Originalmente enviado por APELES:
<STRONG>Ante todo, muchas gracias a los participantes en este tema. Para abreviar, pasaré a responder a sus alegaciones:
...snip...
</STRONG>
Ignoro qué sea una alegación. No encontré tal palabra en el diccionario. De todos modos, le contesto según mi entendimiento.
<STRONG>
RESPUESTA A JETONIUS:
Ante todo, me alegro de que alguien con sus conocimientos tenga puntos de acuerdo conmigo. De todas formas, y como reflejo arriba con la opinión del señor Bonilla, no para todo el mundo está tan claro lo de que no hay traducciones bíblicas perfectas.
</STRONG>
En realidad ese es el único punto de acuerdo concreto que puedo notar.
<STRONG>
A continuación no pone usted reparos a las citas bíblicas que aporto. Varias traducen “un dios” y la de Moffatt “el Logos era divino”,m ahora bien , permítame preguntarle,
¿esta usted de acuerdo conmigo en que estas traducciones son válidas? Si lo son, ¿por qué se critica a TNM?
¿Estaba Moffatt “torciendo las escrituras “ cuando tradujo “era divino”? Si la traducción de Moffatt es válida, ¿está de acuerdo conmigo en que la traducción “era Dios” no es la única correcta gramaticalmente? ¿Por qué no se menciona este hecho en las críticas a TNM?.
</STRONG>
No hice comentarios sobre las versiones que menciona simplemente porque no las tengo a mano para confrontarlas, ni conozco lo suficiente de su trasfondo para juzgarlas.
De todos modos, una de las que cita, la de Segond, está on line en su edición de 1910 y dice “era Dios” (ver más abajo). He aquí el URL
http://perso.libertysurf.fr/pages/bible/INDEX.html
Por cierto, no creo que la TNM sea la primera versión mala que se hace de la Biblia, y supongo que no será la última. Lo que la caracteriza no es su mala calidad y su pobre legibilidad, sino su obvio, manifiesto y consistente sesgo.
Con respecto a Moffatt, con todo respeto si Juan hubiera querido decir “divino” y no “Dios” , tenía a su disposición el adjetivo theios que significa “divino” (C. Brown, New International Dictionary of NT Theology. Grand Rapids: Zondervan, 1976, 2:66,81).
De todas maneras, aunque la traducción de Moffatt de 1913 no sea la más feliz, es claro que se orienta a la naturaleza del Verbo al adjetivar el sustantivo (como también lo hizo Goodspeed en 1924) lo cual es muy diferente que llamar al Verbo “un dios”.
Tengo a mano una obra llamada The New Testament from 26 Translations donde se comparan 26 versiones en inglés versículo por versículo. Todas ellas traducen “era Dios”, excepto los NT de Moffatt y de Goodspeed (“era divino” , la New English Bible, “lo que Dios era, el Verbo era” y Williams, “era Dios mismo”.
He aquí algunas versiones en español, inglés y francés (de “La Biblia Desatada” y de mi biblioteca):
Sagradas Escrituras Versión Antigua
Juan 1:1-3
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Este era en el principio con el Dios.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
Reina-Valera (1909)
Juan 1:1-3
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Este era en el principio con Dios.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Versión Latinoamericana (1952)
Juan 1:1-3
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
El era en el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de él; y nada de lo que existe fue hecho sin él.
Nueva Biblia Latinoamericana (1972)
Juan 1:1-3
En el principio era El Verbo,
Y El Verbo estaba frente a Dios
Y El Verbo era Dios
El Verbo estaba en el principio frente a Dios.
Todo se hizo por Él
Y sin Él no existe nada de lo que se ha hecho.
Nueva Biblia Española (1976)
Juan 1:1-3
Al principio ya existía la Palabra,
La Palabra se dirigía a Dios
Y la Palabra era Dios:
Ella al principio se dirigía a Dios.
Mediante ella se hizo todo;
Sin ella no se hizo nada de lo hecho.
Biblia Interconfesional (1978)
Juan 1:1-3
Cuando todas las cosas comenzaron,
Ya existía aquel que es la Palabra.
Y aquel que es la Palabra
Vivía junto a Dios y era Dios.
Junto a Dios vivía
Cuando todas las cosas comenzaron.
Todo fue hecho por medio de él,
Y nada se hizo sin contar con él.
Biblia de las Américas (1982)
Juan 1:1-3
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
El estaba en el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
Dios habla hoy (1983)
Juan 1:1-3
En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios.
El estaba en el principio con Dios.
Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.
Nueva Versión Internacional (1985)
Juan 1:1-3
En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
Estaba desde el principio con Dios.
Todas las cosas fueron hechas mediante él, y sin él no se hizo nada de lo que ha sido hecho.
El Libro del Pueblo de Dios (1987)
Juan 1:1-3
Al principio ya existía la Palabra,
Y la Palabra estaba junto a Dios,
Y la Palabra era Dios.
Al principio estaba junto a Dios.
Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra,
Y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
Reina Valera (1995)
Juan 1:1-3
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Este estaba en el principio con Dios.
Todas las cosas por medio de él fueron hechas; y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
Young’s literal (1898)
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
this one was in the beginning with God;
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Weymouth NT
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Revised Standard Version (1946)
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God;
All things were made through him, and without him was not anything made that was made.
World English Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
Webster’s Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
King James
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Douay-Rheims
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
Darby
Juan 1:1-3
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
*He* was in the beginning with God.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Basic English Bible
Juan 1:1-3
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
This Word was from the first in relation with God.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
American Standard Version
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
New American Standard Bible
Juan 1:1-3
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
New Revised Standard Version (1992)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things came into being through him, and without him not one thing came into being.
Bible de Jerusalem
Juan 1:1-3
Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
Il était au commencement avec Dieu.
Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
Louis Segond (1910, 1972)
Juan 1:1-3
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Elle était au commencement avec Dieu.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Como bien decían los traductores de la Authorized (King James) Version, la comparación de traducciones es útil y recomendable. Y si bien hay quienes han traducido Juan 1:1 como “era un dios” resultan ser una infima minoría dentro de la vasta variedad de versiones disponibles.
Ahora bien, en diversos pasajes existe más de una forma de traducir que no cambia el significado, sino en todo caso el matiz. Pero es muy diferente traducir “era Dios” a traducir “era un dios”. Estas no son expresiones equivalentes sino contradictorias, y por tanto al menos una de ellas debe de ser falsa. El consenso casi unánime es que la traducción tradicional es la correcta, mal que le pese a la Atalaya.
<STRONG>
Respecto a Schonfield, su traducción coincide con la de Moffatt y Goodspeed entre otras, no me parece que haya dudas respecto a las fuentes en este caso a no ser que usted dude también de las fuentes de estos dos eruditos.
</STRONG>
Las fuentes son aquí el NT griego, y no existe la más mínima duda de que dice theos y no theios en todos los manuscritos.
<STRONG>
Respecto a las ideas de Schonfield, no me parece oportuna esa mención, ¿acaso conoce usted las “ideas” y las aprueba, de todo traductor bíblico reconocido desde Tyndale a Schökel?
</STRONG>
No, no necesariamente. Pero como ocurre que sí conozco a Schonfield y lo considero un enemigo del cristianismo –bastante extravagante por cierto- es apenas natural que no lo admita como un testigo confiable.
<STRONG>
¿ El hecho de no conocer sus ideas, que pueden no coincidir con las suyas, invalida sus traducciones?¿ No sería juzgar así a los eruditos, “por sus ideas”, volver a lo que hacían algunos católicos en el pasado, no leer ninguna traducción que no fuera traducida por católicos con el “nihil obstat” de la censura católica?¿ O a lo que hacen algunos evangélicos hoy, aceptando solamente como “verdadera” la RVR1909 ó la RVR60? (Vea el comentario de Don Plutarco Bonilla arriba).
</STRONG>
Usted parece sugerir que ora uno debe juzgar la traducción con total independencia de la formación e ideas de los traductores, ora con absoluta dependencia de ella. A mí me parece que son ambos extremos a evitar. Ya que en toda traducción hay una parte subjetiva que depende del trasfondo de quien la realiza, no es prudente prescindir por completo de este asunto, en especial cuando uno dispone de esa información. Es interesante que tal cosa fue prolijamente ocultada por la Sociedad Atalaya, que realizó y publicó su TNM de manera totalmente anónima con una apariencia de modestia que apenas disimulaba el hecho de que en el “Comité de Traducción” había un y sólo un hombre que tenía cierto conocimiento de los lenguajes bíblicos, a saber, Fred Franz.
Si ha leído algo de lo que he escrito, sabrá perfectamente que la actitud intransigente y cerrada que usted describe dista de ser mi posición. Hay muchas traducciones de la Biblia, buenas y mejores; sólo que la TNM no es una de ellas.
<STRONG>
Mi Diaglott fue editado en 1942, conservando el texto y los comentarios de la edición de 1864. Y lee tal como explico arriba.
</STRONG>
Bien, gracias por la precisión. Probablemente la fotocopia que tengo proviene de otro interlineal, también empleado por los TTJJ, que no agrega el artículo “un” debajo de theos; en cambio sí lo hace el texto continuo marginal. En cambio el Diaglott hace lo opuesto: coloca “un dios” debajo de theos –y sin encerrar con paréntesis el “un”, y traduce logos por “palabra” pero en cambio en el texto marginal deja el vocablo sin traducir y omite el artículo indeterminado:
In the Beginning was the LOGOS, and the LOGOS was with GOD and the LOGOS was God.
No puedo afirmarlo con certeza, pero supongo que la elección de Wilson de poner sólo la inicial del segundo “God” con mayúscula se debe a que lógicamente se debe distinguir aquí a dos personas, una que es llamada Dios y otra que es llamada el Verbo. Esta distinción es perfectamente válida, siempre que no se haga a costa de la singular divinidad de Jesucristo.
<STRONG>
Respecto a si mi Interpretación de las notas de Mateos-Barreto es equivocada, envié para asegurarme este correo electrónico al Grupo Gasco, al que pertenecen J. Mateos y J. Barreto :
...snip...
El texto del E-mail que escribí es:
“Estimado señor Pelaez,
...snip...
En las notas de la obra de Mateos-Barreto el "Evangelio de Juan. Comentario..." en la página 41 se da la siguiente nota:
(un) Dios,gr. theos. sin artic.a diferencia de 1.1b.2:ton theon, articulado"
y en la página 56 la siguiente: "la frase puede traducirse por tanto de esta manera:" y un dios era el proyecto"; ¿significan estas notas que Mateos-Barrto admiten como posible la posibilidad de anteponer el indefinido a theos?
Desde luego, pido su opinión desde un punto de vista gramatical y no teologico.
...snip:.....”
y esta fue la respuesta del señor Pelaez:
“Estimado amigo:
La opción del comentario de Juan Mateos -que comparto totalmente- me parece gramatical y semánticamente correcta. No tengo aquí en casa el comentario de Juan Mateos a mano, pero creo que Juan 1,1 puede traducirse de modo correcto por: "la palabra era un Dios". Esta plabra-logos, entendida en sentido dinámico, no es otra cosa que el proyecto que Dios tiene para con el hombre, a saber, que éste alcance la categoría o condición divina, lo que se formula más adelante en el prólogo de esto modo: "A cuantos la han aceptado, los ha hecho capaces de hacerse hijos de Dios", esto es, de su misma naturaleza.
Esta traducción-interpretación concuerda con el núcleo semántico de los evangelios.
Un cordial saludo: Jesús Peláez”
Queda pues, bastante claro, que se puede usar la obra de Mateos-Barrto para avalar la traducción de Juan 1.1 en TNM.( La opinión teológica del señor Pelaez no es relevante en el contexto que tratamos, ademas, ¿qué traductor bíblico no traduce a mayor ó menor medida, según su propia teología?)
</STRONG>
De esto último ya he hablado. Sin embargo, es muy interesante que el Prof. Peláez le haya brindado su amable respuesta sin poder consultar por sí mismo el comentario del cual se trata, así que su conclusión sobre la validez del argumento me parece apresurada. El Prof. Peláez se limita a afirmar que le parece correcta la citada traducción, pero la principal -si no la única- explicación que aduce es precisamente teológica cuando usted había pedido muy explícitamente una respuesta desde el punto de vista gramatical. Todo lo anterior me sugiere que el grupo de estudios al que apela ha adoptado un particular punto de vista cristológico y antropológico. De modo que la opinión teológica me parece en extremo relevante. Y sin embargo usted, que profesa querer tratar de gramática y no de teología, acepta la opinión porque conviene a su propia posición.
Dicho sea de paso, el término logos aparece 331 veces en el NT griego, donde se la emplea en sentido corriente y teológico, pero hasta donde sé en ningún caso puede traducirse correctamente como “proyecto”.
<STRONG>
Respecto a la Regla de Colwell tenga la bondad de leer el siguiente artículo:
¿Es gramática o interpretación?
...snip...
Espero que este artículo le haya parecido tan interesante como me pareció a mi.
</STRONG>
Sí, me parece una obra maestra de eludir el punto. La “mucha controversia” a la que aluden, como si fuese algo completamente externo, es la que ellos han contribuido sustancialmente a crear y fomentar. Me encantó también la parte en que señalan que los libros de gramática no son inspirados. ¿Será que acaso la traducción de los Ungidos del Cuerpo Gobernante sí lo es? También es muy curioso que acusen a los demás de sesgo doctrinal (que todos lo tenemos) pero no hagan la correspondiente autocrítica del sesgo de ellos mismos. La forma seria de tratar el asunto hubiera sido producir ejemplos concretos de excepción a la regla de Colwell. Sin embargo, se limitan a afirmar que hay numerosas excepciones, de las cuales sólo citan dos en concreto, a saber Lucas 20:33 y 1 Corintios 9:1, 2. Invitan a consultar un interlineal acerca de estos versículos. Pues bien, tengo dos a mano, el de Lacueva y el de Jay Green:
Lucas 20:33
(Lacueva) La mujer, pues, en la resurrección, ¿de cuál de ellos viene a ser mujer? Porque los siete tuvieron a ella por mujer.
(Green) Therefore, in the resurrection of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
1 Corintios 9:1-2
(Lacueva) ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No a Jesús el Señor nuestro he visto? ¿No la obra mía vosotros sois en (el) Señor? Si para otros no soy apóstol, sin embargo de veras para vosotros soy; porque el sello de mi apostolado vosotros sois en (el) Señor.
(Green) Am I not an apostle? Am I not free? (Have) not I seen our Lord Jesus Christ? Are you not my work in the Lord? If I am not an apostle to others, yet I am indeed to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Como puede verse, de estos dos únicos ejemplos solamente en el último y en la versión en inglés se inserta un artículo indeterminado (a, un) y esto no porque se halle en el griego, sino porque lo exige la gramática inglesa.
Ahora bien, ni siquiera esto les ayuda, ya que en estos dos ejemplos que los TTJJ aducen no se da la condición de la regla de Colwell, a saber, que un predicado nominativo definido no lleva artículo cuando precede al verbo. Sin embargo en estos textos los predicados nominativos siguen al verbo, y por tanto no pueden aducirse como excepciones a la regla de Colwell. Por tanto, a pesar de la verborragia permanece el hecho de que no han podido producir siquiera un ejemplo válido en todo el artículo.
<STRONG>
En fin, en pocas palabras, SIGO AFIRMANDO QUE TODAS LAS CRITICAS A TNM QUE NO EXPLIQUEN AL LECTOR LAS DIVERSAS OPINIONES GRAMATICALES Y ERUDITAS Y LAS DIFERENTES TRADUCCIONES ALTERNATIVAS A JUAN 1.1 SOLO SE BASAN EN EL PREJUICIO Y, ABUSANDO DE LA FALTA DE INFORMACIÓN DEL LECTOR SOBRE CIENCIAS BÍBLICAS, INTENTAN CREAR EN LA MENTE DE ESTE QUE TNM ES FALSA, QUE SÓLO LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ TRADUCEN ASÍ Y QUE LO HACEN VIOLANDO TODA REGLA GRAMÁTICA RAZONABLE PARA “PROBAR SUS PERVERSAS ENSEÑANZAS.”
Esta forma de actuar me parece perniciosa y contraria al espíritu cristiano, que nos enseña a ser veraces e imparciales.
En fin señores, si Jetonius no desea contestar a mis preguntas ó alguien tiene algo no tratado anteriormente que aportar, poco creo que se puede añadir a lo dicho.
Les emplazo a una próxima ocasión en que veremos la honradez de TNM al traducir otro texto bíblico controvertido.
Saludos de su contertulio en el foro.
APELES
2ª Timoteo 2:15(RVR1909)
Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.</STRONG>
¿Por qué no habría de contestarle?
Puede usted pensar como mejor le parezca acerca de las motivaciones de los críticos de la TNM. Yo sigo opinando que, lejos de ser el resultado de una erudición imparcial, la TNM es una obra pensada y ejecutada para sostener las doctrinas arrianas de los TT.JJ. Esto desvirtúa por completo el propósito de una traducción, cual es el de presentar de la manera más fiel posible lo que el autor original quiso decir.
Bendiciones en Cristo,
Jetonius
<{{{><