Defensa de La Traducción del Nuevo Mundo.Parte 1ª.: Juan 1.1

Originalmente enviado por APELES:
<STRONG>Ante todo, muchas gracias a los participantes en este tema. Para abreviar, pasaré a responder a sus alegaciones:
...snip...
</STRONG>

Ignoro qué sea una alegación. No encontré tal palabra en el diccionario. De todos modos, le contesto según mi entendimiento.

<STRONG>
RESPUESTA A JETONIUS:
Ante todo, me alegro de que alguien con sus conocimientos tenga puntos de acuerdo conmigo. De todas formas, y como reflejo arriba con la opinión del señor Bonilla, no para todo el mundo está tan claro lo de que no hay traducciones bíblicas perfectas.
</STRONG>

En realidad ese es el único punto de acuerdo concreto que puedo notar.

<STRONG>
A continuación no pone usted reparos a las citas bíblicas que aporto. Varias traducen “un dios” y la de Moffatt “el Logos era divino”,m ahora bien , permítame preguntarle,
¿esta usted de acuerdo conmigo en que estas traducciones son válidas? Si lo son, ¿por qué se critica a TNM?
¿Estaba Moffatt “torciendo las escrituras “ cuando tradujo “era divino”? Si la traducción de Moffatt es válida, ¿está de acuerdo conmigo en que la traducción “era Dios” no es la única correcta gramaticalmente? ¿Por qué no se menciona este hecho en las críticas a TNM?.
</STRONG>

No hice comentarios sobre las versiones que menciona simplemente porque no las tengo a mano para confrontarlas, ni conozco lo suficiente de su trasfondo para juzgarlas.
De todos modos, una de las que cita, la de Segond, está on line en su edición de 1910 y dice “era Dios” (ver más abajo). He aquí el URL
http://perso.libertysurf.fr/pages/bible/INDEX.html

Por cierto, no creo que la TNM sea la primera versión mala que se hace de la Biblia, y supongo que no será la última. Lo que la caracteriza no es su mala calidad y su pobre legibilidad, sino su obvio, manifiesto y consistente sesgo.

Con respecto a Moffatt, con todo respeto si Juan hubiera querido decir “divino” y no “Dios” , tenía a su disposición el adjetivo theios que significa “divino” (C. Brown, New International Dictionary of NT Theology. Grand Rapids: Zondervan, 1976, 2:66,81).

De todas maneras, aunque la traducción de Moffatt de 1913 no sea la más feliz, es claro que se orienta a la naturaleza del Verbo al adjetivar el sustantivo (como también lo hizo Goodspeed en 1924) lo cual es muy diferente que llamar al Verbo “un dios”.
Tengo a mano una obra llamada The New Testament from 26 Translations donde se comparan 26 versiones en inglés versículo por versículo. Todas ellas traducen “era Dios”, excepto los NT de Moffatt y de Goodspeed (“era divino&#8221 ;) , la New English Bible, “lo que Dios era, el Verbo era” y Williams, “era Dios mismo”.

He aquí algunas versiones en español, inglés y francés (de “La Biblia Desatada” y de mi biblioteca):

Sagradas Escrituras Versión Antigua
Juan 1:1-3
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Este era en el principio con el Dios.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

Reina-Valera (1909)
Juan 1:1-3
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Este era en el principio con Dios.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Versión Latinoamericana (1952)
Juan 1:1-3
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
El era en el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de él; y nada de lo que existe fue hecho sin él.

Nueva Biblia Latinoamericana (1972)
Juan 1:1-3
En el principio era El Verbo,
Y El Verbo estaba frente a Dios
Y El Verbo era Dios
El Verbo estaba en el principio frente a Dios.
Todo se hizo por Él
Y sin Él no existe nada de lo que se ha hecho.

Nueva Biblia Española (1976)
Juan 1:1-3
Al principio ya existía la Palabra,
La Palabra se dirigía a Dios
Y la Palabra era Dios:
Ella al principio se dirigía a Dios.
Mediante ella se hizo todo;
Sin ella no se hizo nada de lo hecho.

Biblia Interconfesional (1978)
Juan 1:1-3
Cuando todas las cosas comenzaron,
Ya existía aquel que es la Palabra.
Y aquel que es la Palabra
Vivía junto a Dios y era Dios.
Junto a Dios vivía
Cuando todas las cosas comenzaron.
Todo fue hecho por medio de él,
Y nada se hizo sin contar con él.

Biblia de las Américas (1982)
Juan 1:1-3
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
El estaba en el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Dios habla hoy (1983)
Juan 1:1-3
En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios.
El estaba en el principio con Dios.
Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.

Nueva Versión Internacional (1985)
Juan 1:1-3
En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
Estaba desde el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas mediante él, y sin él no se hizo nada de lo que ha sido hecho.

El Libro del Pueblo de Dios (1987)
Juan 1:1-3
Al principio ya existía la Palabra,
Y la Palabra estaba junto a Dios,
Y la Palabra era Dios.
Al principio estaba junto a Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra,
Y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.

Reina Valera (1995)
Juan 1:1-3
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Este estaba en el principio con Dios.
Todas las cosas por medio de él fueron hechas; y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

Young’s literal (1898)
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
this one was in the beginning with God;
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

Weymouth NT
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.

Revised Standard Version (1946)
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God;
All things were made through him, and without him was not anything made that was made.

World English Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Webster’s Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

King James
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Douay-Rheims
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

Darby
Juan 1:1-3
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
*He* was in the beginning with God.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

Basic English Bible
Juan 1:1-3
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
This Word was from the first in relation with God.
All things came into existence through him, and without him nothing was.

American Standard Version
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

New American Standard Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

New Revised Standard Version (1992)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through him, and without him not one thing came into being.

Bible de Jerusalem
Juan 1:1-3
Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
Il était au commencement avec Dieu.
Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.

Louis Segond (1910, 1972)
Juan 1:1-3
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.


Como bien decían los traductores de la Authorized (King James) Version, la comparación de traducciones es útil y recomendable. Y si bien hay quienes han traducido Juan 1:1 como “era un dios” resultan ser una infima minoría dentro de la vasta variedad de versiones disponibles.

Ahora bien, en diversos pasajes existe más de una forma de traducir que no cambia el significado, sino en todo caso el matiz. Pero es muy diferente traducir “era Dios” a traducir “era un dios”. Estas no son expresiones equivalentes sino contradictorias, y por tanto al menos una de ellas debe de ser falsa. El consenso casi unánime es que la traducción tradicional es la correcta, mal que le pese a la Atalaya.


<STRONG>
Respecto a Schonfield, su traducción coincide con la de Moffatt y Goodspeed entre otras, no me parece que haya dudas respecto a las fuentes en este caso a no ser que usted dude también de las fuentes de estos dos eruditos.
</STRONG>

Las fuentes son aquí el NT griego, y no existe la más mínima duda de que dice theos y no theios en todos los manuscritos.

<STRONG>
Respecto a las ideas de Schonfield, no me parece oportuna esa mención, ¿acaso conoce usted las “ideas” y las aprueba, de todo traductor bíblico reconocido desde Tyndale a Schökel?
</STRONG>

No, no necesariamente. Pero como ocurre que sí conozco a Schonfield y lo considero un enemigo del cristianismo –bastante extravagante por cierto- es apenas natural que no lo admita como un testigo confiable.

<STRONG>
¿ El hecho de no conocer sus ideas, que pueden no coincidir con las suyas, invalida sus traducciones?¿ No sería juzgar así a los eruditos, “por sus ideas”, volver a lo que hacían algunos católicos en el pasado, no leer ninguna traducción que no fuera traducida por católicos con el “nihil obstat” de la censura católica?¿ O a lo que hacen algunos evangélicos hoy, aceptando solamente como “verdadera” la RVR1909 ó la RVR60? (Vea el comentario de Don Plutarco Bonilla arriba).
</STRONG>

Usted parece sugerir que ora uno debe juzgar la traducción con total independencia de la formación e ideas de los traductores, ora con absoluta dependencia de ella. A mí me parece que son ambos extremos a evitar. Ya que en toda traducción hay una parte subjetiva que depende del trasfondo de quien la realiza, no es prudente prescindir por completo de este asunto, en especial cuando uno dispone de esa información. Es interesante que tal cosa fue prolijamente ocultada por la Sociedad Atalaya, que realizó y publicó su TNM de manera totalmente anónima con una apariencia de modestia que apenas disimulaba el hecho de que en el “Comité de Traducción” había un y sólo un hombre que tenía cierto conocimiento de los lenguajes bíblicos, a saber, Fred Franz.

Si ha leído algo de lo que he escrito, sabrá perfectamente que la actitud intransigente y cerrada que usted describe dista de ser mi posición. Hay muchas traducciones de la Biblia, buenas y mejores; sólo que la TNM no es una de ellas.


<STRONG>
Mi Diaglott fue editado en 1942, conservando el texto y los comentarios de la edición de 1864. Y lee tal como explico arriba.
</STRONG>

Bien, gracias por la precisión. Probablemente la fotocopia que tengo proviene de otro interlineal, también empleado por los TTJJ, que no agrega el artículo “un” debajo de theos; en cambio sí lo hace el texto continuo marginal. En cambio el Diaglott hace lo opuesto: coloca “un dios” debajo de theos –y sin encerrar con paréntesis el “un”, y traduce logos por “palabra” pero en cambio en el texto marginal deja el vocablo sin traducir y omite el artículo indeterminado:

In the Beginning was the LOGOS, and the LOGOS was with GOD and the LOGOS was God.

No puedo afirmarlo con certeza, pero supongo que la elección de Wilson de poner sólo la inicial del segundo “God” con mayúscula se debe a que lógicamente se debe distinguir aquí a dos personas, una que es llamada Dios y otra que es llamada el Verbo. Esta distinción es perfectamente válida, siempre que no se haga a costa de la singular divinidad de Jesucristo.

<STRONG>
Respecto a si mi Interpretación de las notas de Mateos-Barreto es equivocada, envié para asegurarme este correo electrónico al Grupo Gasco, al que pertenecen J. Mateos y J. Barreto :
...snip...
El texto del E-mail que escribí es:

“Estimado señor Pelaez,
...snip...
En las notas de la obra de Mateos-Barreto el "Evangelio de Juan. Comentario..." en la página 41 se da la siguiente nota:
(un) Dios,gr. theos. sin artic.a diferencia de 1.1b.2:ton theon, articulado"
y en la página 56 la siguiente: "la frase puede traducirse por tanto de esta manera:" y un dios era el proyecto"; ¿significan estas notas que Mateos-Barrto admiten como posible la posibilidad de anteponer el indefinido a theos?
Desde luego, pido su opinión desde un punto de vista gramatical y no teologico.
...snip:.....”

y esta fue la respuesta del señor Pelaez:

“Estimado amigo:
La opción del comentario de Juan Mateos -que comparto totalmente- me parece gramatical y semánticamente correcta. No tengo aquí en casa el comentario de Juan Mateos a mano, pero creo que Juan 1,1 puede traducirse de modo correcto por: "la palabra era un Dios". Esta plabra-logos, entendida en sentido dinámico, no es otra cosa que el proyecto que Dios tiene para con el hombre, a saber, que éste alcance la categoría o condición divina, lo que se formula más adelante en el prólogo de esto modo: "A cuantos la han aceptado, los ha hecho capaces de hacerse hijos de Dios", esto es, de su misma naturaleza.
Esta traducción-interpretación concuerda con el núcleo semántico de los evangelios.
Un cordial saludo: Jesús Peláez”

Queda pues, bastante claro, que se puede usar la obra de Mateos-Barrto para avalar la traducción de Juan 1.1 en TNM.( La opinión teológica del señor Pelaez no es relevante en el contexto que tratamos, ademas, ¿qué traductor bíblico no traduce a mayor ó menor medida, según su propia teología?)
</STRONG>

De esto último ya he hablado. Sin embargo, es muy interesante que el Prof. Peláez le haya brindado su amable respuesta sin poder consultar por sí mismo el comentario del cual se trata, así que su conclusión sobre la validez del argumento me parece apresurada. El Prof. Peláez se limita a afirmar que le parece correcta la citada traducción, pero la principal -si no la única- explicación que aduce es precisamente teológica cuando usted había pedido muy explícitamente una respuesta desde el punto de vista gramatical. Todo lo anterior me sugiere que el grupo de estudios al que apela ha adoptado un particular punto de vista cristológico y antropológico. De modo que la opinión teológica me parece en extremo relevante. Y sin embargo usted, que profesa querer tratar de gramática y no de teología, acepta la opinión porque conviene a su propia posición.

Dicho sea de paso, el término logos aparece 331 veces en el NT griego, donde se la emplea en sentido corriente y teológico, pero hasta donde sé en ningún caso puede traducirse correctamente como “proyecto”.


<STRONG>
Respecto a la Regla de Colwell tenga la bondad de leer el siguiente artículo:

¿Es gramática o interpretación?
...snip...
Espero que este artículo le haya parecido tan interesante como me pareció a mi.
</STRONG>

Sí, me parece una obra maestra de eludir el punto. La “mucha controversia” a la que aluden, como si fuese algo completamente externo, es la que ellos han contribuido sustancialmente a crear y fomentar. Me encantó también la parte en que señalan que los libros de gramática no son inspirados. ¿Será que acaso la traducción de los Ungidos del Cuerpo Gobernante sí lo es? También es muy curioso que acusen a los demás de sesgo doctrinal (que todos lo tenemos) pero no hagan la correspondiente autocrítica del sesgo de ellos mismos. La forma seria de tratar el asunto hubiera sido producir ejemplos concretos de excepción a la regla de Colwell. Sin embargo, se limitan a afirmar que hay numerosas excepciones, de las cuales sólo citan dos en concreto, a saber Lucas 20:33 y 1 Corintios 9:1, 2. Invitan a consultar un interlineal acerca de estos versículos. Pues bien, tengo dos a mano, el de Lacueva y el de Jay Green:

Lucas 20:33
(Lacueva) La mujer, pues, en la resurrección, ¿de cuál de ellos viene a ser mujer? Porque los siete tuvieron a ella por mujer.

(Green) Therefore, in the resurrection of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.

1 Corintios 9:1-2

(Lacueva) ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No a Jesús el Señor nuestro he visto? ¿No la obra mía vosotros sois en (el) Señor? Si para otros no soy apóstol, sin embargo de veras para vosotros soy; porque el sello de mi apostolado vosotros sois en (el) Señor.

(Green) Am I not an apostle? Am I not free? (Have) not I seen our Lord Jesus Christ? Are you not my work in the Lord? If I am not an apostle to others, yet I am indeed to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

Como puede verse, de estos dos únicos ejemplos solamente en el último y en la versión en inglés se inserta un artículo indeterminado (a, un) y esto no porque se halle en el griego, sino porque lo exige la gramática inglesa.

Ahora bien, ni siquiera esto les ayuda, ya que en estos dos ejemplos que los TTJJ aducen no se da la condición de la regla de Colwell, a saber, que un predicado nominativo definido no lleva artículo cuando precede al verbo. Sin embargo en estos textos los predicados nominativos siguen al verbo, y por tanto no pueden aducirse como excepciones a la regla de Colwell. Por tanto, a pesar de la verborragia permanece el hecho de que no han podido producir siquiera un ejemplo válido en todo el artículo.


<STRONG>
En fin, en pocas palabras, SIGO AFIRMANDO QUE TODAS LAS CRITICAS A TNM QUE NO EXPLIQUEN AL LECTOR LAS DIVERSAS OPINIONES GRAMATICALES Y ERUDITAS Y LAS DIFERENTES TRADUCCIONES ALTERNATIVAS A JUAN 1.1 SOLO SE BASAN EN EL PREJUICIO Y, ABUSANDO DE LA FALTA DE INFORMACIÓN DEL LECTOR SOBRE CIENCIAS BÍBLICAS, INTENTAN CREAR EN LA MENTE DE ESTE QUE TNM ES FALSA, QUE SÓLO LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ TRADUCEN ASÍ Y QUE LO HACEN VIOLANDO TODA REGLA GRAMÁTICA RAZONABLE PARA “PROBAR SUS PERVERSAS ENSEÑANZAS.”
Esta forma de actuar me parece perniciosa y contraria al espíritu cristiano, que nos enseña a ser veraces e imparciales.

En fin señores, si Jetonius no desea contestar a mis preguntas ó alguien tiene algo no tratado anteriormente que aportar, poco creo que se puede añadir a lo dicho.
Les emplazo a una próxima ocasión en que veremos la honradez de TNM al traducir otro texto bíblico controvertido.
Saludos de su contertulio en el foro.
APELES

2ª Timoteo 2:15(RVR1909)
Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.</STRONG>

¿Por qué no habría de contestarle?
Puede usted pensar como mejor le parezca acerca de las motivaciones de los críticos de la TNM. Yo sigo opinando que, lejos de ser el resultado de una erudición imparcial, la TNM es una obra pensada y ejecutada para sostener las doctrinas arrianas de los TT.JJ. Esto desvirtúa por completo el propósito de una traducción, cual es el de presentar de la manera más fiel posible lo que el autor original quiso decir.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
¿Es posible saber cómo se entiende que la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en francés traduzca Juan 1:1 la palabra era Dios, y no "un" dios?

¿No se supone esta es una traducción "fiel" no del griego sino de la edición en inglés?

Aguardo su respuesta,
En Cristo
Dante
 
Hola Dante y resto de amigos foristas:

Esa es una muy buena cuestion que desconocia, y a la cual se podria convocar Por ejemplo a Fabricio a que nos respondiera.

Solo que el, se dedica a airear en otros epígrafes las maravillas de la TNM, claro tomando la información del CD de la Sociedad y pegando la información que viene en la Atalaya del 1 de Marzo del 1991 para decir que la TNM es una obra confiable y erudita asi cualquiera.

El ir a buscar la verdad de algo a las fuentes interesadas es como ir a la Casa Blanca y pedirle a la secretaria que nos de un informe de la gestion del Presidente de USA, quiza la secretaria tomara los asuntos turbios y nos los diria ¿verdad?. El ir a buscar la verdad es ir a fuentes criticas donde uno tiene la certeza de que se nos van a contrastar tanto los asuntos turbios como los positivos, y no cabe duda que los TJ tambien poseen cosas buenas, pero desde luego la TNM no es de las mas afortunadas.

Hazme el favor Fabricio, llama a la central de la Watch Tower en Paris, y pregunta porque la TNM en frances dice “Y la Palabra era Dios”, en lugar de “la Palabra era un dios”
 
Solo rectifico un detalle, esa Biblia de los testigos dice en francés "la palabra era dios" y NO "la palabra era un dios", cuando es el caso de que en francés si existe el artículo indefinido "un" a diferencia del griego koiné. ;-)
 
LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO... ¡UNA OBRA ERUDITA!

Bueno, en vista de que se me recordó que está prohibido insertar varios epígrafes que tratan un solo tema, pasé mi tema a la cuestión que se está tratando. Aunque en realidad no son el mismo tema. El epígrafe que abrió Apeles trata únicamente Juan 1:1 y la supuesta falseada de la Traducción del Nuevo Mundo, pero el tema que yo abrí, trata toda la Traducción del Nuevo Mundo, demostrando que es una de las mejores versiones de la Biblia del mundo. En fin, aquí va de nuevo:

La Traducción del Nuevo Mundo es una Biblia excelente, que traduce los manuscritos originales con exactitud. Incluso, se podría decir que es una de las mejores versiones en español y de todo el mundo... ¿no lo cree? Lea lo siguiente:

LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO, UNA OBRA ERUDITA Y SINCERA

"¡ESTÁ llena de adulteraciones!". Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la Biblia traducida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía "1.400 errores y mentiras heréticas". Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama "una obra genial"!

En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero, ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con un gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: "Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar el mejor entendimiento posible". Examine algunos ejemplos de esto.


Diferente, pero no incorrecta

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn-té-lei-a se vierte "conclusión" y té-los "fin", aunque ambas palabras se traducen "fin" en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra
kó-smos se vierte "mundo"; ai-ón, "sistema de cosas"; y
oi-kou-mé-ne, "tierra habitada". Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente "mundo" para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, auque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó-sis ("conocimiento") y e-pí-gno-sis (traducida "conocimiento exacto")... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá-fos ("sepulcro", una sepultura individual), mné-ma ("tumba"),
mne-méi-on ("tumba conmemorativa"), y hái-des ("hades", que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá-fos y mne-méi-on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Veáse Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: "Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo". Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: "Todo el que permanece en [Jesús] no peca". Si ningún seguir de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: "Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo". En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: "Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo". Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

Otros eruditos concuerdan

Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: "Verdaderamente de digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso". En el griego original no había signos de puntuación, comos los dos puntos [:] pero generalmente los traductores introducen algún tipo de puntuación para facilitar la lectura. Con todo, la mayoría de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al Paraíso aquel mismo día. La Nueva Biblia Española dice: "Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraíso". Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versículo así: "En verdad, ya hoy te aseguro: (algún día) estarás conmigo en el paraíso". Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al Paraíso aquel mismo día. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer día después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:26, 31; 10:39, 40.)

Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discípulos: "Esto significa mi cuerpo". La gran mayoría de las demás traducciones vierten ese versículo así: "Este es mi cuerpo", y esto se una para apoyar [la falsa] doctrina de que durante la celebración de [la Misa], el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida "significa"
(es-tín, una forma de ei-mí) viene de la palabra griega que significa "ser", pero también puede leerse "significar". Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo "con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar". En efecto, "significa" es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Última Cena, su carne todavía le cubría los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?

En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: "La Palabra era un dios". En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: "El Verbo era Dios", y se usa para apoyar la falsa doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste <IMG SRC="enfadado.gif" border="0"> la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero en Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habían cuestionado el escribir "dios" con mayúscula aquí mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase "un dios" en este versículo. Por lo menos unos 13 traductores han usado expresiones como "de naturaleza divina" o "de naturaleza parecida a la de Dios". Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sí es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios.

El nombre personal de Dios

En Lucas 4:18, según la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús aplicó a sí mismo una profecía de Isaías cuando dijo: "El espíritu de Jehová está sobre mí" (Isaías 61:1). Muchos se oponen al uso del nombre Jehová en ese pasaje. No obstante, ese es solo uno de los más de 200 lugares donde aparece ese nombre en la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el llamado Nuevo Testamento. Es cierto que no ha sobrevivido ningún manuscristo griego antiguo del "Nuevo Testamento" que contenga el nombre personal de Dios. Pero el nombre se incluyó en la Traducción del Nuevo Mundo por razones bien fundadas, no simplemente por capricho. Y otros han seguido un derrotero parecido. Tan solo en alemán, por lo menos 11 versiones emplean "Jehová" (o la transliteración del hebreo "Yahveh") en el texto del "Nuevo Testamento", mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de "Señor". Mas de 70 traducciones al alemán lo usan en sus notas o comentarios.

En Israel el nombre de Dios se pronunció sin restricción por más de mil años. Ese es el nombre que aparece con más frecuencia en las Escrituras Hebreas ("Antiguo Testamento"), y no hay prueba convincente de que no fuera conocido por el público en general o de que su pronunciación se hubiera olvidado en el primer siglo de nuestra era, cuando se inspiró a varios judíos cristianos para que escribieran los libros del "Nuevo Testamento". (Rut 2:4).

Wolfgang Feneberg comenta lo siguiente en la revista jesuita Entschluss/Offen (abril de 1985): "[Jesús] no ocultó de nosotros el nombre de su padre YHWH, sino que nos lo encomendó. De lo contrario es inexplicable por qué dice la primera petición de la Oración del Señor: '¡Sea santificado tu nombre!'". Feneberg señala también que "en un manuscrito para judíos de habla griega que precedieron al cristianismo, el nombre de Dios no se parafraseaba kýrios [Señor], sino que se escribía en forma del tetragrámaton [YHWH] en caracteres hebreos o hebreos arcaicos. [...] Hallamos equivocaciones del nombre en los escritos de los Padres de la Iglesia; pero ellos no se interesan en él. Al traducir este nombre kýrios (Señor), los Padres de la Iglesia estaban más interesados en atribuir la grandeza del kýrios a Jesucristo". La Traducción del Nuevo Mundo restablece el nombre en el texto de la Biblia dondequiera que hay razón bien fundada y erudita para hacerlo.

Algunos critican la forma "Jehová", que la Traducción del Nuevo usa al verter el nombre de Dios. En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es "Yahveh" ("Yavé"), no "Jehová". Por consiguiente, opinan que al utilizar "Jehová" es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma "Yahveh" represente la forma original. La realidad es que aunque Dios conservó la escritura de su nombre "YHWH" más de 6.000 veces en la Biblia, no conservó la pronunciación de este nombre que Moisés oyó en el monte Sinaí. (Éxodo 20:2.) Por lo tanto, la pronunciación no es lo más importante en la actualidad.

En Europa la forma "Jehová" o "Jehovah" se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece en un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, y también en obras impresas. Por eso, en lugar de tratar de representar la pronunciación hebrea original, la Traducción del Nuevo Mundo en todos sus diferentes idiomas emplea la forma del nombre de Dios que se acepta por lo común. Esto es precisamente lo que otras versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.

[/B]¿A qué se debe la crítica severa?[/B]

La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la Iglesia Romana, en 1517. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas doctrinas de las iglesias cristiandad no se encuentran en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo -en realidad cualquier Biblia- hace esto patente.

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una bra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: "En mi investigación lingüistica con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de un modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. Toda declaración lingüistica permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüistica puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio en el texto algo que no está en él".

Millones de lectores de la Biblia por todo el mundo usan la Traducción del Nuevo Mundo porque es una traducción que emplea lenguaje moderno y vierte los términos bíblicos con exactitud.

El propósito de esta traducción es ayudar a muchas personas a adquirir mejor entendimiento de "la palabra de vida" (Filipenses 2:16). Verdaderamente, la Traducción del Nuevo Mundo es digna de recomendación, por ser una obra erudita.

Conclusión

La Traducción del Nuevo Mundo se publica actualmente en 37 IDIOMAS, y se han impreso más de 107 MILLONES DE EJEMPLARES.

Idiomas en los que se publica

BIBLIA ENTERA (ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO):
Alemán, Checo, Coreano, Danés, Eslovaco, Español, Finlandés, Francés, Griego, Holandés, Indonesio, Inglés, Italiano, Japonés, Noruego, Polaco, Portugués, Sueco, Tsonga, Yoruba

BIBLIA SOLAMENTE NUEVO TESTAMENTO:
Afrikaans, Árabe, Braille español, cebuano, Chino, Chino simplificado, croata, iloko, serbio, sesotho, shona, swahili, tagalo, tsuana, xhosa y zulú


¿No queda demostrado por su erudición y distribución mundial que la Traducción del Nuevo Mundo es una magnífica traducción correcta y exacta de los manuscritos originales?
 
Este material aportado por Fabricio esta sacado de la Atalaya 1 Marzo 1991 paginas 26 al 29.

"Los Testigos de Jehova raras veces se convencen mediante el argumento;
porque los resortes de la incredulidad están en el corazón, y no en la cabeza."


La Gloria sea siempre a Dios que me saco del profundo pozo de la ignorancia donde estaba metido.
 
DTB APELES


Espero que tu SI dures un buen tiempo por este FORO.
Respecto a lo que dices:
En multitud de ocasiones tanto en este foro como en otros, en paginas de Internet e incluso en algunos libros y folletos editados tanto por editoriales de tendencia evangélica como católica he notado que se dice que la TNM “esta falseada”, que “la han traducido como han querido para probar las doctrinas de los testigos de Jehová” y otras opiniones por el estilo.

Es OBVIO que existen FUERTISIMAS diferencias entre la BJ, la RVA, NC o cualquier otra traduccion y la TNM lo IMPORTANTE es que el grupo que la tradujo los T.J. existen desde 1870 y fue solo HASTA DESPUES de 1960 es decir mas de 90 años que pasaron para que hicieran la TNM, y ¿Antes que traduccion usaban? y sabiendo ellos lo "Equibocadas" que estaban las traducciones
Catolicas y Evangelicas, ¿Por que mantener en la oscuridad al mundo y NO imprimir (hacer) la TNM, pero eso si INUNDAR de "Atalayas" y "Despertades" ?
Esto es muy Interesante, y la UNICA respuesta que encuentro es que empezaron como un grupo Milenarista, Protestante que dia a dia se aparto de las doctrinas basicas del Cristianismo y al ser ya INSOPORTABLE las divergencias pues simple swe hicieron SU traduccion, Modificada, Alterada y Acomodada, de hecho a lo largo de 40 años la han seguiido "adaptando"


Atentamente en XTO y Maria tu hno. karolusin
 
A mis estimados contertulios, ante todo, darles las gracias por el tiempo e interés que dedican a este tema.
A continuación paso a darles mis respuestas a sus alegaciones:

RESPUESTA A MARIPAZ

Personalmente creo que ya a quedado suficientemente probado que hay eruditos en griego coiné y versiones bíblicas que avalan la traducción de Juan 1.1 en TNM.
Admito que también hay eruditos que no aprueban esa traducción, y que la mayoría de las traducciones lo hacen a la manera “teológicamente trinitaria”, pero como se puede observar, NO HAY UNANIMIDAD EN ESTE TEMA.

Por lo tanto, yo no objetaría a una crítica a la traducción de Juan 1.1 en TNM que dijera:

“Los testigos han traducido “un dios” en Juan 1.1 como lo han hecho también tal y tal traductor, y como defienden tal y tal erudito, esto nos parece mal hecho porque la mayoría de traducciones como tal y tal lo hacen de otra manera y tal y tal erudito dicen que no es correcta por esto y por lo otro...”

Todo lo que no sea una crítica con este estilo me parece falta de rigor y prejuiciosa.

Respecto a las citas de Vine, no se preocupe, en el próximo tema que propondré es cuando citaré a ese autor. Conforme vayamos tratando otros textos, si Jehová lo permite, iremos corroborando la calidad de las citas de las publicaciones de los testigos.
De todas formas gracias por su interes.


RESPUESTA A SANSA.

Señor Sansa, vamos a ver si yo le he entendido esta vez (perdone mis torpezas):

Usted dice:

"1.La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no fue realizada por ningún académico serio sino por un oscuro "comité" del cual no se proporcionan ni nombres ni curriculum. No hay eruditos reconocidos que se responsabilicen por esta traducción".

A continuación me hace saber que el que ha publicado los nombres del “oscuro comité” es un tal Raymond Franz, (parece ser un ex - testigo que tenía un puesto de responsabilidad)

Vamos a ver si esta vez no me equivoco...

¿Esta usted diciendo, señor Sansa, que el único que ha revelado la identidad de los integrantes del comité es este señor R. Franz?

Si la respuesta a esta pregunta es SI permítame decirle que como testimonio me parece insuficiente para afirmar la erudición ó no de dicho comité.

Permítame que me explique:

Según parece este señor fue testigo por muchos años, quizá más de cuarenta, usó con regularidad la TNM, me imagino que defendería su erudición frente a los críticos, que la compararía con otras, que la usaría al evangelizar, que la utilizaría en sus discursos, que estudiaría en ella y esto por muchos años...y luego, de repente, afirma que es mala traducción, que no tenían erudición los que la tradujeron, etc, etc...

Eso me lleva a estas conclusiónes:
Ó durante más de cuarenta años este señor se dejó engañar por las “falsas doctrinas de los testigos”, lo que lo señalaría como alguien con poco discernimiento, ó bien estuvo durante ese tiempo asociándose con los testigos a pesar de no creer en sus doctrinas, engañando a los que le creían su “hermano”, quizá por algún interés personal, lo que le señalaría como una persona falta de honradez.

Señor Sansa, ¿no dudaría usted del testimonio de esta clase de personas?¿Quién puede asegurar que dentro de X años este señor decide volver a ser testigo, que dice que se equivocó, que está arrepentido y vuelve a afirmar que la TNM es el colmo de la erudición bíblica?

A esto hay que añadir lo siguiente:

¿Aporta este señor en su libro alguna prueba concluyente, documental, una que se pudiera usar en un juicio público, de tales identidades?
No se, algún documento, una carta de alguien declarándose autor de la traducción...en fin, alguna prueba palpable.

¿Ó se trata de su palabra solamente?

Porque si sólo es su palabra, recuerde lo que enseña la Biblia, palabra de Dios:

Deuteronomio 19:15 (TNM)
”Ningún testigo solo debe levantarse contra un hombre respecto a cualquier error o cualquier pecado, en el caso de cualquier pecado que él cometa. Por boca de dos testigos o por boca de tres testigos debe quedar establecido el asunto.”
2 Corintios 13:1 (TNM)
“Esta es la tercera vez que voy a ustedes. “Por boca de dos testigos, o de tres, todo asunto tiene que ser establecido”

Obviamente, si todo el testimonio que hay de la identidad del comité de traducción de TNM es la palabra de este señor no me parece fiable, y mucho menos concluyente, para afirmar con rotundidad la erudición ó no de los traductores de TNM.

Esta respuesta también vale para todos los autores que critican a los autores de la TNM basándose sólo en el testimonio de R. Franz.


Respecto a las traducciones de la Biblia que usted use ó haya usado me parece algo personal.

Ahora, puedo afirmar con rotundidad que es raro el testigo de Jehová que conozco que no tiene, como pocas, al menos una ó dos traducciones en su casa aparte de TNM.

Hasta hay muchos, a algunos de los cuales tengo el gusto de conocer, que son verdaderos coleccionistas de la Biblia. Algunos otros incluso se manejan en griego bíblico.


Respecto a si usted conoció “el espíritu de la Palabra” en otras traducciones me parece anecdótico.
No creo que el recibir el espíritu de la Palabra tenga que ver con la versión de la Biblia que se use, sino con la Voluntad del Padre.

Juan 6:44 (TNM) “Nadie puede venir a mí a menos que el Padre, que me envió, lo atraiga; y yo lo resucitaré en el último día”


De acuerdo con usted en lo de “Luz y Taquígrafos”.Sin embargo, parece que para muchos editores la identidad de los traductores no parece ser tan trascendental.
Y es que además de NVI, he comprobado otras biblias en mi poder que tampoco dan la identidad de los traductores, a saber:

-DHH: Ni en el NT y Salmos, edición de estudio(1990), ni en la versión de toda la Biblia que aparece en el cd rom Compubiblia (ambos editados por SBU) se dan al lector las identidades de los traductores.

-RVR antigua, 1960 y 1995, editada la primera por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y las demás por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), no se menciona la identidad de los “eruditos” autores de las “revisiones”. Sin embargo esto sería, según usted, de suma importancia, pues como dice el señor Bonilla en el libro Descubre la Biblia refiriéndose a la Reina-Valera:


“¿Cuántas revisiones puede soportar una traducción como la de Reina y seguir llamándose con el mismo nombre? ¿Qué criterios deben regir los procesos de revisión de una traducción para que el producto pueda ser reconocido como obra de legítima continuidad?”

Tengo entendido que desde que Casiodoro de Reyna termino su traducción hasta hoy se han hecho ¡más de 14 “revisiones”!.


-Reina- Valera Actualizada (RVA) (1993) editada por Mundo Hispano, tampoco se menciona a los “eruditos” que han realizado la revisión.

-La Biblia De Las Américas (LBLA), editada en 1997 por Foundation Publications, INC. Nada se menciona de los autores de la traducción en esta Biblia.

-Versión Moderna (VM) editada en 1967 por Sociedades Bíblicas en América Latina. Tampoco se menciona al traductor de esta Biblia.


Por cierto, viendo el interés que usted se toma en lo de conocer la identidad de los traductores me atrevo, confiando en su amabilidad, a pedirle un favor:

Verá, últimamente he querido conocer la identidad de los traductores de DHH y también la de los eruditos que han “revisado” la RVR de 1869, 1909,1960, 1989 y 1995, y como en ninguno de los prefacios de estas traducciones se dan los nombres y como sé que usted usa algunas de estas biblias y es tan escrupuloso en ese asunto...
¿Me podría facilitar dichas identidades? Muchísimas gracias por su amabilidad. Espero con interés su información.

A continuación usted afirma:


“que la Sociedad Watch Tower, tuvo que confeccionar una Biblia hecha a la “imagen y semejanza” de sus dogmas, porque no habia manera de sostener sus enseñanzas sobre algunos asuntos (Divinidad de Cristo, no trinidad, no infierno, no alma inmortal) con una Biblia que no estuviera amañada.”

Sin embargo, usted señor Sansa, en una intervención anterior había dicho:


“. Los Testigos de Jehová declaran que la suya es la única versión confiable de la Biblia y que todas las demás son erróneas. Sin embargo los mismos Testigos utilizaron la traducción inglesa King James, y otras más durante más de ochenta años para enseñar a sus seguidores (Nota 3).”

Perdone mi ignorancia pero, si por ochenta años habían estado los testigos enseñando sus doctrinas con la King James (me consta que en España usaron la Nácar-Colunga y la Versión Moderna (VM)para su apostolado público(de las que incluso poseo un ejemplar)hasta finales de los 60, ¿Cómo dice después que confeccionaron la TNM “porque no habia manera de sostener sus enseñanzas sobre algunos asuntos (Divinidad de Cristo, no trinidad, no infierno, no alma inmortal) con una Biblia que no estuviera amañada.”?

En fin, señor Sansa, como he dicho, no añadiré nada más en cuestiones de creencias religiosas.

Si mi tiempo me lo permite, y a ustedes los foristas les parece bien, propondré el debate sobre otro punto de la TNM que ha sido criticado. Pero no añadiré nada más sobre creencias religiosas.


RESPUESTA A JETONIUS.

Estimado Jetonius, para mí es un placer y un honor poder, en mí ignorancia, serle útil, aunque sea en algo tan nimio como una definición de palabra. Y a su disposición me tiene para cualquier consulta que desee hacerme.

Según el Diccionario de la lengua Espasa (edición en cd rom) la definición de alegación es la siguiente:
alegación
f. Presentación de algún argumento, mérito, etc., como prueba, disculpa, defensa o justificación: alegación de méritos. || alegato.

© Espasa Calpe, S.A.

Fíjese en la importancia de contrastar la información y buscar la verdad en todas las fuentes posibles hasta en cosas tan sencillas como la definición de una palabra; ¿De cuanta más importancia será cuando se trata de buscar la mejor traducción posible y el mayor entendimiento de las Santas Escrituras?.


Respecto a los puntos que tenemos en común ya verá como si tenemos alguno que otro más.


Respecto a la edición que me menciona de Segond, no es la que citan los testigos, que sería una traducida por Segond y Oltramare ( dos traductores) en 1879.
Ojalá pueda conseguir fotocopia ó ejemplar personal de esta.


A continuación menciona:

“Por cierto, no creo que la TNM sea la primera versión mala que se hace de la Biblia, y supongo que no será la última. Lo que la caracteriza no es su mala calidad y su pobre legibilidad, sino su obvio, manifiesto y consistente sesgo”

Obviamente una opinión personal que yo no comparto.


Después dice:

“Con respecto a Moffatt, con todo respeto si Juan hubiera querido decir “divino” y no “Dios” , tenía a su disposición el adjetivo theios que significa “divino” (C. Brown, New International Dictionary of NT Theology. Grand Rapids: Zondervan, 1976, 2:66,81).”

¡Completamente de acuerdo con usted! ( ¿Ve como si tenemos puntos en común?, y seguro que habrá más)
Ahora, la pregunta que yo me hago y que le transmito es:

¿Por qué tanto Moffatt como Goodspeed, reconocidos eruditos bíblicos con una reputación académica que mantener y cuidar, traducen “era divino-a”, un adjetivo, y no “era Dios” un sujeto?

Me imagino que también estaremos de acuerdo en que estos dos traductores no son sospechosos de “arrianismo” ¿No?
Además, no son los únicos que lo han traducido así, entonces, vuelvo a la pregunta:

¿Por qué esa traducción y no la tradicional?

Mi opinión en este asunto es la siguiente:

Ciertos doctos han señalado que los predicados nominales sin artículo antepuestos al verbo en griego pueden tener significado cualitativo. Es decir, pueden describir la naturaleza o condición del sujeto.
Así, pues, algunos traductores vierten Juan 1.1:
“El Logos era divino,” (Moffatt);
“la Palabra era divina,” (Goodspeed);
“la naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios,” (Barclay);
“la Palabra estaba con Dios y compartía su naturaleza,” (The Translator’s New Testament).

Sin embargo, manteniendo el significado cualitativo( pues como usted menciona, y con razón, ya existía la palabra “theios” para “divino&#8221 ;), la mejor traducción sería “un dios”, es decir, alguien con parecido a Dios, de cualidad divina, divino, pero sin ser “ton theon”, es decir, “el Dios”, Jehová el Todopoderoso, que conocían los cristianos a los que escribió el Apóstol Juan.

Claro, traducir Juan 1.1 como “era un dios” requiere valentía. Cualquier traductor sabe el revuelo que eso lleva consigo. Es ir en contra de la corriente teológica mayoritaria en la cristiandad, está en juego el prestigio como erudito, las ventas del libro, que sería anatemizado desde los púlpitos...en fin, ya sabemos lo que trae consigo decir la verdad (la verdad en mi humilde opinión) cuando esta va contra corriente (en este y en otros casos por supuesto).

Juan 12:42,43(TNM)
42 Con todo, hasta de los gobernantes muchos realmente pusieron fe en él, pero a causa de los fariseos no [lo] confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga; 43 porque amaban la gloria de los hombres más que la misma gloria de Dios.

Para concluir, creo que estos traductores pensaron que lo mejor para no traicionar del todo su conciencia de eruditos de coiné y al mismo tiempo no ser criticados por la opinión popular, era traducir “era divino-a” la palabra “theos”.

¿Qué le parece mi teoría señor Jetonius?¿Tiene usted una mejor?

A continuación usted me expone la típica lista de traducciones de corriente teológica trinitaria .

Luego hace una afirmación razonable con la que también estoy de acuerdo (ve como teníamos más puntos en común)


“Como bien decían los traductores de la Authorized (King James) Version, la comparación de traducciones es útil y recomendable. Y si bien hay quienes han traducido Juan 1:1 como “era un dios” resultan ser una ínfima minoría dentro de la vasta variedad de versiones disponibles.”

Es verdad que son una minoría pero, permítame preguntarle:

¿El hecho de que determinada opinión sea mayoritaria en una colectividad , comunidad ó sociedad significa necesariamente que sea la verdadera?

Yo opino que no.

Hablando del cristianismo cierto judío residente en Roma dijo una vez al Apóstol Pablo:
Hechos 28:22 (TNM)
“ Pero nos parece propio oír de ti cuáles son tus pensamientos, porque, verdaderamente, en lo que toca a esta secta nos es conocido que en todas partes se habla en contra de ella”.


Luego menciona:


“Ahora bien, en diversos pasajes existe más de una forma de traducir que no cambia el significado, sino en todo caso el matiz.”


Voy a comparar Tito 2:13 en dos traducciones católicas de demostrada erudición, ambas con autorización de las autoridades de la Iglesia Católica:
NBE:”[...]aguardando la dicha que esperamos: la venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y salvador nuestro,[...]
BJ:[...] aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;[...]

¿Cree usted que entre estas dos formas de traducir cambia sólo el “matiz”?
En la primera versión Jesús aparece como gloria de Dios, en la segunda como Dios mismo. Y como este ejemplo le podría buscar varios.


Luego señala:

“El consenso casi unánime es que la traducción tradicional es la correcta, mal que le pese a la Atalaya.”

Estimado señor, ESE “CASI” ES EL QUE ME DA MÁS ALEGRÍA. Ese “casi” es el que yo agradecería que se mencionara en las críticas a TNM.

A continuación menciona:
Respecto a Schonfield, su traducción coincide con la de Moffatt y Goodspeed entre otras, no me parece que haya dudas respecto a las fuentes en este caso a no ser que usted dude también de las fuentes de estos dos eruditos.

“Las fuentes son aquí el NT griego, y no existe la más mínima duda de que dice theos y no theios en todos los manuscritos. “

Lo que quería decir es que a veces algunos reputados conocedores de los idiomas bíblicos y traductores, aunque tiene mucho conocimiento, no tienen fe en la palabra de Dios. Incluso llegan a desacreditarla en los prólogos de sus versiones; sin embargo, a la hora de traducir lo hacen bien, y toman los mejores textos críticos disponibles para sus trabajos. Schonfield es para mi uno de estos. Es posible que no sea cristiano, que tenga ideas sobre el cristianismo extravagantes, pero en su traducción se ajustó a los textos maestros con la mayor fidelidad posible a mi entender. Yo lo compararía a un cirujano que no sintiera cariño por sus pacientes, pero que a la hora de operar fuera altamente competente, técnicamente impecable.


A continuación explica:

“Usted parece sugerir que ora uno debe juzgar la traducción con total independencia de la formación e ideas de los traductores, ora con absoluta dependencia de ella. A mí me parece que son ambos extremos a evitar. Ya que en toda traducción hay una parte subjetiva que depende del trasfondo de quien la realiza, no es prudente prescindir por completo de este asunto, en especial cuando uno dispone de esa información.”

Estoy de acuerdo con usted en este punto, se ve que me exprese mal y usted no entendió lo que quería decir.
Yo añadiría que a veces es bueno contrastar las traducciones que usamos con otras de otra corriente teológica. Y mirar, más aun que la “formación e ideas” del traductor, si es honrado, si se baso en textos maestros confiables, etc.

Fíjese lo que comenta en el prólogo al NT de Shonfield el conocido teólogo católico Enrique Miret Magdalena:

“Acepté prologar esta nueva y radical traducción del Nuevo Testamento, consciente de la responsabilidad que asumía al tratarse de una interpretación (toda traducción lo es) que podía chocar a un lector católico. Sin embargo, su cotejo con las mejores traducciones existentes me decidió a escribir estas reflexiones de un católico independiente, porque mi lema es el de aquel gran pensador católico de primera mitad de este siglo, Barón von Hügel: “Siempre la verdad, nunca la ortodoxia”. Porque la ortodoxia puede degenerar en una visión obsesiva y parcial que nos aleja de la verdad en vez de acercarnos a ella”.

A continuación añadió usted, señor Jetonius:

“Es interesante que tal cosa fue prolijamente ocultada por la Sociedad Atalaya, que realizó y publicó su TNM de manera totalmente anónima con una apariencia de modestia que apenas disimulaba el hecho de que en el “Comité de Traducción” había un y sólo un hombre que tenía cierto conocimiento de los lenguajes bíblicos, a saber, Fred Franz.”


Acerca de la validez del testimonio de R. Franz le remito a mi respuesta al señor Sansa.

Luego ha dicho:
“Si ha leído algo de lo que he escrito, sabrá perfectamente que la actitud intransigente y cerrada que usted describe dista de ser mi posición. Hay muchas traducciones de la Biblia, buenas y mejores; sólo que la TNM no es una de ellas. “

De acuerdo con usted excepto en su opinión de TNM.


Respecto al Diaglott:
“En cambio el Diaglott hace lo opuesto: coloca “un dios” debajo de theos –y sin encerrar con paréntesis el “un”, y traduce logos por “palabra” pero en cambio en el texto marginal deja el vocablo sin traducir y omite el artículo indeterminado:
quote:


In the Beginning was the LOGOS, and the LOGOS was with GOD and the LOGOS was God.

No puedo afirmarlo con certeza, pero supongo que la elección de Wilson de poner sólo la inicial del segundo “God” con mayúscula se debe a que lógicamente se debe distinguir aquí a dos personas, una que es llamada Dios y otra que es llamada el Verbo. Esta distinción es perfectamente válida, siempre que no se haga a costa de la singular divinidad de Jesucristo.”

Como usted describe aquí es exactamente como lee mi Diaglott (como dije, es editado por los testigos en 1942 y ellos mismos me lo facilitaron)

Su explicación de la diferencia de mayúsculas en el texto marginal coincide con la mía, y en lo que respecta a la última frase estamos muy cerca; me explico:
Para mi, no se para usted, la “singular divinidad de Cristo” es tal y como la señala el mismo apóstol Juan:
Juan 1:14 (TNM)
”De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.”

La gloria del hijo unigénito de Jehová. Jesús es el único ser que tiene esa relación con Dios, la del hijo unigénito.

Unigénito: Dícese del hijo único.(diccionario espasa)

La palabra unigénito en el NT sólo aparece refiriéndose a Cristo y en una referencia a Isaac en Heb 11.17(RVR60):

“Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofrecía su unigénito”

Está claro que Isaac no fue el “único hijo” de Abraham. ¿En que sentido era unigénito? En mi opinión en que era el más prominente, CON MUCHA DIFERENCIA, el heredero de la promesa.


Usted no explica por qué Wilson traduce un delante de theos en la traducción interlineal.
Obviamente porque entendió que era la traducción literal adecuada, pero luego le faltó valor(véase mi opinión respecto a Moffatt y otros) para incorporarlo en el texto marginal, y para acallar su conciencia varió las mayúsculas de la palabra Dios.


Con respecto a Mateos-Barreto no estamos de acuerdo.
A mi me parece que cuando el señor Pelaez dice “me parece una traducción gramatical y semánticamente correcta” está respondiendo “gramaticalmente” a mi pregunta. Luego añade su opinión teológica de regalo. La verdad es que el señor Pelaez fue sumamente amable. Y le estoy muy agradecido.

Respecto al comentario a la regla de Colwell:

“La forma seria de tratar el asunto hubiera sido producir ejemplos concretos de excepción a la regla de Colwell.”


“la condición de la regla de Colwell, a saber, que un predicado nominativo definido no lleva artículo cuando precede al verbo. Sin embargo en estos textos los predicados nominativos siguen al verbo, y por tanto no pueden aducirse como excepciones a la regla de Colwell. Por tanto, a pesar de la verborragia permanece el hecho de que no han podido producir siquiera un ejemplo válido en todo el artículo.”


A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto


Marcos 6:49 .-

“Un fantasma es” NTI
“pensaron que era un aparecido” VM
“pensaron que era un fantasma” LBLA
“pensaron que era un fantasma”, DHH
“they supposed it had been a spirit” King James


Juan 9:17 .-

“Y el le dijo: un profeta es.” NTI
“Y él dijo: Es un profeta.” LBLA
“Él contestó:—Yo digo que es un profeta.” DHH
“He said, He is a prophet.” King James

Podría poner más ejemplos pero por no alargarme lo dejaré así. Vea si lo desea Juan 4.19; 6.70; 8:44; 9.17 y 10.33 en NBE y DHH. Y hay más ejemplos.

Luego a afirmado:

“Yo sigo opinando que, lejos de ser el resultado de una erudición imparcial, la TNM es una obra pensada y ejecutada para sostener las doctrinas arrianas de los TT.JJ. Esto desvirtúa por completo el propósito de una traducción, cual es el de presentar de la manera más fiel posible lo que el autor original quiso decir.”


Está claro que se trata de SU opinión, respetable por supuesto, como cualquier otra opinión que se de con honradez y respeto por las opiniones contrarias.

Como he repetido varias veces, no digo que no se critique a TNM, sino que se haga con honradez, separando las opiniones de los datos objetivos. Mencionando las pruebas a favor y en contra, y dejando al lector que se forme su propia opinión.

Es todo lo que me atrevo a pedir a los críticos de TNM.

Y encantado de poder compartir tertulia con usted.

RESPUESTA A DANTE:

No dispongo de la TNM en francés. Mi tema se refería al español, que es el que uso y conozco.

COMENTARIO A FABRICIO.

Completamente de acuerdo con usted.

Espero con el tiempo, si Jehová lo permite, y el supervisor de este foro y los foristas no se aburren de mi, ir demostrando, en mi humilde opinión, la erudición de TNM en cada uno de los textos “controvertidos” que se usan para denigrarla.


RESPUESTA A KAROLUSIN.

Gracias por tu amabilidad. Permaneceré en este foro mientras sea la voluntad de Dios, el supervisor del foro quiera, y mi tiempo me lo permita. Y ,por supuesto, tenga algo edificante que ofrecer a los foristas.

Luego mencionas:


“Es OBVIO que existen FUERTISIMAS diferencias entre la BJ, la RVA, NC o cualquier otra traduccion y la TNM lo IMPORTANTE es que el grupo que la tradujo los T.J. existen desde 1870 y fue solo HASTA DESPUES de 1960 es decir mas de 90 años que pasaron para que hicieran la TNM, y ¿Antes que traduccion usaban? y sabiendo ellos lo "Equibocadas" que estaban las traducciones
Catolicas y Evangelicas”

Ya he mencionado que no opino sobre religiones, sin embargo;

¿dónde has visto que yo diga que BJ, RVA, NC ó cualquier otra biblia esté “equivocada”?

Se ve que no he sabido expresarme cuando después de tanto debate aún tienes esa idea sobre mi ó sobre los testigos que conozco.

Sólo digo que ciertos versículos bíblicos (poquísimos) admiten varias diferente traducciones sin renunciar a una traducción honrada y que los traductores eligen la traducción según sus motivos teológicos, pastorales, económicos, etc.

En lo que se refiere al resto de la Biblia estoy con el señor Jetonius en que de una traducción a otra generalmente sólo hay diferencias de matiz.

Te animo a leer la respuesta a Sansa arriba.


A TODOS LOS FORISTAS:


Este tema, por lo que a mí respecta, y exceptuando las respuestas a las preguntas formuladas, ya se ha tratado lo suficiente, si es que nadie tiene algo NUEVO que añadir sobre Juan 1.1 en TNM.

Más adelante, si Dios lo permite, propondré otro tema sobre TNM.

Muchas gracias a todos por su tiempo, interés y amabilidad.
 
Saludos cordiales estimado Apeles :

Paso a responderle a sus comentarios dirijidos a mi:

Apeles dice A continuación me hace saber que el que ha publicado los nombres del “oscuro comité” es un tal Raymond Franz, (parece ser un ex - testigo que tenía un puesto de responsabilidad


Sansa responde No un puesto de responsabilidad cualquiera Raymond Franz fue miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos por 9 años, osea de los unicos que tenian la información de primera mano, solo ellos sabian con certeza lo que alla se cocia.

Apeles dice Esta usted diciendo, señor Sansa, que el único que ha revelado la identidad de los integrantes del comité es este señor R. Franz?

Sansa responde Veamos Apeles, usted parece saber mas bien poco del hermetismo del susodicho Cuerpo Gobernante, si Raymond Franz no dice quienes fueron el comité de traducción hubiera sido practiamente imposible saberlo por otro medio con certeza absoluta, la Cupula de la Watch Tower es como la de cualquier gran empresa norteamericana, donde hay un secretismo absoluto en todo lo que ellos negocian puertas adentro, sopena que haya uno de los “ejecutivos principales” de la compañía, que salga del grupo o lo expulsen y entonces haga algun comentario como paso con Raymond Franz que ademas era familiar directo del que era Presidente en aquella epoca, lo que quiero decir Apeles es que Raymond Franz no fue un cualquiera dentro de los Testigos de Jehová fue uno de los señores que estaban en el cuerpo Gobernante, osea los que “despachan directamente con el “Espiritu Santo” ya usted me entiende.

Apeles diceSi la respuesta a esta pregunta es SI permítame decirle que como testimonio me parece insuficiente para afirmar la erudición ó no de dicho comité.

Sansa responde Entonces le recomiendo que pregunte directamente a la Central de los Testigos de Jehová en Brooklyn, sera interesante saber que le responden.


Apeles dice Según parece este señor fue testigo por muchos años, quizá más de cuarenta, usó con regularidad la TNM, me imagino que defendería su erudición frente a los críticos, que la compararía con otras, que la usaría al evangelizar, que la utilizaría en sus discursos, que estudiaría en ella y esto por muchos años...y luego, de repente, afirma que es mala traducción, que no tenían erudición los que la tradujeron, etc, etc...

Sansa responde Yo tambien lo hice, solo que en español la TNM no salio hasta 1967, y aquí me tiene, yo tambien la defendi a ultranza, Raymond Franz como yo y como millones de Testigos, nos movia una ciega y absoluta fe en la Sociedad Watch Tower y en la Organización, la unica diferencia entre mi caso y el de Franz, es que el estuvo varios años luchando desde su posición en el Cuerpo Gobernante porque habia visto demasiadas cosas torcidas, ademas el fue expulsado de la Organización en 1981, hace ya algunos años, le recomiendo que lea el libro “Crisis de Conciencia” para que usted vea de primera mano la experiencia de este hombre que ademas trata a sus ex hermanos Testigos con una exquisitez irreprochable.


Apeles dice Ó durante más de cuarenta años este señor se dejó engañar por las “falsas doctrinas de los testigos”, lo que lo señalaría como alguien con poco discernimiento, ó bien estuvo durante ese tiempo asociándose con los testigos a pesar de no creer en sus doctrinas, engañando a los que le creían su “hermano”, quizá por algún interés personal, lo que le señalaría como una persona falta de honradez.


Sansa responde Raymond Franz solo estuvo 9 años en la cupula, el resto del tiempo se lo paso de misionero en paises tercermundistas, donde tanto el como su esposa sufrieron enfermedades que los dejaron tocados para toda la vida, ellos dieron prácticamente toda su vida en lo que creian que era la Unica religión Verdadera, cuando llego a Brooklyn llamado por su tio Fred Franz, y se le encargo el trabajo de recopilar información para hacer una ayuda biblica exhaustiva (Ayuda para entender la Biblia) fue cuando empezo a descubrir todo el falso entramado doctrinal basado en elucubraciones humanas, y fue cuando empezo a intentar arreglar las cosas desde la cupula, cuando se empezo a dar cuenta del doble lenguaje, de la hipocresía del Cuerpo Gobernante, y de muchas otras cosas, asi que se vio directamente fuera del bunker Watchtoweriano por que su conciencia no le permitio estar alla por mas tiempo. Insisto le recomiendo la lectura del libro Crisis de Conciencia.


Apeles dice ¿Quién puede asegurar que dentro de X años este señor decide volver a ser testigo, que dice que se equivocó, que está arrepentido y vuelve a afirmar que la TNM es el colmo de la erudición bíblica?


Sansa responde Le puedo asegurar (y pongo mi vida en ello) que cualquiera que haya salido de los Testigos de Jehová por asunto de conciencia, y por haber investigado las falsedades, y mas aun si ha tenido un encuentro con el Señor, esa persona no va a volver jamas a los Testigos, porque eso si que en verdad seria “El perro que vuelve a su propio vomito”, ese supuesto es poco menos que imposible.


Apeles dice ¿Aporta este señor en su libro alguna prueba concluyente, documental, una que se pudiera usar en un juicio público, de tales identidades?
No se, algún documento, una carta de alguien declarándose autor de la traducción...en fin, alguna prueba palpable.
¿Ó se trata de su palabra solamente?

Sansa responde La prueba mas contundente, es que esos señores citados, Frederick W. Franz , Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas era el unico comité de redacción que poseia la Sociedad Watch Tower, no habia nadie mas que pudiera hacer dicha Traducción, como usted supondra nadie mas tenia autoridad para hacer imprimir un libro en las prensas de la Sociedad, de hecho todos los libros y revistas salen del mismo comité de redacción, aunque hay algunos ayudantes actualmente que confeccionan el material y luego es supervisado por estos miembros, pero es que no hay nadie mas que lo pueda hacer, ademas cuando salio a la luz publica los nombres de las personas que participaron, no hubo ninguna respuesta por parte del Cuerpo Gobernante desmintiendo lo que decia Raymond Franz, y todo el mundo en la Central sabia de una manera oficiosa quienes habian sido los que habian confeccionado la TNM, y que el unico que tenia un poco de idea de griego y hebreo era Fred Franz, y ya vio usted que no supo traducir ni un solo texto de las escrituras hebreas.

No es solo la palabra de Raymond Franz, es la palabra de todas las decenas de testigos cercanos a la cupula que fueron expulsados en aquel fatídico año de 1981, a consecuencia de la inoperancia y falsedad de la Organización Watch Tower, que se autoproclama el unico conducto de Dios para la humanidad.

Permitame un comentario: usted conoce muy poco del entramado religioso de los Testigos de Jehová, de todas maneras le encomio por intentar investigar, lo que me sorprende sobremanera, es que si usted no pertenece a dicha confesión religiosa, tome la TNM como una Biblia confiable, de verdad se lo digo, si usted fuera Testigo aun lo entenderia, pero tratándose como parece de una persona investigadora, no entiendo como habiendo tan magnificas traducciones se toma usted la molestia de defender lo indefendible, y esto lo digo con todos mis respetos.

Reciba todo mi aprecio y mi deseo de que el Señor lo ilumine en su investigación.
 
Pues parece que apeles se cree papa, cada vez que habla da por terminado el asunto.

:D :D :D :D :D :D
 
Hola, Apeles.
Puesto que la mayoría de tus argumentos están basados en el folleto El Verbo, ¿quién es, según Juan?
Ahi va mi respuesta a todos tus argumentos.En la obra El Verbo, ¿quién es, según Juan?, (obra de 59 páginas que expone lo que piensan los Testigos de Jehová sobre el Verbo según Juan.) se intenta presentar dos ideas opuestas por medio de dos traducciones que se diferencian esencialmente. De este modo se pretende dar pie a la discusión de que no está clara la traducción de Juan 1:1, según la cual dice:
“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.”

Otras traducciones, según los referidos autores, se oponen a la versión “ y el Verbo era Dios”. Se citan varias de ellas.
De todas las que se citan – 12 en total-, 9 de ellas no se oponen en absoluto a la traducción clásica de nuestras biblias y tan sólo 3 se diferencian sustancialmente.

Estas 3 versiones son:
Nuevo Testamento en versión mejorada, Londres, 1808, que dice: “y el Verbo era un dios”.
Juan Greber, El Nuevo Testamento, nueva traducción y explicación, ed. 1937: “ y la Palabra era un dios”,
Carlos Cutler Torrey, Los 4 evangelios, una traducción nueva, ed. 1947: “ y la Palabra era un dios”. Citadas en El Verbo...,pp. 4,5.

Las demás hasta completar las 12 que mencionábamos, no difieren en cuanto al sentido y contenido, aun a pesar de la libertad y ligereza con que toman el texto.

Respecto a esta gama de traducciones, buscada para justificar dicho folleto, debemos puntualizar:
Primero, al traer a colación 3 versiones de la Biblia de autores desconocidos, para basar después todas las demás páginas como si en virtud de que los traductores no están de acuerdo, es por ello que debemos indagar quién es el Verbo; nos parece poco serio y formal.
“Todas” las traducciones están conformes en identificar al LOGOS o VERBO o PALABRA, con Dios, puesto que no hay otra posibilidad de traducción ateniéndonos al texto original, como iremos comprobando.
Para poder traer 3 versiones que difieren sustancialmente de las demás, se ven obligados a “ rebuscar en casas particulares”.

Esto por sí solo no es suficiente ni prueba nada en cuanto a que no haya seguridad sobre quién es el Verbo según Juan 1:1. Únicamente sirve como excusa para montar una polémica doctrinal. Si por cada texto fundamental de la Biblia tuviéramos que recurrir a traducciones individualista, en este caso “sectarias”, nada estaría seguro. Los autores de estas versiones no son simpatizantes de la idea de que Cristo sea eterno y de la misma naturaleza que el Padre, y por lo tanto no pueden ser traídos como autoridad ya que el prejuicio teológico les lleva a traducir lo que no contempla el texto. Si se objeta que los que han traducido que el Verbo es Dios es porque simpatizan con esa idea y que por lo tanto no pueden ser traídos como autoridad, no nos quedaría más remedio que acudir al texto original y leer palabra por palabra.

Argumentar que se ven en la necesidad de saber quién es el Verbo marginando en principio este texto, es una equivocación hermenéutica por cuanto es a la luz de este texto que se deben ver todos los demás pasajes de Juan y de otros escritores bíblicos donde aparece el término Logos o Cristo, y no viceversa. Dado que si yo tengo una idea preconcebida y evito este texto contundente, estoy eliminando aquello que puede iluminar mi interpretación sobre otros textos que, por no ser tan claros, se presten a dos o más posibilidades interpretativas.

De ahí que no nos sirva el que se diga que puesto que algunos han dado una traducción en el sentido ya indicado tengamos que ver otros textos. No, lo lógico y natural es ver porqué son distintas esas traducciones y comprobar cuál es la traducción correcta, independientemente de que esa traducción parezca “irracional” y distinta a nuestra concepción religiosa.

El texto original, sin interpretación es el siguiente, tal como aparece en el folleto que estamos analizando:

En Principio Era La Palabra
En arkhe en ho Logos
Y La Palabra Era Con El Dios
Kai ho Logos en pros ton Theos
Y Dios Era La Palabra
Kai Theos en ho Logos

Como se ve, el texto en cuestión se expresa “ Y Dios era el Verbo”.
La propia versión inglesa marginal de los Testigos de Jehová en el Diaglot traduce también “Y el Logos (palabra) era Dios”.

Por lo tanto, la traducción “ Y el Verbo era un dios” es incorrecta, y no hay base textual para ello.

Aludir a ciertas opiniones de que este texto está mal traducido es una vez más eludir el compromiso de la verificación. ¿ Qué dice realmente el texto?

Es cierto que en la frase kai theos en ho Logos , la palabra theos (Dios) viene sin artículo determinado, pero ¿qué significa esto?, ¿qué podemos traducir “divino”? Cullman dirá que es imposible, ya que para ello debería decir thelos.
Tampoco podemos emplear el término “divinidad” o “deidad” por cuanto se utilizaría la expresión theiotes o theotetos.
¿Traducir por “un dios” como vierte la versión Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová? Hacerlo significaría no tener en cuenta el griego y lo que las autoridades en griego explican sobre la omisión del artículo determinado en griego. La autoridad que utilizan los Testigos en el opúsculo que estamos examinando y que opina sobre dicha supresión no favorece la traducción “un dios”, sino todo lo contrario.
En El Verbo..., p.55, se cita a Moule y su obra An Idiom.Book of New Testament Greek, ed. 1953, Universidad de Cambridge, p.116

Si bien Moule alude a una nota del obispo Westcott, en la que expresa: “ Está necesariamente sin el artículo puesto que describe la naturaleza de la Palabra y no identifica a su Persona. Sería puro sabelianismo decir la Palabra era (en) el Dios (ho theos). Ninguna idea de inferioridad de naturaleza sugiere la forma de la expresión que sencillamente afirma la verdadera deidad de la Palabra.

No comprendemos porqué se intenta tergiversar las palabras. Los autores de dicha obra que consideramos. Quieren hacer énfasis en la expresión “y no identifica a su persona” como dando a entender que el autor de la cita no está de acuerdo con que Cristo sea Dios. Pero las frases posteriores del autor de dicha cita son muy claras: “Sería puro sabelianismo decir la Palabra en ho theos”, ya que esto significaría igualar las personas, asunto que está muy lejos de la mente de Juan. Y añade el autor: “ Ninguna idea de inferioridad de naturaleza sugiere la forma de expresión “ y “ que afirma la verdadera deidad de la Palabra”.

Traducir Dios con minúscula sería una manipulación del texto, puesto que ya se sabe que los manuscritos o están todos con mayúsculas o todos con minúsculas.

Preguntémonos ¿por qué no lleva artículo theos? La respuesta no debe estar en la teología, en la interpretación; ha de estar en la gramática. Si Juan escribe en un idioma que tiene unas reglas debemos conocerlas.

Debido a que no existe artículo indeterminado en griego, cuando los nombres no van acompañados del correspondiente artículo determinado se traduce, en ocasiones por inderterminado. Decimos en ocasiones, por cuanto el artículo determinado se omite delante de todo predicado nominal cuando éste precede al verbo. Y cuando esto sucede no se puede traducir por indeterminado.
El profesor E. C. Colwell, catedrático de la Universidad de Chicago, considerado como una de las mayores autoridades del mundo griego, en su trabajo A Definite Rule for the N.T. Greek Article Usage
, demuestra que en todo predicado nominal que precede al Verbo se omite el artículo, y que no tiene por ello valor indeterminado.

Tampoco es relevante la presentación de textos donde el predicado nominal va acompañado por el artículo determinado, puesto que en todos los casos se trata del predicado nominal que va después del verbo. Y no antes.
En la página 1159 de The Kingdom Interlinear Translation de 1969 de los Testigos de Jehová se citan 35 pasajes de Juan, en los cuales el nombre predicado en griego tiene el artículo definido. Pero ninguno de esos 35 casos es similar al de Juan 1.1, porque en cada uno de esos ejemplos el nombre predicado va después del verbo y, por consiguiente, apropiadamente lleva el artículo.

En una palabra, si Juan hubiese querido decir “un dios” tendría que haber puesto el predicado nominal después del verbo, y sin artículo definido.

La reconocida autoridad en griego. Dr. Robertson, que se cita de forma incompleta por los Testigos de Jehová, nos indica que es mucho más común encontra a theos (Dios) sin artículo en el Nuevo Testamento, refiriéndose al Dios absoluto, que con artículo.
Varios autores confirman con sus estudios que la ausencia del artículo en Juan 1:1 no es suficiente para traducir “un dios”.
William H Davis, Beginners of the Greek New Testament, p.63.
Allen R, Benner y Herbert W. Smyth, Beginner Greek, p. 50.
A.Freire, Gramática Griega, p. 178
Arnaldo de Sousa Pereira, Nocoes de Lingua Grega, p. 145.
J. W. White, First Greek Book, p. 266.
W. Martin y N. Clan, Jehováh of the Watchtower, p. 50

Colwell manifiesta que todo predicado nominal va sin artículo con valor determinado, cuando precede al verbo.
Los Testigos de Jehová en el apéndice a su traducción bíblica (Traducción del Nuevo Mundo con referencias, p. 1579)
Presentan los textos: Mr. 6:49; 11:32; Jn. 4:19; 6:70; 8:44; 9:!7; 10:1 ; 13:33, en los que el predicado nominal antecede al verbo y que algunas versiones han traducido por inderterminado. Dos cosas podemos decir: la primera, que dichas versiones no han respetado la regla gramatical en esos lugares; ya hemos consignado, y todavía lo haremos más, lo que las autoridades en griego dicen sobre el particular. La segunda, si estas versiones no han respetado esa regla gramatical ha debido de ser porque la traducción por indeterminado de esos pasajes no afecta el valor de la frase. Sin embargo, lo importante para los Testigos sería que esas versiones bíblicas hubieran traducido Juan 1:1 en lo que se refiere al Logos como “un dios”. Esto no nos lo presentan, y de haber sido así nos lo dirían.
Consultando algunas de esas versiones podemos decir que la Nueva Biblia Española traduce “y la Palabra era Dios”. La de Ediciones Paulinas menciona “y el Verbo era Dios”. Lo mismo podríamos decir del N.T. de J. M. González Ruiz, etc.

El que esta regla gramatical no sea respetada siempre, no la hace inexistente ni autoriza a traducir “ un dios”
La pregunta que debemos formularnos es: ¿Qué implica realmente la omisión del artículo?
Los autores Colwell y Metzger consideran que la omisión del artículo en este caso es debido a la regla gramatical según la cual todo atributo que precede al verbo se omite el artículo, y le da un carácter definido sobreentendido.
J.N. Darby nos dice “ La regla es simplemente ésta, ilustrada es la conocida forma de una proposición en griego: que siempre que una palabra o combinación de palabras presenta el objeto con el que la mente está ocupada, como objetivamente presente ante ella, se emplea el artículo; cuando se trata de un término meramente característico, no se emplea el artículo”
Bruce M. Metzger, especializado en griego del N.T., profesor émerito del seminario Princenton de Estados Unidos, nos afirmará que “ Una frase prepositiva en la cual el artículo no está expresado, en griego puede ser definida, como realmente ocurre en Juan 1:1”.

Sería una regla nueva, ajena totalmente a la sintaxis griega, si nosotros tuviéramos que traducir “un dios” cada vez que el artículo no aparece acompañado de la palabra theos (Dios). Gran cantidad de textos del Nuevo Testamento reflejan theos sin artículo refiriéndose a Dios Padre.
Mt. 4.4; 5:9; 6.24; Lc. 1:35, 78; 2:14, 40; 20:36-38, Jn. 1.6, 12; 16:30; Ro. 8:8,33; etc. etc.
A nadie se le ocurre traducir por “un dios”. Por otra parte, a Cristo se le aplica el nombre de theos , acompañado de artículo determinado en varios textos. (Jn 1:18; 20:28; He. 1:8; 1 Jn. 5:20; Ro. 9:5).
La lógica nos llevaría de nuevo a la confusión, puesto que esto significaría, teniendo en cuenta las proposiciones de los Testigos de Jehová, que aquí a Cristo se le llame Dios absoluto o Todopoderoso.

Comparar el concepto “Dios” aplicado a Cristo con expresiones semejantes que se adjudican a otros es minimizar la persona de Jesucristo. Al traer a colación que al diablo se le dice “dios de este siglo”, o a Moisés como representante de Dios para Aarón, es crear una confusión que predica una ignorancia “maliciosa”. Estos personajes están claramente identificados, son seres creados. Pero decir que Cristo es de la misma naturaleza de Dios; que habita en él toda la plenitud de la Deidad corporalmente; que es la misma característica de la sustancia del Padre; o que el que ha visto a Cristo es lo mismo que el que ha visto al Padre no son simples expresiones, son auténticas realidades que no pueden marginarse o adulterarse.

En conclusión, la omisión del artículo no se debe a theos sin artículo sea de inferior categoría que el theos con artículo. Tampoco estamos pensando en un Dios distinto al Padre ni a otro Dios, pero sí en alguien que se revela y manifiesta ser Dios. El matiz que diferencia al Logos del Padre no está en que el uno sea inferior al otro en naturaleza, sino en que no se aplica Dios al Logos en respuesta a quién es el Logos, sino más bien a qué es el Logos.

RESPETUOSAMENTE NOSTRADAMUS.


PD. MAÑANA SABADO ME INTERNAN EN EL HOSPITAL YA QUE ME VERE SOMETIDO A UNA CIRUGIA EL MARTES PROXIMO, POR LO QUE ESTARE MES Y MEDIO FUERA DEL FORO.
NOS VEMOS HASTA ENTONCES.
 
RESPUESTA A SANSA:

Señor sansa: desde el principio he insistido en dejar claro que no voy a debatir sobre credos ó religiones, y usted parece estar más interesado en criticar a los testigos que en probar con rigor la validéz de Juan 1.1 en TNM.

Usted trata de criticar la erudición de TNM diciedo que los que la trdujeron no sabian hacerlo, cuando la única prueba que tiene es la palabra de un miembro EXPULSADO DE LOS TESTIGOS, (pregunte a cualquier obrero echado de una fábrica si los productos que fabrica dicha fábrica son de calidad)


No aporta usted pruebas, sólo amargas y prejuiciadas opiniones.

Por cierto, no me dice usted los traductores de DHH, con "lo importante que es eso para usted". Tampoco la identidad de los que han revisado RV. Eso evidencia su prejuicio al criticar a TNM.

LO siento señor Sansa,sus aportaciones me parecen sin rigor bíblico y basadas en prejuicios debidos a su situación de ex-testigo.

No es ese el tipo de debate que deseo, me gusta hacerlo con rigor y no con meras opiniones y más aun si estas son difamatorias.
He de informarle que no deseo continuar el debate por estos cauces que usted pretende.
 
"CRISTIANOS" LLENOS DE PREJUICIO Y ODIO

En una respuesta que Maripaz le dio a Apeles decía que él estaba "rodeado de cristianos llenos del Espíritu Santo". Contrario a esto, más bien paracen "cristianos" llenos de prejuicio y odio contra los Testigos de Jehová todos los que tildaron de adulterada y falseada la Traducción del Nuevo Mundo. ¡Cómo gozaron en llamar SECTA a los testigos de Jehová! Secta, y secta y secta, claro porque suena despectivo para contribuir a aplastar más la erudición de la Traducción del Nuevo Mundo.

Me dirijo a ti, Sansaloni:

Tú dices que Raymond Franz, en su libro Crisis de Conciencia, el cual he leído, habló de cierta ocasión en que Frederikc W. Franz "admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo".

Si tanto él como los otros miembros del Comité de la TNM no sabían nada de hebreo ni de griego, ¿cómo puedieron entonces entender y saber discenir cuál es la dieferencia entre término y término? Te cito esta parte:

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn-té-lei-a se vierte "conclusión" y té-los "fin", aunque ambas palabras se traducen "fin" en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra
kó-smos se vierte "mundo"; ai-ón, "sistema de cosas"; y
oi-kou-mé-ne, "tierra habitada". Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente "mundo" para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, auque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó-sis ("conocimiento") y e-pí-gno-sis (traducida "conocimiento exacto")... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá-fos ("sepulcro", una sepultura individual), mné-ma ("tumba"),
mne-méi-on ("tumba conmemorativa"), y hái-des ("hades", que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá-fos y mne-méi-on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Veáse Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

¿Crees que un grupo de "ignorantes en griego" podrían traducir con exactitud los términos mencionados?

Todas las iglesias de la cristiandad, consideran muy mala la Traducción del Nuevo Mundo, ¿por qué? Porque está traducida por los Testigos de Jehová, y éstos a su vez son odiados por su rechazo de doctrinas no bíblicas, y en las cuales tu te aferras sin fundamento bíblico Sansaloni.

¿Qué me dices el versículo espurio que la Reina-Valera contiene en 1 Juan 5:7? Ese es un versículo totalmente AÑADIDO para probar la falsa Trinidad, y que los revisores de la RV aún no han retirado de esa parte. La Traducción del Nuevo Mundo NO AÑADE VERSÍCULOS, ni tampoco QUITA, como es el caso de muchas traducciones que añaden versículos donde no aparece nada en los munuscritos más antiguos originales.

Arranquen ese odio y esos prejuicios que tienen en contra de los Testigos de Jehová y de su Traducción del Nuevo Mundo, porque en realidad es una obra erudita.
 
Muy bien Apeles, perfecto Fabricio.

Ya lo dije en un epigrafe anterior, no es mi deseo ganar pulsos dogmaticos, ni estoy aqui para mediante el pragmatismo conquistar ninguna insula espiritual.

Yo estoy aqui, antes muy de pasada, ahora mas habitualmente porque estais vosotros, (y amo a mis ex-hermanos TJ), y estoy aqui para en primer lugar alabar y adorar a mi Señor y Dios Jesucristo mediante mi testimonio, y en segundo lugar intentar razonar con vosotros y explicar en propia experiencia el resultado de lo que el Espiritu Santo ha hecho en mi vida.

Pero lo que si entiendo es que no todo el mundo puede ver las cosas como yo las veo, asi que en este momento y ademas con todo mi respeto y cariño y sin rencor hacia vosotros y cualquiera que no este de acuerdo conmigo "envaino mi espada", y quedo expectante para ir viendo como se desarrolla vuestra defensa de la TNM, tampoco es mi intencion poner en tela de juicio mas la obra de un señor (Fred Franz) cuyo cuerpo esta bajo tierra, y cuya alma habra rendido cuentas al gran Juez, el tiempo es quien resuelve todo, y es quien da y quita razones.

Admiro de todo corazon vuestra defensa de la fe segun la ve la Sociedad Watch Tower, y ante todo lo que deseo es sentir que al menos esta dialectica haya servido para que hayais podido dar un testimonio cabal a la vista de los foristas interesados, y que ellos disciernan lo que es "la buena y la perfecta Voluntad de Dios".

Que conste que quedo de espectador, y seguire leyendo con mucho interes vuestras aportaciones, y si en algo os dirijis a mi no os quepa duda que aqui me tendreis para lo que gusteis.

Con todo mi amor en Cristo.
 
TAL COMO LO IMAGINE: APELES Y FABRICIO SE QUEDARON SIN ARGUMENTOS Y EMPRENDIERON LA GRACIOSA HUIDA.
Y SEGUN APELES IBA ESCRIBIR SOBRE MAS TEXTOS CONTROVERTIDOS...PUES POR MAS QUE HE REVISADO EL FORO, NO HE ENCONTRADO NADA.
BUENO, HA QUEDADO COMO UN TESTIGO MENTIROSO MAS.
ATTE.
NOSTRADAMUS
 
Señor forista NOSTRADAMUS:
Si usted ha leido mis aportaciones se dará cuenta que condicioné mi participación en este foro a la voluntad de Dios, la autorización del supervisor del foro, la paciencia de los foristas y el TIEMPO del que dispusiera.
Obviamete hay cosas que debo hacer en "la calle" que limitan mucho el tiempo del que dispongo para participar, por mucho que me guste, en foros como este.
Por otro lado, sigo buscando traducciones que hayan traducido "un dios" en Juan 1:1, y ,si Jehová Dios lo permité, en breve plazo podré avanzarles algunas novedades...

No quiero que usted tenga la impresión de que le he dejado "con la palabra en la boca" al no responder antes a su aportación, simplemente es que sus argumentos, en general, ya habían sido usados por otros foristas, por lo que he considerado, en mi humilde opinión, que sería superfluo responderle.
Estoy convencido de que podriamos debatir durante horas y seguir cada uno de nosotros en nuestra opinión sobre la forma de traducir este controvertido versículo, y no es ese mi objetivo; como mencione a MARIPAZ, lo único que deseaba mostrar en esta aportación es que :

1º Los Testigos de Jehová no han sido ni los primeros ni los últimos en traducir Juan 1:1 como "un dios". Estudiosos de origen evangélico, católico y de otras confesiones han compartido su opinión a este respecto.

2ºHay diferentes opiniones entre eruditos y traductores, todas respetables, en la manera de traducir este versículo; de lo cual se deriva que no hay UNANIMIDAD ACADÉMICA en la traducción de este versículo

3ºQue esas diferentes opiniones no se suelen mencionar al criticar la TNM, lo que a los ojos de las personas que leen esas críticas y no conocen PROFUNDAMETE LAS ESCRITURAS, da a entender que los testigos son los ÚNICOS en traducir así, lo cual es publicar una CALUMNIA MALEDICENTE sobre unos cristianos pacíficos y honrados como los Testigos de Jehová.


Dice usted que dije que haría aportaciones sobre otros textos controvertidos; así es, pero, aparte del problema de la falta de tiempo, he de comunicarle que si mis participaciones en defensa de la TNM van a dar lugar a que todo opositor o expulsado de los Testigos de Jehová aproveche para calumniar, difamar y/o soltar todo su odio sobre ellos no volveré a tratar este tema, y ,por como me ha ido en la primera participación, he de decir que posiblemente no volveré a tratarlo.

Si es la voluntad de Dios y el supervisor de este foro me lo permite, es probable que en poco tiempo participe tratando otros temas.

De todas formas le agradezco el tiempo que ha dedicado a leer mis aportaciones.
Espero que su operación quirúrgica haya sido un éxito y se encuentre en perfecto estado de salud ahora y por el máximo tiempo posible.
Me despido hasta una pronta participación en este foro deseando salud y bienestar a todos los foristas.
Atentamente APELES