hebreo aparece la palabra
dyxiy" (
Yachiyd).
Si fuese verdad lo que tu dice de que
dx'øa (Echad) quiere decir "un solo" uno en el sentido de solitario el pasaje dijera:
[font="]
"Había un solo hombre de Ramataim," .
De verdad piensas que habia uno solo?.
[/font]Ejemplo : no es lo mismo decir “UN CARRO” que ; “UNICO CARRO” .
<o

> </o

>Si en español decimos “UNICO CARRO” o "UN SOLO" sabemos que no hay otro sino solo ese.
Ahora cuando nosotros decimos “UN CARRO”. Esto puede indicar que “UNO DE ENTRE VARIOS CARROS”.
<o

> </o

>En este pasaje sucede justo esto, es “UN DE ENTRE VARIOS” porque se esta usando la palabra
dx'øa(Echad). La cual implica pluralidad.<o

></o

>
<o

></o

>Tambien se hace aun mas claro cuando se lee la palabra siguiente
~yIt:±m'r"h'-!m (proveniente de Ramataim) .
<o

> </o

>Esto es lo que nos diria :
Habia un hombre proveniente de entre varios en Rama.
<o

> </o

>A continuacion el texto en Hebreo.
~ypiÞAc ~yIt:±m'r"h'-!mi dx'øa, vyai’ •yhiy>w:<o
></o
>
de Zofin---de Ramataim------un---hombre---ser
<o
> </o
>~x'óroy>-!B, hn"q'l.a,û Am‡v.W ~yIr"+p.a, rh:åme<o
></o
>
hijo de Jeroham--Elcana-----nombre--Efrain-----de la montaña
<o
> </o
>`yti(r"p.a, @Wcß-!b, WxToï-!B, aWh±ylia/-!B,
efraimita---hijo de Zuf--hijo de Tohu---hijo de Eliu.
Pero para que me creas y lo constates por ti mismo existe una traduccion de las que conozco que se acerca mas al Hebreo original aun en español .
<o

>
</o

>1Sa 1:1
Habia entre las gentes de Rama un hombre de la familia de Suf, originario de los montes de Efrain, llamado Elcana, hijo de Yerojam, hijo de Eliú, hijo de Toju, hijo de Suf, efraimita. (Biblia Catolica Nacar y Colunga Edicion 26 año 1986)<o

>
</o

>Te das cuenta que la palabra
dx'øa implica pluralidad?.
<o

></o

>Este es tu error # 2 al pasar por alto el resto de la frase y el uso de (Echad) con la demas palabras y <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> seria apliacada a otros idiomas.
Felix1 dijo:
Ec 4:9 dice "Más valen dos que uno solo (hebreo: "echad"), pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo. "
rv<ôa] dx'_a,h'-!mi ~yIn:ßV.h; ~ybiîAj<o
></o
>
[font="]
-----------uno fuera de-----los dos---beneficio[/font]
`~l'(m'[]B; bAjß rk"ïf' ~h,²l'-vyE
Si traducimos esto literalmente seria : <o

> </o

>
En ingles : “Better two out of one”
En español : “ Mejor dos de uno”
<o

> </o

>
Lo cual no tiene sentido.
<o

></o

>Esto dice en los dos idiomas.
<o

> </o

>“Two are better than one,” King James Version 1982
“Mejores son dos que uno” Reina Valera 1960
<o

> </o

>Esa palabra “Mas Valen” que aparece en tu version no aparece en texto original.
<o

> </o

>Tanpoco el uso de la palabra “solo” se especifica en el texto original esto es a una conclusion que se llega al leer todo el verso.
<o

> </o

>Las palabras “que”, “son”, “are” y “than” “tampoco aparecen en el texto original pero ayuda a darle sentido a su traduccion en otros idiomas.
<o

>
</o

>Ya que “ mejor dos de uno” no tiene sentido, se comprende que por el uso de la palabra
dx'_a (Echad) lo que alli realmente dice es “mejor dos que de estos dos solo uno” lo cual implica pluralidad algo que va a ser encontrado cuando se <st1

lace w:st="on"><st1:country-region w:st="on">usa</st1:country-region></st1

lace> la palabra
dx'_a (Echad). A esta conclusion llegan una parte de eruditos en idomas antiguos.
<o

>
</o

>Otros llegan a la conclusion que es una esepcion a la regla debido a su uso.
<o

></o

>Pero si hay algo en lo estan todos de acuerdo es que esta combinacion no puede ser tomada con la misma definicion debido a que (Echad ) no esta en su estado regular.
<o

> </o

>Osea no es lo mismo :
dx'_a,h'-!mi que
dx'_a
<o

> </o

>
No es tan complicado cuando sabemos lo que realmente dice el texto original. Y su traduccion literal.
<o

> </o

>
<o

> </o

>[font="]
Este es tu error # 3. te sucedio lo mismo que Rut 2:13.
[/font]
[font="]
[/font]
Felix1 dijo:
En realidad esta palabra solo indica una sola cosa.
<o

> </o

>
NO , estas muy equivocado esta palabra implica unidad compuesta y no UNO absoluto.
<o

> </o

>Aqui tienes otros versos para que te puedas convencer por ti mismo.
[font="]
Genesis 1 : 5 hebreo.
[/font]
%v,xoßl;w> ~Ayë ‘rAal' ~yhiÛl{a/ ar"’q.YIw:<sup><o
></o
></sup>
<sup><o
> </o
></sup>br<[,î-yhiy>w hl'y>l"+ ar"q"å<o
></o
>
[font="]
y fue la noche[/font]
<o
> </o
>`dx'(a, ~Ayð rq,boß-yhiy>w:
---un----dia---y fue la mañana
Genesis 1 :5 español.
<o

> </o

>
“Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.”<o

></o

>
<o

></o

>Cita tomada de Reina-Valera (1960) (Spanish)
<o

>
</o

>Fijate que aqui un dia se compone de una noche y una mañana pero ambos forman la unidad que es "UN" dia.
Ezequiel 37 :19 hebreo.
yn"ådoa] érm;a'-hKo) ~h,ªlea] rBEåD:
#[eÛ-ta, x:qeøl{ ynI“a] •hNEhi èhwIhy>
yjeîb.viw> ~yIr:êp.a,-dy:B. rv<åa] ‘@seAy
Îwyr"_bex]Ð ¿Arb.x,À laeÞr"f.yI
hd"ªWhy> #[eä-ta wyl'ø[' ~t'’Aa •yTit;n"w
`ydI(y"B. dx'Þa, Wyðh'w> dx'êa, #[eäl. ‘~tiyfi[]w..'.
[font="]
En mano--- -uno----y ser-----un-----palo-----y hare[/font]
Ezequiel 37 :19 español.
<o

> </o

>
Diles: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo tomo el palo de José que está en la mano de Ephraim, y á las tribus de <st1

lace w:st="on"><st1:country-region w:st="on">Israel</st1:country-region></st1

lace> sus compañeros, y pondrélos con él, con el palo de Judá,
y los hare un palo, y
serán uno en mi mano. <o

></o

>
<o

> </o

>
Cita tomada de Reina-Valera (1909) (Spanish)<o

></o

>
<o

></o

><o

>
</o

>Nota que los esta haciendo “
un palo” los unira los juntara los hara una “
unidad” el mismo contexto lo respalda. Y luego seran “
UNO” en su mano estaran juntos en su mano <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> uno apesar que ese “
UNO” esta compuesto de varios.
<o

></o

>Aqui no puedes ir en contra <st1

lace w:st="on"><st1:state w:st="on">del</st1:state></st1

lace> texto.
<o

></o

>Si quieres mas vuelve atras y lee mi POST #212.
[font="]
Genesis 2 : 24[/font][font="]
" Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán UNA carne."
[/font]
AM=ai-ta,w> wybiÞa'-ta, vyaiê-bz"[]y:¥ ‘!Ke-l[;
dx'(a, rf"ïb'l. Wyàh'w> ATêv.aiB. qb;äd"w>
[font="]
UNA-----carne[/font]
Dime acaso adan y eva se volvieron una sola carne literalmente ? NO!! claro que son un conjunto una “
UNIDAD”.
<o

></o

><o

>
</o

>Genesis 11:6
"Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es
UNO, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.".
‘dx'a, ~[;Û !hEå hw"©hy> rm,aYOæw:<sup>[font="]
[/font]</sup> UNO
~L'äxih; hz<ßw> ~L'êkul. ‘tx;a; hp'Ûf'w> <sup><o
></o
></sup>
rcEåB'yI-al{) ‘hT'[;w> tAf+[]l;<o
></o
>
`tAf)[]l;¥ Wmßz>y" rv<ïa] lKo± ~h,ême
Acaso era todo el pueblo literalmente uno? NO!! claro que no eran una UNIDAD un conjunto con un mismo fin.
Felix1 dijo:
La palabra que, según tú, inidica una sola cosa, que aparece en Jue 11:34, "Yachiyd", no indica indica una sola cosa. Sirve para inidicar una cosa UNICA y que no tiene igual (por eso, se habla de la UNICA hija de Jefté. La palabra no indica el número de muchachas, sino que era la UNICA que tenia)
<o

> </o

>
En esta si que me se me salio una carcajada mientras la estaba leyendo. Que locura estas diciendo!! Que la palabra
dyxiy" (Yachiyd), quiere decir unica en un sentido que no tiene igual? De donde sacaste eso? Eso es totalmente falso.
<o

></o

>La palabra
dyxiy" (Yachiyd), realmente quiere decir UNICO en el sentido de solitario en el sentido de que no hay otro que le acompañe.
<o

> </o

>En ingles la palabra (Yachiyd) se traduce <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> ONLY, ONLY ONE, o SOLITARY. Y en español <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> UNO SOLO, SOLITARIO, o UNICO.
<o

> </o

>En el caso de Jueces 11:34 es considerado adjetivo femenino singular absoluto. Y por eso dice que era
una sola hija. Su unigenita.<o

></o

>
<o

> </o

>
Jueces 11:34 "34 Entonces volvió Jefté a Mizpa, a su casa; y he aquí su hija que salía a recibirle con panderos y danzas, y ella era sola, su hija
UNICA;
no tenía fuera de ella hijo ni hija.".<o
></o
>
<o

> </o

>Ademas el texto comprueba que aparte de ella no tenia otros hijos u otras hijas. Tu afirmacion es totalmente erronea el mismo contexto lo comprueba.
Pero hay mas ejemplos.<o

></o

>
<o

> </o

>
Amos 8 :10<o

></o

>
<o

></o

>
‘~k,yrEyvi(-lk'w> lb,aeªl. ~k,øyGEx; yTi’k.p;h'w>
qf'ê ‘~yIn:’t.m'-lK'-l[; ytiÛyle[]h;w> hn"ëyqil.
‘h'yTi’m.f;w> hx'_r>q' varoß-lK'-l[;w>
`rm") ~AyðK. Ht'ÞyrIx]a;w> dyxiêy" lb,aeäK.<o
></o
>
------------------------------Unico
-----------------------------Solitario
<o
></o
>
Amos 8:10 <o

></o

>
<o

></o

>Y cambiaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en lamentaciones; y haré poner cilicio sobre todo lomo, y que se rape toda cabeza; y la volveré <st1:city w:st="on">como</st1:city> en llanto de
unigénito, y su postrimería <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> día amargo.
<o

>
</o

>
Felix1 dijo:
Sin embargo, en todo el contexto de Dt 6:4, no hay nada que mencione, ni que sugiere que hay mas de dos personas en uno solo.
<o

></o

>uhn?
<o

> </o

>1 Corintios 10 :1 – 4.
<o

> </o

><sup>
“1</sup>
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar; <sup>2</sup> y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar, <sup>3</sup> y todos comieron el mismo alimento espiritual, <sup>4</sup> y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. <sup>5</sup> Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.”<o
></o
>
<o
> </o
>
Los miembros de la iglesia de Corinto sin duda conocian bien, o por lo menos parcialmente, la historia de los problemas de los israelitas en el exodo, cuando salieron de Egipto.
<o

></o

>
Felix1 dijo:
De hecho, en la Biblia SIEMPRE que se habla de Dios se hace <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> una sola persona. Y Jesús lo vemos <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">como</st1:city></st1

lace> alguien DIFERENTE.
<o

></o

>Uhn?
<o

></o

>Genesis 3:22 <o

></o

>
<o

></o

>Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es <st1:city w:st="on">como</st1:city> uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también <st1

lace w:st="on"><st1:state w:st="on">del</st1:state></st1

lace> árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.<o

></o

>
A que se referia Dios ?
Felix1 dijo:
En la visión de Juan de Apocalipsis, Juan tiene una visión de Dios, Ahi Dios de sienta en un trono, ¿que ve?, ¿una multitud de personas divinas que son "Dios"? NOOO.
Ap 4:2 dice " al instante yo estaba en el Espíritu; y he aquí, un trono establecido en el cielo, y en el trono, uno sentado
Apocalipsis 4:2
Euvqe,wj evgeno,mhn evn pneu,mati( kai. ivdou. qro,noj<o
></o
>[font="]
Inmediatamente---estaba------en------espiritu--------y----he aqui----un trono
[/font]
e;keito evn tw/| ouvranw/|( kai. evpi. to.n qro,non
[font="]
establecido-en---el-----cielo---------y----sobre---el-----trono [/font]
kaqh,menoj(
<o
></o
>[font="]
sentado[/font]
Donde alli aparece la palabra UNO?
<o

>
</o

>
Felix1 dijo:
En NINGUNA parte de las escrituras, vemos una visión donde Dios sea mas de una persona. <st1

lace w:st="on">Por</st1

lace> otro lado, ¿en que vision vemos que Jesús sea Dios? ¡¡EN NINGUNA!!! Al contrario, en la visión del apocalipsis , Jesús NO ES EL DEL TRONO, sino mas bien
OTRO QUE TIENE ACCESO AL DEL TRONO (Ap 5:1-6).
<o

>
</o

>Entonces porque el Padre en Hebreos 1 : 6 dijo adorenlo todos los angles?
<o

>
</o

>
Hebrews 1:6 <o
></o
>
o[tan de. pa,lin eivsaga,gh| to.n prwto,tokon <o
></o
>
y de Nuevo cuando-----introdujo----el-----primogenito
<o
></o
>
<o
></o
>eivj th.n oivkoume,nhn( le,gei\ kai. proskunhsa,twsan <o
></o
>
en----el-------mundo---------dijo------y----------adoren
<o
></o
>
<o
></o
>auvtw/| pa,ntej a;ggeloi qeou/Å<o
></o
>
a el------todos-----angeles----Dios .
Hebreos 1 : 6<o

></o

>
<o

></o

>“Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.”<o

>
</o

>Por que dijo el Padre “adorenlo todos <st1:city w:st="on">los angeles</st1:city> “ si Jesus no es Dios ¿porque el Padre dio la orden de que todos <st1

lace w:st="on"><st1:city w:st="on">los angeles</st1:city></st1

lace> lo adoracen ?<o

></o

>
<o

> </o

>
La palabra que alli aparece es :<o

></o

>
<o
></o
>proskunhsa,twsan = “To worship “ “Adorar”
y se pronucia “Proskuneo”.
Mi intencion no es ofenderte en lo que voy a decir solo que reflexiones en la realidad, con tus comentarios acabas de comprobarme que tienes un conocimiento de casi cero en cuanto idiomas referentes a la biblia, especialmente el comentario de Jueces y (Yachiyd).
Que por cierto hablando de eso su sonido en nuestra fonetica española no es el que tu escribiste, en realidad su pronuciacion en español es "Yakid". Igualmente (Echad) no esa la fonetica en español su sonido es "Ejad".
Como te dije anteriormente pisas terreno peligroso.
<o

></o

>