Defensa de La Traducción del Nuevo Mundo.Parte 1ª.: Juan 1.1

2 Junio 1999
19.987
13
64
La Sainte Bible, Segond-Oltramare (francés)...... Estas tres versiones traducen “un dios”


Al parecer el excelente traductor francés L. Segond unas veces tradujo de una manera y en otras ocasiones tradujo de otra :D

Veamos:

LA BIBLE
Traduit des textes originaux hebreu et grec par LOUIS SEGOND, docteur en théologie. Version revue
NOUVELLE EDITION DE GENEVE 1979

Pg 84 del NT

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.


(no aparece POR NINGUN LADO EL ARTICULO INDEFINIDO "UN")

:confused:


continuaremos...............
 
KJV John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

NKJ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

LBA John 1:1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

RVA John 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

SRV John 1:1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

DRB John 1:1 Au commencement Était la Parole; et la Parole Était auprès de Dieu; et la Parole Était Dieu.

LUT John 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.


LB John 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.


VUL John 1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum


LND John 1:1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.


NRV John 1:1 Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
 
Si la traducción correcta de Juan 1:1 es "un dios" , ¿por qué no se sigue la misma norma de hermeneutica y se traduce?:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con un dios, y el Verbo era un dios. 2Este era en el principio con un dios. 3Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6Hubo un hombre enviado de un dios, el cual se llamaba Juan. 7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. 8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. 10En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. 11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de un dios; 13los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de un dios.

¿se me puede explicar este IMPORTANTE punto?

:confused: :confused: :confused:
 
Originalmente enviado por APELES:
<STRONG>
...snip...
La versión de la Biblia en cuestión es la llamada “Traducción del Nuevo Mundo” ( a partir de ahora la escribiré abreviada así: TNM), traducida y editada por la sociedad impresora de los testigos de Jehová.
...snip...

Empezaré por uno de los textos más controvertidos: el muy zarandeado de Juan 1.1
·BJ lo traduce así:
”En el principio existía la Palabra
y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era Dios.”
·RVR60 de esta manera:
“En el principio era el Verbo,
y el Verbo era con Dios,
y el Verbo era Dios.”
·TNM lo hace de la siguiente manera:
“En [el] principio la Palabra era,
y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era un dios.”
Como se puede observar, el punto a considerar es si en la última frase de este versículo se debería traducir: [la Palabra ó el Verbo] “era Dios” o bien “era un dios”.
Según los críticos de la TNM, la única manera de traducir correctamente este versículo sería como lo hacen RVR60 y BJ; por lo tanto, explican, los traductores de TNM han ”torcido la Biblia” para apoyar su punto de vista de que “la Palabra” (Logos en griego), es decir, Jesucristo, no es Dios. Por esta razón, según estos críticos, TNM traduce “un dios”.
Parecería que, según estas alegaciones, no hay nada más que decir en cuanto a este asunto, pero... ¿es esto así?... ¡No!, me atrevo a afirmar.
Tengo que decir, no sin cierta amargura en mi corazón cristiano, q ue ¡NI UNA SOLA DE LAS CRITICAS QUE HE LEÍDO han mencionado que existen otras traducciones de calidad que admiten como posible gramaticalmente la forma de traducir Juan 1.1 de TNM! [puede que existan algunas críticas que admitan esa posibilidad... yo les soy sincero, no las he encontrado, si existen háganmelo saber, por favor]

Los testigos exponen en sus publicaciones una larga lista de traducciones bíblicas en varios idiomas para avalar la traducción “un dios”, como denotando que “la Palabra” era un ser “divino” y poderoso, no identificando a “ la Palabra” con Dios. (También mencionan las opiniones de eruditos y gramáticos de griego bíblico que no incluiré para no alargarme).
En este punto permítanme incluir un comentario de Don Edesio Sánchez Cetina, consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, en el tema titulado
Exégesis Bíblica del libro Descubre la Biblia, editado por SBU:
“Biblias. Nótese que ponemos Biblias (en plural) porque consideramos de antemano que no existe una traducción perfecta de la Biblia. Lo ideal sería que todos pudiésemos leer la Biblia en hebreo (la mayor parte del AT), arameo (mitad de Daniel, partes de Esdras, y algunos textos aislados en otros libros) y griego (todo el NT). Aun los que manejan bien estos idiomas recurren a otras traducciones para comparar su propia traducción. Todo esto significa que no se debe usar una traducción sola de la Biblia. Hacerlo limita al lector a las preferencias exegético-hermenéuticas y a los métodos de traducción del traductor, o traductores.”
</STRONG>

Completamente de acuerdo. Esto ya lo dijeron los traductores de la versión Kign James allá por 1611.

<STRONG>
Véanse, pues, las siguientes traducciones:
-The New Testament, in An Improvised Versión, Upon the Basis of Archbishop Newcome´s New Translation: With a Corrected Text. (en inglés)
-La Sainte Bible, Segond-Oltramare (francés)
-Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker.(alemán)
Estas tres versiones traducen “un dios”, tal como TNM y junto con otras muchas versiones son citadas por los testigos para probar la exactitud gramatical de su traducción.
...snip...
-“La Biblia” traducida por Moffat, en inglés, que traducido diría en Juan 1.1:” El Logos era divino”. O lo que es lo mismo, de cualidad divina, pero no traduce “era Dios”.
</STRONG>

Tampoco traduce "era un dios" .


<STRONG>
-“El Nuevo Testamento original”, traducido por Hugh J. Schonfield, en una edición en español de Editorial Martínez Roca, que traduce “La Palabra, pues, era divina”.
Sigue sin traducir “era Dios”, tan solo da a entender que “la Palabra” era de cualidad
divina.
</STRONG>

Si usted ha leído las ideas de Schonfield y notado su tendencia a tergiversar las fuentes, comprenderá que no me inspire la más mínima confianza.

<STRONG>
-“The Emphatic Diaglott” de Benjamin Wilson,(tal y como se publicó en 1864) que los mismos testigos de Jehová han tenido la amabilidad de proporcionarme. Este NT interlineal griego-ingles dice en la lectura interlineal palabra por palabra: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra”. Además, en el texto acompañante escribe el primer Dios más resaltado que el segundo, como denotando una diferencia semántica.
</STRONG>

Corríjame si me equivoco, pero si su Emphatic Diaglott es una reproducción fotostática del original, creo que podrá ver que en el texto interlineal propiamente dicho (no en la traducción continua del margen)se lee: "and god was the Word", en correspondencia con el griego kai theos ên ho logos.

La elección de mayúsculas y minúsculas es propia del traductor.

<STRONG>
-Y el testimonio que me parece el más interesante, dado el nivel de erudición de los autores de esta obra, es: “ El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético” de Juan Mateos y Juan Barreto, editado por Cristiandad (aun está disponible en librerías católicas), que en su página 41 dice textualmente refiriéndose a la frase de la que hablamos:
”[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado.” ( los corchetes de esta cita son los de la obra, no añadidos por mí)
Y en la página 56 explica:
”La frase puede traducirse, por tanto, también de esta manera: y un Dios era el proyecto”.”(Juan Mateos admite como traducción de “Logos” también la palabra “proyecto&#8221 ;)
Ahora, ¿quién es Juan Mateos? Sólo dire que es co-traductor, junto con Alonso Schökel, de la versión de la Biblia en castellano llamada Nueva Biblia Española (NBE), integrante destacado de la Asociación Bíblica Española y que está trabajando en un diccionario griego-español de palabras del Nuevo Testamento (la primera parte del cual ya ha sido editado por ed., El Almendro); una persona, en fin, con conocimientos avanzados de griego bíblico.
Y hay que admitir que tanto en NBE como en el texto principal de “El Evangelio de Juan. Comentario...“, el señor Mateos traduce Juan 1.1 como lo hacen BJ y RVR60; ahora bien: este erudito tiene la HONRADEZ de admitir, aunque sea en las notas, que una traducción empleando el artículo indeterminado un ante theos, es decir “y la Palabra era un dios”, SERÍA ADMISIBLE GRAMATICALMENTE.
</STRONG>

Nadie duda de la erudición de don Juan Mateos. También es indudable que su cristología es muy dudosa, como lo sugiere la curiosa expresión "proyecto" como traducción de logos.

De todos modos, en la primera noa que usted cita incompleta, este comentario reconoce que "no siempre existe en el texto esta o semejante oposición". Además como usted nota, la traducción que este comentario da es, como corresponde, "y la Palabra era Dios" (p. 39, 54). La alternativa proviene de su peculiar interpretación del ser de Cristo:

En este momento del prólogo, la Palabra significa el proyecto formulado, aún no llegado a ejecución. La frase puede traducirse, por tanto, también de esta manera: y un Dios era el proyecto. El designio de Dios consiste en que el hombre sea la expresión de su misma realidad divina. Cuando se pronuncie en la historia como palabra eficaz y se realice el proyecto, existirá el hombre-Dios.
(p. 54)

Al omitir el contexto de la exégesis de Mateos y Barreto, usted ha dado, sin duda involuntariamente, la impresión de que los autores implican una equivalencia gramatical que simplemente no existe.


<STRONG>
Por lo tanto señores, mi opinión basada en estas pruebas y en otras que no menciono para no alargarme, es que Juan 1.1 tal y como lo traduce TNM es admisible gramaticalmente, y que toda crítica a esta traducción en la que no se admitan y mencionen las pruebas que apoyan las varias formas de traducir este versículo se están basando en el prejuicio y no en la razón.

...snip...

1ª Tesalonicenses 5:21,22 ( RVR60)
Examinadlo todo; retened lo bueno. Absteneos de toda especie de mal.</STRONG>

Creo que se equivoca usted al adjudicar al prejuicio las criticas que se le hacen a la TNM. Es una versión realmente mala e inconsistente.

De todos modos, sobre el tema específico que nos ocupa, reproduzco los siguientes comentarios del Prof. Bruce M. Metzger, probablemente la mayor autoridad viviente en griego del NT:

En la Traducción del Nuevo Mundo el versículo inicial del Evangelio según Juan es traducido erróneamente como sigue: "Originalmente la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios". Una nota al pie que se añade a la primera palabra dice "Originalmente. Literalmente «en (a) un principio»". Al usar aquí el artículo indefinido "un" , los traductores han pasado por alto el hecho bien conocido de que en la gramática griega los nombres pueden ser definidos por varias razones, sea que el artículo esté presente o no. Una frase preposicional, por ejemplo, donde el artículo definido no se expresa, puede ser muy definida en griego, como de hecho o es en Juan 1:1. La traducción acostumbrada, "En el principio era la Palabra" es por tanto preferible a cualquiera de las alternativas sugeridas por los traductores del Nuevo Mundo.

Mucho más perniciosa en el mismo versículo es la traducción "y la Palabra era un Dios" con la siguiente nota al pie: "«Un dios» en contraste con «el Dios»". Debe afirmarse muy francamente que, si los Testigos de Jehová toman esta traducción seriamente, son politeístas...

Como un asunto sólidamente factual, empero, tal lectura es una horripilante mala traducción. Pasa enteramente por alto una regla establecida de la gramática griega que exige la lectura "...y la Palabra era Dios". Hace algunos años el Dr. Ernest Cadman Colwell de la Universidad de Chicago señaló en un estudio sobre el artículo definido en griego que "Un predicado nominativo definido tiene el artículo cuando sigue al verbo; no tiene el artículo cuando precede al verbo... El versículo inicial del Evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes donde esta regla sugiere la traducción de un predicado como un nombre propio. La ausencia del artículo [delante de theos ] no hace al predicado indefinidoo cualitativo cuando precede al verbo; es indefinido en esta posición solamente cuando lo exige el contexto. El contexto no lo exige en el Evangelio de Juan, pues esta afirmación no puede ser considerada extrañaa en el prólogo del evangelio que alcanza su clímax en la confesión de Tomás [Juan 20:28, «Mi Señor y mi Dios!»]."

En un largo apéndice en la traducción de los Testigos de Jehová, que fue añadido para apoyar la traducción errónea de Juan 1:1, hay citados otros 35 pasajes de Juan donde el nombre predicado tiene el artículo definido en griego. Estos pretenden probar que la ausencia del artículo en Juan 1:1 requiere que theos deba ser traducido como "un dios". Ninguna de los treinta y cinco ejemplos es paralelo, sin embargo, pues en cada caso, el predicado nominal se halla después del verbo, y así, según la regla de Colwell, apropiadamente lleva el artículo. De modo, entonces, que lejos de ser evidencia contra la traducción acostumbrada de Juan 1:1, estos ejemplos añaden confirmación a la enunciación plena de la regla del artículo definido griego.

Además, las referencias adicionales citadas en la Traducción del Nuevo Mundo del griego de la traducción Septuaginta del Antiguo Testamento, para dar apoyo adicional a la errónea lectura del versículo inaugural de Juan, están exactamente en conformidad con la regla de Colwell, y por tanto son prueba añadida de la exactitud de la regla. Los otros pasajes aducidos en el Apéndice no son, por una u otra razón, aplicables al asunto en cuestión (particularmente inapropiada es la referencia a Hechos 28:6, pues nadie jamás ha sostenido que los nativos paganos de Malta considerasen a Pablo como otra cosa que «un dios»).

Metzger, B.M. The Jehovah Witnesses and Jesus Christ. Theology Today, Abril 1953, pp. 65-84, cita de p. 74-76.

Bediciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Saludos Maripaz Jetonius Apeles y resto de foristas:


Apeles me dirijo especialmente a ti, tu hipótesis después de lo comentado eruditamente arriba es que Cristo Jesús es “un dios verdadero”, muy bien, entonces quisiera que me explicaras siguiendo el mismo criterio por favor los siguiente :

Perfectamente se podria decir que según la TNM traduce “y un dios estaba con Dios” ¿Correcto?

Esta afirmación choca de frente con las propias palabras de Jehová en la Biblia

Deuteronomio 32:39 TNM “Vean ahora que yo...soy el, y NO HAY DIOSES JUNTO CONMIGO”
Isaías 44:6 TNM “Yo soy el primero y soy el ultimo, y FUERA DE MI NO HAY DIOS”

Estos son solo dos textos hay bastantes mas que se podrían citar.

Otro dato mas, si toda la Biblia se escribiera con el mismo criterio absurdo y politeista con el cual la Watch Tower traduce Juan 1:1, los siguientes textos tendrían que leerse asi (Y esto no es broma, como tu dices es gramaticalmente correcto):

Galatas 2:20 “Ya no vivo yo, mas vive [un dios] en mi”

Juan 1:3-4 (Ya lo cito arriba Maripaz) “ "Todas las cosas por [un dios} fueron hechas, y sin [un dios] nada de lo que ha sido hecho fue hecho. En [un dios] estaba la vida”

1 Corintios 11:1 ”Sed imitadores de mi, como yo lo soy de [un dios]

Juan 14:6 “ Yo [un dios], soy el Camino, la Verdad, y la Vida.

Preguntate con el corazon en la mano ¿Serian correctas estas formas de ver a nuestro Señor Jesucristo?¿Servimos y vivimos a dos dioses, uno superior y otro inferior?

En el libro "Razonamiento" de los TJ (intuyo que quiza lo tengas) en la pagina 122, aparece la siguiente pregunta:

“Si Jehová es el “unico Dios verdadero” ¿que clase de dios es Jesucristo?

Bien, yo he estado buscando la respuesta a esa pregunta en ese libro, y no se ofrece, la Sociedad WT es maestra del doble lenguaje, y se limita a decir que “Jehová esta en contraste absoluto con objetos de adoración como idolos humanos divinizados y Satanas. Todos estos son dioses falsos” pero de la respuesta nada de nada, porque no hay argumentos.

Ahora bien, siguiendo el mismo hilo del comentario ¿Qué es entonces Jesús? ¿es uno mas de esos “dioses falsos, o es el unico Dios verdadero?. Resulta evidente que desde el punto de vista de la WT es imposible responder a esa cuestion.

Tambien debemos recordar que ante la respuesta de Tomas, en la cual reconoce a Jesús como su Señor y su Dios (Juan 20:28) El folleto de la WT “¿Deberia usted creer en la Trinidad?” en la pagina 29, argumenta lo siguiente: “Para Tomas, Jesús era como un dios”.

¿En que quedamos? ¿Tenemos o no tenemos “dos dioses verdaderos”? Lo que si esta claro, es que cuando se quieren impartir doctrinas que no aparecen en la Biblia, la confusión es mayúscula.

Y esto solo es una gota de agua en un inmenso mar de informacion.
 
Defensa de La Traducción del Nuevo Mundo.Parte 1ª.: Juan 1.1

Estimados foristas, antes de pasar al tema que deseo desarrollar agradezco la oportunidad de hacerlo en este foro, el cual he podido observar, y me ha parecido bastante activo.
También deseo dejar clara otra cuestión: aunque tengo mis creencias religiosas, no es el motivo de esta participación el defender una “eusebeia”, es decir, una forma de piedad ó religión ante otra [léase 1ª Ti 6.3 en Reina-Valera Revisada en 1960 (RVR60) , Dios Habla Hoy ó Versión Popular (DHH) y también en Biblia de Jerusalén (BJ)].

El motivo de este escrito es opinar, siempre basándome en opiniones de eruditos en traducción de griego koiné ( pues es al Nuevo Testamento al que voy a referirme sobre todo), sobre lo que, a mis ojos, es un prejuicio a la hora de juzgar cierta traducción bíblica.
La versión de la Biblia en cuestión es la llamada “Traducción del Nuevo Mundo” ( a partir de ahora la escribiré abreviada así: TNM), traducida y editada por la sociedad impresora de los testigos de Jehová.
En multitud de ocasiones tanto en este foro como en otros, en paginas de Internet e incluso en algunos libros y folletos editados tanto por editoriales de tendencia evangélica como católica he notado que se dice que la TNM “esta falseada”, que “la han traducido como han querido para probar las doctrinas de los testigos de Jehová” y otras opiniones por el estilo. Para probar estas opiniones se suelen comparar textos de TNM con otros de BJ ó RVR60, dependiendo de si la crítica viene del campo católico ó del evangélico.

Como la justicia exige que para juzgar a alguien ha de oírse no solo a los acusadores, sino también al acusado (léase, por favor, Juan 7.51), me he dedicado a la tarea de leer las publicaciones de los testigos de Jehová en las que defienden la exactitud y veracidad de su traducción, y la verdad, sus argumentos me han parecido tan serios e interesantes que no he podido resistir la tentación de hacerlos públicos en este foro.

Son muchos los textos que los críticos de TNM citan para probar sus alegaciones, por lo tanto iré exponiendo esta defensa en varias partes, un texto a considerar cada vez, según mis escasos conocimientos y mi poco tiempo libre me lo permitan, y siempre contando con la aprobación de ustedes, los foristas y del supervisor de este foro (llámese webmaster).

Empezaré por uno de los textos más controvertidos: el muy zarandeado de Juan 1.1
·BJ lo traduce así:
”En el principio existía la Palabra
y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era Dios.”
·RVR60 de esta manera:
“En el principio era el Verbo,
y el Verbo era con Dios,
y el Verbo era Dios.”
·TNM lo hace de la siguiente manera:
“En [el] principio la Palabra era,
y la Palabra estaba con Dios,
y la Palabra era un dios.”
Como se puede observar, el punto a considerar es si en la última frase de este versículo se debería traducir: [la Palabra ó el Verbo] “era Dios” o bien “era un dios”.
Según los críticos de la TNM, la única manera de traducir correctamente este versículo sería como lo hacen RVR60 y BJ; por lo tanto, explican, los traductores de TNM han ”torcido la Biblia” para apoyar su punto de vista de que “la Palabra” (Logos en griego), es decir, Jesucristo, no es Dios. Por esta razón, según estos críticos, TNM traduce “un dios”.
Parecería que, según estas alegaciones, no hay nada más que decir en cuanto a este asunto, pero... ¿es esto así?... ¡No!, me atrevo a afirmar.
Tengo que decir, no sin cierta amargura en mi corazón cristiano, q ue ¡NI UNA SOLA DE LAS CRITICAS QUE HE LEÍDO han mencionado que existen otras traducciones de calidad que admiten como posible gramaticalmente la forma de traducir Juan 1.1 de TNM! [puede que existan algunas críticas que admitan esa posibilidad... yo les soy sincero, no las he encontrado, si existen háganmelo saber, por favor]
Los testigos exponen en sus publicaciones una larga lista de traducciones bíblicas en varios idiomas para avalar la traducción “un dios”, como denotando que “la Palabra” era un ser “divino” y poderoso, no identificando a “ la Palabra” con Dios. (También mencionan las opiniones de eruditos y gramáticos de griego bíblico que no incluiré para no alargarme).
En este punto permítanme incluir un comentario de Don Edesio Sánchez Cetina, consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, en el tema titulado
Exégesis Bíblica del libro Descubre la Biblia, editado por SBU:
“Biblias. Nótese que ponemos Biblias (en plural) porque consideramos de antemano que no existe una traducción perfecta de la Biblia. Lo ideal sería que todos pudiésemos leer la Biblia en hebreo (la mayor parte del AT), arameo (mitad de Daniel, partes de Esdras, y algunos textos aislados en otros libros) y griego (todo el NT). Aun los que manejan bien estos idiomas recurren a otras traducciones para comparar su propia traducción. Todo esto significa que no se debe usar una traducción sola de la Biblia. Hacerlo limita al lector a las preferencias exegético-hermenéuticas y a los métodos de traducción del traductor, o traductores.”
Véanse, pues, las siguientes traducciones:
-The New Testament, in An Improvised Versión, Upon the Basis of Archbishop Newcome´s New Translation: With a Corrected Text. (en inglés)
-La Sainte Bible, Segond-Oltramare (francés)
-Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker.(alemán)
Estas tres versiones traducen “un dios”, tal como TNM y junto con otras muchas versiones son citadas por los testigos para probar la exactitud gramatical de su traducción.
Ahora bien, alguien dirá: -“Esas Biblias son difíciles de conseguir para que podamos compararlas con TNM, ¿y si los testigos están mintiendo y esas traducciones no son como ellos dicen...?
Aunque tal posibilidad me parece improbable, me he dedicado con interés a tratar de conseguir alguna de las traducciones que ellos citan para poder compararlas “in situ”... y mi labor ha dado algún resultado.
Tengo a mi disposición, por si alguno de ustedes desea que le mande una fotocopia compulsada (es decir, autentificada), por lo menos cuatro de las versiones que citan los testigos, a saber:
-“La Biblia” traducida por Moffat, en inglés, que traducido diría en Juan 1.1:” El Logos era divino”. O lo que es lo mismo, de cualidad divina, pero no traduce “era Dios”.
-“El Nuevo Testamento original”, traducido por Hugh J. Schonfield, en una edición en español de Editorial Martínez Roca, que traduce “La Palabra, pues, era divina”. Sigue sin traducir “era Dios”, tan solo da a entender que “la Palabra” era de cualidad divina.
-“The Emphatic Diaglott” de Benjamin Wilson,(tal y como se publicó en 1864) que los mismos testigos de Jehová han tenido la amabilidad de proporcionarme. Este NT interlineal griego-ingles dice en la lectura interlineal palabra por palabra: “En un principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y un dios era la Palabra”. Además, en el texto acompañante escribe el primer Dios más resaltado que el segundo, como denotando una diferencia semántica.
-Y el testimonio que me parece el más interesante, dado el nivel de erudición de los autores de esta obra, es: “ El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético” de Juan Mateos y Juan Barreto, editado por Cristiandad (aun está disponible en librerías católicas), que en su página 41 dice textualmente refiriéndose a la frase de la que hablamos:
”[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado.” ( los corchetes de esta cita son los de la obra, no añadidos por mí)
Y en la página 56 explica:
”La frase puede traducirse, por tanto, también de esta manera: y un Dios era el proyecto”.”(Juan Mateos admite como traducción de “Logos” también la palabra “proyecto”)
Ahora, ¿quién es Juan Mateos? Sólo dire que es co-traductor, junto con Alonso Schökel, de la versión de la Biblia en castellano llamada Nueva Biblia Española (NBE), integrante destacado de la Asociación Bíblica Española y que está trabajando en un diccionario griego-español de palabras del Nuevo Testamento (la primera parte del cual ya ha sido editado por ed., El Almendro); una persona, en fin, con conocimientos avanzados de griego bíblico.
Y hay que admitir que tanto en NBE como en el texto principal de “El Evangelio de Juan. Comentario...“, el señor Mateos traduce Juan 1.1 como lo hacen BJ y RVR60; ahora bien: este erudito tiene la HONRADEZ de admitir, aunque sea en las notas, que una traducción empleando el artículo indeterminado un ante theos, es decir “y la Palabra era un dios”, SERÍA ADMISIBLE GRAMATICALMENTE.
Y de eso se trata señores foristas, de ser honrados en nuestras críticas. Podemos estar a favor ó en contra de las enseñanzas de los testigos de Jehová, pero las críticas a su Traducción del Nuevo Mundo deben hacerse con rigor, por que si no es así, estimados señores, se entra en el calumniar, en el ocultamiento de datos... en pocas palabras: en el criticar por prejuicio y no con la razón.
Por lo tanto señores, mi opinión basada en estas pruebas y en otras que no menciono para no alargarme, es que Juan 1.1 tal y como lo traduce TNM es admisible gramaticalmente, y que toda crítica a esta traducción en la que no se admitan y mencionen las pruebas que apoyan las varias formas de traducir este versículo se están basando en el prejuicio y no en la razón.

Estimados foristas, muchas gracias por la atención que espero me hallan mostrado. En otra ocasión seguiremos defendiendo la Traducción del Nuevo Mundo. Les animo a que me digan que versículos del NT de esta versión les gustaría que analizásemos a continuación, pero ya saben, de uno en uno. Saludos de su contertulio en el foro.


1ª Tesalonicenses 5:21,22 ( RVR60)
Examinadlo todo; retened lo bueno. Absteneos de toda especie de mal.
 
el tema es bastante complejo,aunque yo personalmente lo tengo muy claro........
yo soy cristiano sin denominacion especifica......y no me molesta la traduccion de un Dios.....ya que hay que ver ¿que es la palabra Dios?
Dios no es una persona.....ES UN TITULO
Y ESE TITULO LO TIENE TANTO EL LLAMADO PADRE...COMO ASI TAMBIEN JESUS......
¿es Jesus un ser creado?
la biblia dice que estaba desde el principio con EL PADRE.....
¿PERO DE QUE PRINCIPIO?.....
¿DE LA FUNDACION DEL UNIVERSO?
Y DE LAS CREACIONES.... SEAN ANGELICALES,HUMANAS U EXTRATERRESTRES......?
Lo maas logico seria que al principio del principio......existia solo el llamado DIOS PADRE.....y este "SEPARO"......SI DIGO BIEN ....."SEPARO" UNA PARTE DE SI Y LE DIO TODOS SUS PODERES Y AUTONOMIA PROPIA......
Jesus en su obediencia al Padre se gano ser llamado tambien DIOS......PERO DE AHI A DECIR QUE jESUS Y EL PADRE SON LA MISMA PERSONA.........¡¡¡¡¡¡NO¡¡¡¡¡¡¡¡¡
JESUS FUE SEPARADO DEL DIOS PADRE...aunque su unidad y entendimiento con el es perfecta segun la biblia...........
entonces que de esos versiculos que dicen,como dice Samsa.........
YHWH UNO SOLO ES .........O FUERA DE MI(YHWH) NO HAY OTRO DIOS........
LA SOLUCION ES QUE SE REFIERE A LA TIERRA .......EN DONDE JESUS ES EL UNICO VERDADERO DIOS(RECUERDEN QUE DIOS ES UN TITULO)
Jesus es el enviado al Planeta Tierra.....por el Dios universal (el PADRE)
por eso siempre que la biblia dice YHWH(otro titulo por cierto)uno solo es........ se refiere .....A JESUS............EL UNICO DIOS VERDADERO ENVIADO AL PLANETA TIERRA
EL GRAN ERROR ES PENSAR QUE CUANDO DICE YHWH UNO ES, se refiere AL PADRE........¡¡¡¡¡¡no¡¡
se refiere a Jesus .......EL UNICO DIOS TERRENAL QUE HACE DE INTERCESOR DEL PADRE.......YA QUE EL PADRE PERSONALMENTE EN ESTE PLANETA......NO ESTA.........
EL ENVIO A JESUS COMO INTERCESOR.....
Y NOSOTROS PODEMOS LLEGAR AL PADRE ......
GRACIAS A JESUS.......
EL UNICO DIOS VERDADERO TERRENAL.......
EL PADRE ES UNIVERSAL.......
¿QUE ESTO LE SUENA A DOS DIOSES , COMO DICE SAMSA?
A MI NO ME MOLESTA...........
YA QUE TENGO CLARO QUE DIOS ES UN TITULO.......
QUE SOLO POSEEN JESUS Y EL PADRE.....
los otros dioses con minuscula .......son dioses falsos
y ojo que esto no es ser POLITEISTA.......
PORQUE JESUS Y EL PADRE HACEN UNA UNIDAD PERFECTA........
PERO SON DOS ENTES O PERSONAS INDIVIDUALES
Y AUNQUE TENGAN UNIDAD Y SEAN MUY SEMEJANTES .....
¡¡¡¡¡¡¡¡SON DOS¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
SALUDOS
 
El presente escrito quiere servir para poner en evidencia algunas de las anomalías registradas en la versión oficial de la Biblia de los "Testigos de Jehová" Traduccion del Nuevo Mundo.

A través de estas páginas, el lector podrá comprobar que en los numerosos textos de la Escritura donde se recogen doctrinas negadas por este grupo religioso, se registran cambios, que pueden ser evidentes o enmascarados, pero que en cualquier forma hacen cambiar el significado de la Palabra de Dios.

Nuestro esquema de trabajo será:

1/ Texto según la versión Nuevo Mundo.
2/ Texyo según la versión Reina Valera.
3/ Texto según la versión Biblia de Jerusalén.
4/ Texto del Nuevo Testamento Interlineal (Griego-Español), es decir, la traducción literal del texto griego, idioma en que fue escrito el Nuevo Testamento, al castellano.





MATEO 25:46

1/ " Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna".

2/ " E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna".

3/ " E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna".

4/ " Y marcharán éstos a (l) castigo eterno, mas los justos a (la) vida eterna".

--------------------------------------------------------------------------------

MATEO 26:26b y 28

1/ "Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo...porque esto significa mi sangre del pacto que ha de ser derramada a favor de muchos para perdón de pecados".

2/ "Tomad, comed; esto es mi cuerpo...porque esto es mi sangre, que por muchos es derramada para remisión de los pecados".

3/ "Tomad, comed, éste es mi cuerpo...porque ésta es mi sagre de la Alianza, que es derramada por muchos para perdón de los pecados".

4/ "Tomad, comed; esto es el cuerpo de mí...porque esto es la sangre de mí del pacto la por muchos que es derramada para perdón de pecados".

-------------------------------------------------------------------------------

MATEO 28:17

1/ " y cuando le vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaban".

2/ " Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban".

3/ " Y al verle le adoraron; algunos si embargo dudaron".

4/ " Y al verle (lo) adoraron, mas algunos dudaron".



LUCAS 23:21

1/ "...¡Al madero con él!. ¡Al madero con él!".

2/ "...¡Crucifícale, crucíficale!.

3/ "...¡Crucifícale, crucifícale!.

4/ "...crucificalo, crucifíca lo".






LUCAS 23:43

1/ " Y él le dijo: "Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso".

2/ " Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso".

3/ " Jesús le dijo: "Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso".

4/ " Y le dijo le: En verdad te digo, hoy conmigo estarás en el paraíso".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 1:1

1/ "... y la Palabra era un dios".

2/ "... y el Verbo era Dios".

3/ "... y la Palabra era Dios".

4/ "... y Dios era el Verbo".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 1:4

1/ " por medio de él era la vida, y la vida era la luz de los hombres".

2/ " En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres".

3/ " En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres".

4/ " En él vida era, y la vida era la luz de los hombres".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 1:18

1/ " A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado".

2/ " A Dios nadie lo vió jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer".

3/ " A Dios nadie lo ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado".

4/ " A Dios nadie ha visto nunca (el) unigénito Dios el que está en el seno del Padre, él dio a conocer".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 3:16

1/ " Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que ejerce fe en él, no sea destruido, sino que tenga vida eterna".

2/ " Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, más tenga vida eterna".

3/ " Porque tanto amó Dios al mundo que dió a su Hijo único, para que todo el que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna".

4/ " Así, en efecto amó Dios al mundo tanto que el Hijo el unigénito dio para que todo el que cree en él, no perezca sino tenga vida eterna".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 7:29

1/ " Yo le conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado".

2/ " Porque yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió".

3/ " Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado".

4/ " Yo conozco le, pues de parte de él soy y él me envió".

-------------------------------------------------------------------------------

JUAN 8:24

1/ " Por eso les dije: Morirán en sus pecados. Porque si no creen que yo soy
[ése] , morirán en sus pecados".

2/ " Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis".

3/ " Y os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados".

4/ "Dije por eso que moriréis en los pecados de vosotros; porque si no creyereis que yo soy, moriréis en los pecados de vosotros".

-------------------------------------------------------------------------------

JUAN 8:58

1/ "Jesús les dijo: "Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido".

2/ "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy".

3/ "Jesús les respondió: "En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy".

4/ "Dijo les Jesús: De cierto digo os, antes que Abraham llegase a ser, yo soy".

------------------------------------------------------------------------------

JUAN 10:33

1/ " Los judíos le respondieron: "No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a tí mismo un dios".

2/ " Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios".

3/ " Le respondieron los judíos: "No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por la blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a tí mismo Dios".

4/ " Respondieron le los judíos: Acerca de una obra buena no apedreamos te, sino acerca de (la) blasfemia y porque tú, hombre siendo, haces a tí mismo Dios".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 10:38

1/ " Pero si las hago, aún cuando no me crean a mí, crean las obras, a fin que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre".

2/ " Mas si las hago, aunque no me creáis a mñi, creed a las obras, para que conozcáis y creías que el Padre está en mí, y yo en el Padre".

3/ " pero si la hago, aunque no me creías, creed por las obras y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre".

4/ " pero si (las) hago, aunque a mí no creáis a las obras creed, para que conozcáis y sigáis conociendo que en mí el Padre (está) y yo en el Padre".

----------------------------------------------------------------------------



JUAN 14:10-11

1/ "¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre que permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Creánme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas".

2/ "¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí?. Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras. Creedme que yo soy en el Padre y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras".

3/ "¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí?. Las palabras que os digo, no las digo por mi cuenta; el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: que estoy en el Padre y el Padre está en mí. Al menos, creedlo por las obras".

4/ "¿No crees que yo en el Padre (estoy) y el Padre en mí está?. Las palabras que yo digo os, de mí mismo no hablo; pero el Padre en mí que mora, hace las obras de él. Creed me que yo en el Padre (estoy) y el Padre en mí; y si no, a causa de las obras mismas creed".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 17:3

1/ "Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo".

2/ "Y esta es la vida eterna: que te conozcan a tí, el único Dios verdadero y a Jesucristo, a quien has enviado".

3/ "Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que tú has enviado, Jesucristo".

4/ "Pues ésta es la eterna vida, que conozcan te, el solo verdadero Dios y al que enviaste Jesucristo".

--------------------------------------------------------------------------------

JUAN 18:5-6

1/ "Le contestaron: "A Jesús el Nazareno". Les dijo: "Soy yo". Y Judas, el que lo traicionaba, también estaba con ellos. Sin embargo, cuando él les dijo: "Soy yo", retrocedieron y cayeron en tierra"

2/ "Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que lo entregaba. Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra".

3/ "Le contestaron: "A Jesús el Nazareno". Díceles: "Yo soy". Judas, el que le entregaba, estaba también con ellos. Cuando les dijo: "Yo soy", retrocedieron y cayeron en tierra".

4/ "Respondieron le: a Jesús el nazareno. Dice les: Yo soy. Y estaba también Judas, el que le entregaba le, con ellos. Cuando, pues, dijo les: Yo soy, retroce-dieron y cayeron en tierra".

-------------------------------------------------------------------------------

HECHOS 3:15

1/ "mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos".

2/ "y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de de lo cual nosotros somos testigos".

3/ "y matasteis al Jefe que lleva a la Vida. Pero Dios le resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigo de ello".

4/ "y al autor-editor de la vida matasteis a quien Dios levantó de (los) muertos, de lo cual nosotros testigos somos"

--------------------------------------------------------------------------------

HECHOS 5:41

1/ "Estos, por lo tanto, se fueron de delante del Sanedrín, regocijándose porque se les había considerado dignos de sufrir deshonra a favor del nombre de él".

2/ "Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre".

3/ "Ellos marcaharon de la presencia del Sanedrín contentos por haber sido considerados dignos de sufrir ultrajes por el Nombre".

4/ "Ellos, por su parte, se fueron gozosos de (la) presencia del sanadrín porque fueron tenidos por dignos a favor del Nombre de ser afrentados".

------------------------------------------------------------------------------

HECHOS 10:36

1/ "El envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es el Señor de todos [los demás]".

2/ "Dios envió mensajes a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; este es Señor de todos".

3/ "El ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la Buena Nueva de la paz por medio de Jesucristo que es el Señor de todos".

4/ "La palabra que envió a los hijos de Israel anunciando la Buena Nueva (de la) paz mediante Jesucristo; éste es de todos Señor".

--------------------------------------------------------------------------------


HECHOS 20:7

1/ "El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comi-da..."

2/ "El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan..."

3/ "El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan.."

4/ "Y en el primer día de la semana, habiéndonos reunido nosotros para partir (el) pan..."

-----------------------------------------------------------------------------

ROMANOS 8:23

1/ "No solo eso, sino que también nosotros mismos los que tenemos las primicias, a saber, el espíritu, sí, nosotros mismos gemimos en nuestro interior,mientras aguardamos con intenso anhelo la adopción como hijos, el ser puestos en libertad de nuestros cuerpos por rescate".

2/ "y no sólo ella, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo".

3/ "Y no sólo ella; también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, nosotros mismos gemimos en nuestro interior anhelando la redención de nuestro cuerpo".

4/ "y no sólo (eso) sino que también (nosotros) mismos las primicias del Espíritu teniendo, también nosotros mismos en nosotros mismos gemimos la adopción de hijos aguardando ansiosamente la redención del cuerpo de nosotros".

---------------------------------------------------------------------------------

ROMANOS 9:5

1/ " a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios el que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén".

2/ " de quines son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén."

3/ " y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén".

4/ " de quines (son) los patriarcas y de quines (procede) el Cristo según (la) carne; el que es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos, amén".

-------------------------------------------------------------------------------





ROMANOS 13:1

1/ " Toda alma esté en sujeción a las autoridades superiores, porque no hay autoridad a no ser por Dios; las autoridades que existen están colocadas por Dios en sus posiciones relativas".

2/ " Sométase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las que hay, por Dios han sido establecidas".

3/ " Sométanse todos a las autoridades constituidas, pues no hay autoridad que no provenga de Dios, y las que existen, por Dios han sido constituidas".

4/ " Toda persona a las autoridades superiores sométase. Porque no hay autoridad sino (puesta) por Dios, y las que existen, por Dios ordenadas están".

--------------------------------------------------------------------------------

I CORINTIOS 11:24-25

1/ " y después de dar garcias, lo partió y dijo: "Esto significa mi cuerpo a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí". Hizo lo mismo respecto a la copa también, después de haber cenado, al decir: "Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre. Sigan haciendo esto, cuantas veces la beban, en memoría de mí".

2/ " y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoría de mí. Asimismo tomó también la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis, en memoria de mí".

3/ " y después de dar garcias, lo partió y dijo: "Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mio". Asimismo también la copa después de cenar diciendo: "Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bebiereis, hacedlo en recuerdo mio".

4/ " y, tras dar gracias, partió (lo) y dijo: Esto de mí es el cuerpo a favor de vosotros; esto haced para mí recuerdo. De modo similar (tomó), también la copa después de cenar, diciendo: Esta copa el nuevo pacto es en mi sangre; esto haced cuantas veces bebáis (la) para mi recuerdo".

-------------------------------------------------------------------------------

I CORINTIOS 4:4

1/ " entre quines el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca de Cristo, que es la imagén de Dios, no se transluzcan".

2/ " en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagén de Dios"

3/ " para que los incrédulos, cuyas inteligencias cegó el dios de este mundo para impedir que vean brillar el resplandor del Evangelio de la gloria de Cristo, que es imagen de Dios".

4/ en los que el dios del mundo cegó los pensamientos de los incrédulos para que no vean con claridad la iluminación del evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagén de Dios".

--------------------------------------------------------------------------------

FILIPENSES 1:23

1/ "Estas dos cosas me tienen en premura; pero lo que sí deseo es la liberación y el estar con Cristo, porque esto, de seguro, es mucho mejor"

2/ " Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor".

3/ " Me siento apremiado por las dos partes partes: por una, deseo partir y estar con Cristo, lo cual, ciertamente, es con mucho lo mejor".

4/ " Pues estoy apremiado desde los dos (lados), el deseo teniendo de partir y con Cristo estar, porque mucho más (es) mejor)".

---------------------------------------------------------------------------------

FILIPENSES 2:5-6

1/ " Mantengan en ustedes esta actitud mental que también hubo en Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a un arrebatamien-to, a saber, que debería ser igual a Dios".

2/ " Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse".

3/ " Sentid entre vosotros lo mismo que Cristo: El cual, siendo de condición divina, no hizo alarde de ser igual a Dios"

4/ " Esto pensad entre vosotros lo que también en Cristo Jesús (huboi) quien en (la) forma de Dios existiendo, no rapiña consideró el ser iguales cosas que Dios".

--------------------------------------------------------------------------------

FILIPENSES 2:8

1/ "Más que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento".

2/ "y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz".

3/ "y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte, y muerte de cruz"

4/ "se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta (la) muerte, y muerte de cruz".

--
--------------------------------------------------------------------------

FILIPENSES 2:11

1/ "y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor, para la gloria de Dios el Padre"

2/ "y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre"

3/ "y toda lengua confiese que Cristo Jesús es Señor para gloria de Dios Padre".

4/ "y toda lengua confiese que Señor (es) Jesucristo para gloria de Dios Padre".

--------------------------------------------------------------------------------

COLOSENSES 1:15-18

1/ "El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [demás] cosas fueron creadas en los cielos y en la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señorios, o gobiernos, o autoridades. Todas las [demás] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [demás] cosas y por medio de él se hizo que todas las [demás] cosas existieran, y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el primero en todas las cosas".

2/ "El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación. Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios,sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él. Y el es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten; y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia".

3/ "El es imagen de Dios invisible, Primogénito de toda creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, Tronos, Dominaciones, Principados, Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia. El es también la Cabeza del Cuerpo, de la Iglesia: El es el Principio, el Primogé-nito de entre los muertos, para que sea él el primero en todo".

4/ "el cual es imagen del Dios invisible, primogénito de toda creación, pues en él fueron creadas las cosas en los cielos y sobre la tierra, las visibles y las invisibles, ya (sean) tronos, o dominios, o principados, o potestades; las cosas todas mediante él y para él han sido creadas; y él es antes de todas (las) cosas y las cosas todas en él mantienen su consistencia y él es la cabeza del cuerpo, de la iglesia; la cual es (el) principio, primogénito de entre los muertos, para ser en todas (las) cosas él quien ocupa en primer lugar".

---------------------------------------------------------------------------------







COLOSENSES 1:27

1/ " a quienes ha agradado a Dios dar a conocer lo que son las gloriosas riquezas de este secreto sagrado entre las naciones. Es Cristo en unión con ustedes, la esperanza de la gloria [de él].

2/ " a quines Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria".

3/ " a quines Dios quiso dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria".

4/ " a quines quiso Dios dar a conocer cuál (es) la riqueza de la gloria del misterio este entre los gentiles que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria".

--------------------------------------------------------------------------------

COLOSENSES 2:9

1/ "porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina"

2/ "Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad".

3/ "Porque en él reside toda la Plenitud de la Divinidad corporalmente".

4/ "Pues en él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente"

-----------------------------------------------------------------------------

TITO 2:13

1/ "mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de [l] Salvador nuestro, Cristo Jesús".

2/ "aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo"

3/ "aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesuicristo".

4/ "aguardando la bendita esperanza y (la) aparición de la gloria del gran Dios y Salvador de nosotros Cristo Jesús".

--------------------------------------------------------------------------------

HEBREOS 1:6

1/ "Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje".

2/ "Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad qu
e es el cetro de tu reino".

3/ "Pero del Hijo: Tu trono, ¡oh Dios!, por los siglos de los siglos; y: el cetro de su realeza, cetro de equidad".

4/ "Mas respecto al Hijo: El trono de ti, Dios, por los siglos de los siglos, y la vara de la rectitud vara de la realiza de ti".

---------------------------------------------------------------------------------

HEBREOS 9:14

1/ "¿cuándo más la sangre del Cristo, que por un espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin tacha a Dios, limpiará nuestra conciencia de obras muertas para que rindamos servicio sagrado a [l] Dios vivo?.

2/ "¿Cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?.

3/ "¡cuánto más la sangre de Cristo, que por el Espíritu Eterno se ofreció a sí mismo sin tacha a Dios, purificará de las obras muertas nuestra conciencia para rendir culto a Dios vivo!.

4/ "¡cuánto más la sangre de Cristo, quien mediante (el) Espíritu eterno así mismo ofreció sin tacha a Dios, purificará la conciencia de nosotros de muertas obras para rendir culto a Dios viviente!".

------------------------------------------------------------------------------

I PEDRO 1:1

1/ "Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en privilegio igual al nuestro, que por la justicia de nuestro Dios y de [l] Salvador Jesucristo".

2/ "Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, un afe igualmente preciosa que la nuestra".

3/ "Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra".

4/ "Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo a los que igualmente preciosa a la de nosotros habéis alcanzado fe en (la) justicia del Dios de nosotros (vuestro) y Salvador Jesucristo".

-------------------------------------------------------------------------------








I PEDRO 1:11

1/ "Siguiendo investigando qué época en particular, o que suerte de [época], indicaba respecto a Cristo el espíritu que había en ellos cuando éste de antemano daba testimonio acerca de los sufrimientos para Cristo y acerca de las glorias que habían de seguir a éste".

2/ "escudriñando qué persona y qué tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual anunciaba de antemano los sufrimientos de Cristo, y las glorias que vendrían tras ellos".

3/ "procurando descubrir a qué tiempo y a qué circunstancias se refería el espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando les predecía los sufrimientos destinados a Cristo y las glorias que les seguirían".

4/ "averiguando hacia qué o cuál tiempo indicaba el que en ellos Espíritu de Cristo que daba testimonio de antemano de los padecimientos de Cristo y de las glorias después de ellos".

-------------------------------------------------------------------------------

I JUAN 5:20b

1/ "Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna".

2/ "y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna".

3/ "Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la Vida eterna".

4/ "y estamos en el verdadero, en el Hijo de él Jesucristo. Este es el verdadero Dios y (la) vida eterna".

-------------------------------------------------------------------------------

APOCALIPSIS 1:8

1/ "Yo soy el Alfa y la Omega - dice Jehová Dios- Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso".

2/ "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso".

3/ "Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, "Aquel que es, que era y que ha de venir", el Todopoderoso".

4/ "Yo soy el Alfa y la Omega, dice (el) Señor Dios, el que es y que era y que viene, el Todopoderoso".



=================================================================================





PASAJES DEL ANTIGUO TESTAMENTO


==============================







El orden de esta sección será el siguiente:



1/ Versión "Nuevo Mundo".

2/ Versión "Reina Valera".

3/ Versión "Biblia de Jerusalén" (si no se indica lo contrario).




GENESIS 1:2

1/ "Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta u había oscuridad sobre la superficie de (la) profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas".

2/ "Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas".

3/ "La tierra era algo caótico y vacío, y tinieblas cubrían la superficie del abismo, mientras el espíritu de Dios aleteaba sobre la superficie de las aguas"

------------------------------------------------------------------------------

EXODO 3:14

1/ "Ante esto, Dios dijo a Moisés: "YO RESULTARE SER LO QUE RESULTARE SER". Y añadió: "Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: 'YO RESULTARE SER' me ha enviado a ustedes".

2/ "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros".

3/ "Dijo Dios a Moisés: "Yo soy el que soy". Y añadió: "Así dirás a los hijos de Israel: 'Yo soy' me ha enviado a vosotros".

------------------------------------------------------------------------------

SLAMOS 35:23

1/ "Levántate, sí, y despierta [para atender] a mi juicio, Oh Dios mío, aún Jehová, a mi litigio".

2/ "Muévete y despierta para hacerme justicia, Dios mío y Señor mío, para defender mi causa".

3/ "Despiértate, levántate a mi juicio, en defensa de mi causa, oh mi Dios y Señor".

----------------------------------------------------------------------------

SALMOS 110:3-4


1/ "Tu pueblo se ofrecerá de buena gana en el día de tu fuerza militar. En los esplenderos de la santidad, desde la matriz del alba, tienes tu compañía de hombres jóvenes justamente como gotas de rocío. Jehová ha jurado (y no sentirá pesar): "¡Tú eres sacerdote hasta tiempo indefinido, a la manera de Melquisedec".

2/ "Tu pueblo se te ofrecerá voluntariamente en el día de tu poder. En la hermosu-ra de la santidad. Desde el seno de la aurora tienes tú el rocío de tu juventud. Juró Jehová y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec".


3/ "para ti el principado desde el día de tu nacimiento, em esplendor sagrado desde el seno, desde la aurora de tu juventud. Lo ha jurado Yahveh y no ha de retractarse: "Tú eres por siempre sacerdote, según el orden de Melquisedec".
--------------------------------------------------------------------------------


ECLESIASTES 9:5

1/ "Porque los vivos están conscientes de que morirán; pero en cuanto a los muertos, ellos no están conscientes de nada en absoluto, ni tienen ya más salario, porque el recuerdo de ellos se ha olvidado".

2/ "Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido".

3/ "Porque los vivos saben que han de morir, pero los muertos no saben nada, y no hay paga para ellos, pues se perdió su memoria".

-------------------------------------------------------------------------------

ISAIAS 43:10

1/ "Ustedes son mis testigos -es la expresión de Jehová- aun mi siervo a quien he escogido, para que sepan y tengan fe en mí, y para que entiendan que yo soy el Mismo. Antes de mí no fue formado Dios alguno, y después de mí continuó sin que lo hubiera".

2/ "Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado dios, ni lo será después de mí".

3/ "Vosotros sois mis testigos -oráculo de Yahveh- y mi siervo a quien elegí, para que me conozcáis y me creáis a mí mismo, y entendáis que yo soy: Antes de mí no fue formado otro dios, ni después de mí lo habrá",

--------------------------------------------------------------------------------

ISAIAS 65:16

1/ "de manera que cualquiera que se bendiga en la tierra se bendecirá por el Dios de la fe, y cualquiera que haga una declaración jurada en la tierra jurará por el Dios de la fe; porque las angustias anteriores realmente serán olvidadas, y porque realmente serán ocultadas de mis ojos".

2/ "El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos".

3/ tal que, quien desee ser bendecido en la tierra, deseará serlo en el Dios del Amén, y quien juraré en la tierra, jurará en el Dios del Amén; cuando se hayan olvidado las angustias primeras, y cuando estén ocultas a mis ojos".

------------------------------------------------------------------------------




ZACARIAS 12:10

1/ " Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien transpasaron, y ciertamente plañiran por El como en el plañir por un [hijo] único; y habrá lamentación amarga po él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito".

2/ " Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y lloraran como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito".

3/ " Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración; y pondrán sus ojos en mí, a quien traspasaron, y plañiran, como suele plañirse por un hijo único, y harán duelo por él, como se suele hacer en la muerte de un primogénito" (Versión HERDER).
 
despues de leer mi respuesta......
he visto que no me exprese bien en algo...
no me molesta la traduccion de dicho versiculo del nuevo mundo......
que dice ......
y era UN DIOS
por lo que antes expuse......
si me molesta un dios con minuscula......
ya que la inferioridad para Jesus ...
NO EXISTE.....
si bien el depende de una autoridad superior(el Padre)... no es inferior a el......
ya que la biblia dice que todos los poderes del Padre ......los posee Jesus.....
¡¡si....... porque el Padre se los dio......
es como en una familia......
el padre tiene autoridad sobre los hijos...
pero los hijos de el tienen su misma naturaleza....... y no son inferiores a el.....
solo estan en un momento de enseñanza y educacion.....
luego en su madurez "son semejantes" con todos sus errores y defectos.....
Jesus "fue separado " del Dios Padre"
y termino siendo "otro Dios"......
pero unido al DIOS PADRE en correccion,objetivos y amor.......
de ahi "esa famosa unidad de que "son uno"
PERO SON DOS
y ahora esa lista se alargo.....
con los apostoles y fieles "PRIMICIAS" YA RESUCITADAS(MATEO 27 V. 52 AL 54)
Y AL FINAL......
TODOS LOS CRISTIANOS "FIELES"
TAMBIEN SEREMOS "UNO" CON TODOS ELLOS.....
CREER QUE JESUS Y EL PADRE SON LA MISMA PERSONA O ENTE........
ES UN GRAVISIMO ERROR TEOLOGICO......
SON SERES HOY INDIVIDUALES......
PERO EN UN MISMO CAMINO DE UNIDAD......
saludos
[email protected]
 
A todos

En lo que se refiere a estas cuestiones no mas tienen que investigar y leer bastante, las traducciones que tiene por ejemplo la traduccion que tienen la Valera supongo es una traduccion realmente correcta?
Si pueden decir si, entonses se engañan investiguen y que cosas que Sansa conoce sus errores y los acepta diles Sansa
 
Revision de la Traducción del Nuevo Mundo
(o Biblia de los Testigos de Jehová)

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanza y lectura . Esta Biblia apareció primero en ingles en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.
Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia (1).
El y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho mas (2).
Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comite que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comite traductor"(3).
Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: " La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comite de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4).
Ahora se puede preguntar - ¿Por que es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?
En 1983, Raymond Franz, antiguo miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de Conciencia. El hace eco de que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee" (Comite de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comite eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas.
Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. El había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacto)" (5).
Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico pudría traducir) (6).
Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comite de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exegesis o traducción griega o hebrea" (7).
Aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma que es el Ser divino el Verbo... en la tercera cláusula se declara que el "Verbo" era "Dios" y no hay forma o un espacio para decir que el Verbo es un dios, pues esta escrito que el "Verbo era Dios" ."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comite trabajó bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera esencia divina de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).
* En el libro "EL VERBO"- ¿QUIÉN ES, SEGÚN JUAN? , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la pagina 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento: "Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Greber, edición 1937". Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un dios." Ademas ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Greber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACIÓN CON EL MUNDO ESPIRITUAL.
Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista guiado por el espíritu de error..
 
Originalmente enviado por Grover:
<STRONG>A todos

En lo que se refiere a estas cuestiones no mas tienen que investigar y leer bastante, las traducciones que tiene por ejemplo la traduccion que tienen la Valera supongo es una traduccion realmente correcta?
Si pueden decir si, entonses se engañan investiguen y que cosas que Sansa conoce sus errores y los acepta diles Sansa</STRONG>


Ninguna traducción es perfecta al 100%, por eso es conveniente acudir a más de una al realizar un estudio bíblico, y si es posible a los originales griego y hebreo. yo solo estudié griego, pero tengo herramientas para saber lo que dice el hebreo, hoy en dia, con la informática, casi todo es posible.

En todas las traducciones y versiones que poseo, comparando con los escritos originales, he hallado pocas o ninguna incongruencia; nada insalvable

La version del nuevo mundo, es "vergonzosamente amañada" para demostrar la falsedad de las doctrinas de la secta; al menos, tienen la honestidad de no llamarla Santa Biblia.
 
Todo el discurso se reduce a esto:
a) Los sedicentes "Testigos de Jehová" niegan al Espíritu Santo.
b) Además niegan que Jesucristo sea Dios. De allí el artículo "un" y la minúscula "d" en Jn. 1:1.
c) Pero la divinidad de Jesucristo ni depende solo de Jn. 1:1, ni de lo que los hombres digan de El.
d) Lo importante: Cree en el Señor Jesucristo y serás salvo! Jesucristo murió por los pecados de todos, por los mios, por los tuyos, y por los de todo el mundo (1.Jn.2:2). Pero resucitó !! Esa es la gracia de Dios manifestada para salvación de todos los hombres (Tit. 2:11-14) Es mi elección y tu elección aceptarlo para vida eterna o rechazarlo para condena eterna.
e) ¡Que el Espíritu Santo convenza a cada lector de este foro de pecado, justicia y juicio ( Jn. 16:8)!!
f) Que Dios bendiga a cada Hermano en Cristo que por amor a El, batalla por la sana doctrina ( 1.Ti.4:2-3).-
 
Al apreciado forista Apeles


Lanzaste tu epigrafe apoyando la TNM el dia 29 de Mayo, se te han dado todo un abanico de datos referentes a la incongruencia de tus afirmaciones. Bien, con todos mis respetos :

ESTAMOS ESPERANDO QUE NOS DIGAS ALGO, O ¿QUIZA LO QUE SE TE COMENTO FUE SUFICIENTE PARA CONVENCERTE DE LA TERGIVERSACION DE LA TNM?.

Ojala asi sea, estoy convencido que el Señor se alegra de ello.

Dios te bendiga
 
Ante todo, muchas gracias a los participantes en este tema. Para abreviar, pasaré a responder a sus alegaciones:
RESPUESTA A SANSA: ( Y por extensión a todos aquellos que insisten en un debate teológico):
Le agradezco su aportación, pero como dejé claro, no es mi propósito en esta ocasión debatir sobre enseñanzas religiosas, sino dar mi opinión sobre el prejuicio generalizado al juzgar la TNM. Quizá en otra ocasión podamos dialogar sobre algún otro tema.
Respecto a la lista que usted, Sansa, aporta, ya la tenía, copiada, me imagino, del mismo foro que usted. Es esta la típica crítica que me parece cargada de prejuicios y falta de rigor en ciencias bíblicas .Como ya dije, espero ir probando la honradez de TNM, pero haciéndolo texto a texto, y no “a saco” como a algunos parece que les gusta hacer las cosas.
Fíjense que fácil es confundir al lector no informado.Voy a comparar Tito 2:13 en dos traducciones católicas de demostrada erudición, ambas con autorización de las autoridades de la Iglesia:
NBE:”[...]aguardando la dicha que esperamos: la venida de Jesús Mesías, gloria del gran Dios y salvador nuestro,[...]
BJ:[...] aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;[...]
Como se puede observar ambas traducciones son diferentes...¿significa eso que la Nueva Biblia Española está “falseada” para probar las doctrinas de Schökel-Mateos?¿ O es la Biblia de Jerusalén quien, astútamente, traduce así para probar las suyas?
Obviamente la respuesta es que ciertos versículos bíblicos pueden traducirse de varias maneras sin violar ninguna regla gramatical, sólo dependiendo de la decisión del traductor-res, ya sea basándose en razones teológicas, pastorales, etc. Les remito otra vez al libro “Descubre la Biblia” editado por SBU.

RESPUESTA A MARIPAZ:

Usted a escrito:

“Al parecer el excelente traductor francés L. Segond unas veces tradujo de una manera y en otras ocasiones tradujo de otra ”

LA BIBLE
Traduit des textes originaux hebreu et grec par LOUIS SEGOND, docteur en théologie. Version revue
NOUVELLE EDITION DE GENEVE 1979
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

(no aparece POR NINGUN LADO EL ARTICULO INDEFINIDO "UN")

Efectivamente Maripaz, NO APARECE EL ARTICULO INDEFINIDO “UN” PORQUE SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN DIFERENTE A LA QUE SE REFIEREN LOS TESTIGOS; la que ellos ofrecen como prueba es una edición de 1879; la que usted posee parece ser una revisión hecha ¡100 años después! Además, por sólo uno de los autores. OBVIAMENTE, ES IMPOSIBLE QUE SE TRATE DE LA MISMA BIBLIA.
Permítame añadir que no es raro que de una revisión a otra de una misma Biblia se encuentren diferencias de traducción; le animo a comparar la versión RVR de 1909 con la de 1995.O que incluso un autor difiera de la traducción que él mismo hizo con otro erudito en traducciones anteriores, véase el ejemplo de la traducción de A. Schökel que hizo junto con J. Mateos en NBE y más tarde la que hizo sólo en su traducción llamada “Biblia del Peregrino” (BP). Por mencionar alguna, que hay más ejemplos.
A veces los motivos para estos cambios de traducción no se deben sólo al avance de las ciencias bíblicas, sino a otros que, a mi parecer, son lamentables. Veamos como ejemplo el caso de DHH; dejemos que sea Don Plutarco Bonilla Acosta, consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, el que hable:
“Veamos un caso, muy sencillo: En Colosenses 1.14, los traductores de la versión popular han traducido así: «por quien nos salvó y nos perdonó nuestros pecados». (En la primera edición, de 1966, cuando sólo apareció el Nuevo Testamento, ese texto rezaba así: «quien nos salvó por medio de su muerte, perdonándonos nuestros pecados». Nótese que la frase «por medio de su muerte» se ha eliminado.) La crítica textual ha demostrado -creo que sin duda alguna- que esa frase (el texto griego dice, literalmente, «por su sangre») fue introducida en el texto de Colosenses por un copista, que la tomó de Efesios 1.7. Por ello, la versión Reina-Valera Actualizada, que ya hemos mencionado, agrega una nota al pie que afirma lo siguiente: «Algunos mss. tardíos incluyen por su sangre; comp. Ef 1:7». Pues bien, no faltó quien dijera que las «Sociedades Bíblicas ya no creen en la sangre de Cristo» o que «los traductores de Sociedades Bíblicas son liberales» (en sentido teológico, se entiende). Pareciera no haberles importado que esa frase (o su correspondiente, en traducción dinámica) sí estuviera en el texto paralelo de Efesios 1.7.”
Si usted compara este texto con el mismo en RVR95 apreciará que no se corregido lo que el señor Bonilla llama “una frase añadida por un escriba sin ninguna duda” en esta última versión, ¿por qué? Porque en mi opinión en la mayoría de las veces pesa más que la erudición bíblica la opinión popular y los prejuicios teológicos de los líderes de las iglesias. Léase el cometario a este respecto del señor Bonilla:
“Como el anterior, podrían reproducirse muchísimos otros casos. Ellos confirman nuestra apreciación anterior: para muchos lectores de la Biblia en castellano, el texto bíblico tras la traducción R-V es el texto, y no tiene vuelta de hoja.”
(Véase el libro “Descubre la Biblia”, el tema llamado “LA VERSIÓN DE REINA-VALERA: PERMANENCIA Y TEMPORALIDAD&#8221 ;)

A continuación, usted pasa a exponer una lista de 11 diferentes traducciones con la versión “tradicional” de Juan 1.1.
Estoy de acuerdo con ustedes en que la mayoría de las versiones bíblicas traducen “La Palabra era Dios”, pero no todas.
Veanse las siguientes:
“la Palabra era divina” por Goodspeed (inglés)
“la naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios.” Por W. Barclay (inglés)
“la Palabra estaba con Dios y compartía su naturaleza” de The Translator´s New Testament (inglés)
“y la Palabra era un ser divino” de La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris (francés, 1928)
“y de tipo parecido a Dios era el Logos” por Johannes Scheidner (aleman, 1978)
Podría citar muchas más, pero me parece suficientemente probado que no existe unanimidad en la forma de traducir Juan 1.1.
Además, el que la mayoría lo traduzcan de una determinada manera no es concluyente, dado el hecho demostrado arriba, a saber: “que en muchísimos casos” manda más la opinión popular a la hora de traducir un texto de una determinada manera que la erudición bíblica.
A continuación usted me hace una pregunta:
Si la traducción correcta de Juan 1:1 es "un dios" , ¿por qué no se sigue la misma norma de hermeneutica y se traduce?:

(Aquí va el texto de Juan 1:1-13 con “un” delante de cada “dios” que aparece)

¿se me puede explicar este IMPORTANTE punto?

Intentaré explicárselo de la mejor manera que pueda:
En español existen artículos indefinidos(un, una, unos, unas) y definidos (el, la, los, las ).Ambos tipos preceden al sujeto, y nos informan de su genero, número, y en el caso de los que se mencionan, si el sujeto es conocido por el que habla y el que escucha. Veamos un ejemplo:
No es lo mismo decir:-“El pastor me dio recuerdos para ti”, que decir:-“Un pastor me dio recuerdos para ti”.
En el primer caso el sujeto, pastor, se da por conocido por ambos, hablante y oyente. En el segundo caso, se trata de un pastor anónimo, no conocido por el que escucha.
En griego no existen artículos indefinidos, pero los traductores al español los colocan donde, según ellos, el CONTEXTO lo exige. Desde luego hay reglas gramaticales que ayudan al traductor a decidir donde colocarlos, pero aun así, hay sitios donde el traductor decide por sí mismo si lo coloca ó no.Sabido esto pasemos a la explicación de Juan1.1,2:
Permítame que me limite a explicar las razones sólo en Jn 1.1,2, para no alargarme y salirme del tema (en la respuesta a Jetonius hallará más información interesante).
Traduzco Juan 1.1,2 según el Nuevo Testamento interlineal (NTI):
V.1a:”en el principio era el Verbo, y el verbo estaba cerca de Dios” (Aquí para Dios se usa el griego “ton theon”, es decir, el sujeto Dios, precedido por el artículo definido “el”, luego una traducción literal, como la del Diaglott leería “el Dios”. Como ya tiene artículo es absurdo colocarle otro, pues el primero ya lo colocó Juan por algo))

V.1b:”y Dios era el Verbo” (Aquí para Dios está la palabra “theos”, sin artículo, que según muchos autores, véase Mateos-Barreto y otros más adelante, transmite la idea de que la palabra era de la misma naturaleza, es decir, “un dios”, que “el Dios” mencionado en la misma frase. Es imposible gramaticalmente, en mi opinión, que Juan estuviera hablando del mismo ser con ambas palabras. Otros autores así lo han expresado).

V.2:”Éste estaba en principio cabe Dios”( Aquí para “Dios” se usa “ton theon” articulado como en el primer versículo, es decir, “el Dios”, con Artículo Definido para diferenciarlo de “un dios” en el sentido de un ser con la naturaleza divina, es verdad, pero siendo “el Dios” que los cristianos a quienes Juan escribía conocían como “El único Dios verdadero”. Véase Juan 17:3).
Vuelve a citar a Mateos-Barreto: ”[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado.” ( los corchetes de esta cita son los de la obra, no añadidos por mí)
Si quiere más datos sobre este tema la remito a la respuesta a Jetonius.

RESPUESTA A JETONIUS:
Ante todo, me alegro de que alguien con sus conocimientos tenga puntos de acuerdo conmigo. De todas formas, y como reflejo arriba con la opinión del señor Bonilla, no para todo el mundo está tan claro lo de que no hay traducciones bíblicas perfectas.

A continuación no pone usted reparos a las citas bíblicas que aporto. Varias traducen “un dios” y la de Moffatt “el Logos era divino”,m ahora bien , permítame preguntarle,
¿esta usted de acuerdo conmigo en que estas traducciones son válidas? Si lo son, ¿por qué se critica a TNM?
¿Estaba Moffatt “torciendo las escrituras “ cuando tradujo “era divino”? Si la traducción de Moffatt es válida, ¿está de acuerdo conmigo en que la traducción “era Dios” no es la única correcta gramaticalmente? ¿Por qué no se menciona este hecho en las críticas a TNM?.

Respecto a Schonfield, su traducción coincide con la de Moffatt y Goodspeed entre otras, no me parece que haya dudas respecto a las fuentes en este caso a no ser que usted dude también de las fuentes de estos dos eruditos. Respecto a las ideas de Schonfield, no me parece oportuna esa mención, ¿acaso conoce usted las “ideas” y las aprueba, de todo traductor bíblico reconocido desde Tyndale a Schökel?¿ El hecho de no conocer sus ideas, que pueden no coincidir con las suyas, invalida sus traducciones?¿ No sería juzgar así a los eruditos, “por sus ideas”, volver a lo que hacían algunos católicos en el pasado, no leer ninguna traducción que no fuera traducida por católicos con el “nihil obstat” de la censura católica?¿ O a lo que hacen algunos evangélicos hoy, aceptando solamente como “verdadera” la RVR1909 ó la RVR60? (Vea el comentario de Don Plutarco Bonilla arriba).

Mi Diaglott fue editado en 1942, conservando el texto y los comentarios de la edición de 1864. Y lee tal como explico arriba.

Respecto a si mi Interpretación de las notas de Mateos-Barreto es equivocada, envié para asegurarme este correo electrónico al Grupo Gasco, al que pertenecen J. Mateos y J. Barreto :
(GASCO es un grupo de investigación del Area de Filología Griega (Dpto. de Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media de la Universidad de Córdoba), inscrito en el catálogo de grupos de investigación de la Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía con el número HUM 307.) http://www.uco.es/grupos/gasco/gasco.htm

A la atención del Señor Pelaez :
(Jesús Peláez del Rosal, Licenciado en Teología por la Universidad de Granada, en Ciencias Bíblicas por el Instituto Bíblico de Roma, ex- alumno de la École Biblique Archéologique Française de Jerusalén, Doctor en Filología Bíblica Trilingüe por la Universidad Complutense de Madrid, Director de la Fundación Épsilon y Director de la revista internacional Filología Neotestamentaria. En la actualidad, es Catedrático de Filología Griega en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba.)

El texto del E-mail que escribí es:

“Estimado señor Pelaez, el motivo de escribirle este correo electrónico es hacerle una consulta que para mi es muy importante.
Sé que usted debe estar muy ocupado, por lo que le pido perdón si le hago perder el tiempo, y le agradezco de antemano su interes en mi solicitud.
Me llamo ..., soy lector asiduo de las Santas Escrituras y me gustaría preguntarle si en Juan 1:1 sería admisible gramaticalmente anteponer a "theos" el indefinido "un" para que la última parte del versículo leyera: "y la Palabra era un dios". He sabido que varias traducciones de interes lo traducen así, y otras como las de Moffatt y Goodspeed lo hacen así: " y la Palabra era divina". En las notas de la obra de Mateos-Barreto el "Evangelio de Juan. Comentario..." en la página 41 se da la siguiente nota:
(un) Dios,gr. theos. sin artic.a diferencia de 1.1b.2:ton theon, articulado"
y en la página 56 la siguiente: "la frase puede traducirse por tanto de esta manera:" y un dios era el proyecto"; ¿significan estas notas que Mateos-Barrto admiten como posible la posibilidad de anteponer el indefinido a theos?
Desde luego, pido su opinión desde un punto de vista gramatical y no teologico.
Esta cuestión es muy importante para mi, por lo que le pido por favor que, si le es posible, me conteste lo antes posible.
Puede hacerlo a este correo electrónico o preferiblemente a mi dirección postal que es:.....”

y esta fue la respuesta del señor Pelaez:

“Estimado amigo:
La opción del comentario de Juan Mateos -que comparto totalmente- me parece gramatical y semánticamente correcta. No tengo aquí en casa el comentario de Juan Mateos a mano, pero creo que Juan 1,1 puede traducirse de modo correcto por: "la palabra era un Dios". Esta plabra-logos, entendida en sentido dinámico, no es otra cosa que el proyecto que Dios tiene para con el hombre, a saber, que éste alcance la categoría o condición divina, lo que se formula más adelante en el prólogo de esto modo: "A cuantos la han aceptado, los ha hecho capaces de hacerse hijos de Dios", esto es, de su misma naturaleza.
Esta traducción-interpretación concuerda con el núcleo semántico de los evangelios.
Un cordial saludo: Jesús Peláez”

Queda pues, bastante claro, que se puede usar la obra de Mateos-Barrto para avalar la traducción de Juan 1.1 en TNM.( La opinión teológica del señor Pelaez no es relevante en el contexto que tratamos, ademas, ¿qué traductor bíblico no traduce a mayor ó menor medida, según su propia teología?)

Respecto a la Regla de Colwell tenga la bondad de leer el siguiente artículo:


¿Es gramática o interpretación?
“AL TRADUCIR el “Nuevo Testamento” de su griego original a cualquier idioma moderno, hay términos que pueden ser vertidos de más de una manera. ¿Cómo ha de determinarse cuál es la traducción correcta? Es obvio que en tales casos algo además de la gramática griega determina la fraseología que el erudito moderno usará al traducir el original.
Por ejemplo, ha habido mucha controversia acerca de Juan 1:1. Según la Versión Valera de 1602, este texto dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.” Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo (1967) dice en la parte final de este versículo “la Palabra era un dios.” Esta versión ha sido severamente criticada por algunos, dado que parece hacer a la Palabra (Jesús en su existencia prehumana) un dios menor y no el mismo Dios Todopoderoso. Estos críticos apelan a la gramática griega para tratar de echar a un lado esta última versión.
Por eso, un teólogo dice concerniente a la manera en que la Traducción del Nuevo Mundo considera este versículo: “Pasa por alto totalmente una regla establecida de la gramática griega que obliga a traducir, ‘. . . y la Palabra era Dios.’” Otro comenta que la traducción “un dios” es “errónea y que carece de apoyo de cualquier buena erudición griega . . . rechazada por todos los eruditos reconocidos del idioma griego.” Y todavía otro hace notar que muestra “ignorancia de la gramática griega.”—Bastardillas son nuestras.
Para respaldar estas fuertes expresiones, a veces se hacen referencias a una regla de gramática griega formulada por E. C. Colwell. ¿Prueba en realidad esta regla el punto de ellos? Considere lo que el mismo Colwell dijo.
En 1933 él publicó un artículo en el Journal of Biblical Literature intitulado: “Una regla definida para el uso del artículo en el Nuevo Testamento Griego.” Cerca del final de su artículo él considera Juan 1:1. La última parte de este versículo dice literalmente en griego: “Y DIOS ERA LA PALABRA.” Note que el artículo definido “LA” aparece delante de “PALABRA,” mientras que no aparece ningún “EL” delante de “DIOS.” La regla de Colwell en relación a la traducción del griego dice: “Un predicado nominativo definido [por ejemplo, “DIOS” en Juan 1:1] lleva el artículo [“EL”] cuando sigue al verbo; no lleva artículo cuando precede al verbo.” En otras palabras, si siempre fuera cierta, la regla dice que en Juan 1:1 en el idioma original “EL” delante de “DIOS” está sobreentendido y por lo tanto debe aparecer en las traducciones modernas.
Su regla parece ser cierta en algunas partes de la Biblia griega. Sin embargo, Colwell mismo admitió que hay excepciones de la regla, que no es absoluta. (Vea, por ejemplo, una versión interlineal de Lucas 20:33; 1 Corintios 9:1, 2.) De hecho, parecen haber tantas excepciones, que después de treinta años de ser formulada la regla, un libro de gramática griega dice que la regla tal vez solo refleje una “tendencia general.” Pues bien, ¿qué hay acerca de Juan 1:1? ¿Aplica aquí la regla?
Colwell mismo contesta: “El predicado [“DIOS”] . . . en esta posición es indefinido solo cuando el contexto lo exige.” Observe, no una “regla” inviolable, sino el contexto es el factor crucial.
Por eso, a pesar del lenguaje fuerte y determinante usado por algunos, la “regla” de Colwell de por sí no ‘obliga’ a favorecer una traducción en vez de otra de Juan 1:1. Más bien, la manera en que el traductor interprete los versículos circundantes y, por cierto, el resto de la Biblia... es lo que determinaría la manera de traducir Juan 1:1.
Esa es la razón por la cual los escritores susodichos son tan dogmáticos en sus declaraciones. Para ellos Jesús es Dios mismo. Uno de ellos se refiere a “Jesucristo, quien es en verdad Dios y en verdad hombre.” Otro declara que “Cristo afirmó igualdad con Jehová.” Obviamente, si se les diera a escoger, ¿no querrían ellos que Juan 1:1 fuera traducido de manera que aparentemente apoyara las propias opiniones de ellos?
Por otra parte, una persona que acepta la llana declaración de Jesús de que “el Padre es mayor que yo” comprende que Jesús no es igual al Jehová Todopoderoso. (Juan 14:28) Pero esto no significa que no se puede hacer referencia a Jesús como “dios” en algún sentido de la palabra. Recuerde Éxodo 4:16; ¿no le dice ahí Jehová a Moisés: “Y tú serás para [Aarón] en lugar de Dios”? (Val) Pero esto no hizo a Moisés Dios Todopoderoso, ¿no es cierto? El término “dios” se aplica aun al Diablo, dado que él es una criatura poderosa que controla el actual sistema de cosas. (2 Cor. 4:4) Por lo tanto se puede referir a Jesús como a “un dios,” pues su Padre lo ha exaltado sobre toda la creación y le ha concedido ejercer gran poder en los cielos y en la Tierra. Tal versión expresa la dignidad y el respeto que Jesús merece, mientras que al mismo tiempo evita dar al lector la impresión de que Jesús es el Dios Todopoderoso mismo.
La supuesta “regla” gramatical en relación a Juan 1:1 es solamente una de muchas a las que se apela para apoyo aparente de ciertas ideas religiosas. Pero sirve para ilustrar el punto: la verdadera cuestión envuelve más que gramática.
Las reglas gramaticales son necesarias para entender un idioma. Pero tienen sus limitaciones. Como lo declara la Encyclopedia Americana: “En todas partes encontramos que la gramática funciona según un idioma ya formado . . . el oficio de la gramática ha sido, no el establecer lo que un idioma debe ser, o puede ser, sino el explicar lo que el idioma actual es. La gramática es explicatoria y no creativa.”
En consecuencia, aun con relación a idiomas vivos, es preciso recordar que en el análisis decisivo, su ‘gramática’ no proviene de ‘libros de gramática.’ Tal como señaló un profesor de inglés en la Universidad de Chicago: “En el uso acostumbrado del habla de los nativos, lo que sea que usen, es lo correcto.” Los que hablan un idioma, especialmente la gente con ‘mejor educación seglar’ —no los elaboradores de reglas arbitrarias— son los que determinan finalmente lo que es ‘correcto’ o ‘incorrecto.’
Este mismo principio es cierto en relación a la gramática del griego bíblico. Su propósito es explicar cómo se dicen las cosas y no tratar de imponer sobre el idioma original lo que los gramáticos modernos piensan que debería decir. Tal ‘gramática’ debe deducirse de lo que realmente dice el propio texto bíblico griego. Aun otros escritos en el idioma griego, pero de una época diferente o de otra parte del mundo, son de solo un valor limitado para llegar al entendimiento de las Escrituras. Como A. T. Robertson, prominente gramático griego, dijo en cierta ocasión: “Lo que deseamos saber no es en qué consistía el buen griego en Atenas en los días de Pericles, sino qué era buen griego en Siria y Palestina en el primer siglo d. de J.C.” Sí, el mismo texto de la Biblia debe revelar lo que es aceptable en asuntos de su propia gramática.
Por lo tanto la persona indocta en los idiomas originales de la Biblia no debe atemorizarse delante de los que citan reglas gramaticales. Ninguna norma gramatical contradecirá el mensaje contenido a través de la Biblia. Semejantemente, el maestro de la Biblia honrado sabe que es el texto de la Biblia lo que es inspirado. Los libros de regla gramatical, aunque útiles, no están inspirados.”
Espero que este artículo le haya parecido tan interesante como me pareció a mi.

En fin, en pocas palabras, SIGO AFIRMANDO QUE TODAS LAS CRITICAS A TNM QUE NO EXPLIQUEN AL LECTOR LAS DIVERSAS OPINIONES GRAMATICALES Y ERUDITAS Y LAS DIFERENTES TRADUCCIONES ALTERNATIVAS A JUAN 1.1 SOLO SE BASAN EN EL PREJUICIO Y, ABUSANDO DE LA FALTA DE INFORMACIÓN DEL LECTOR SOBRE CIENCIAS BÍBLICAS, INTENTAN CREAR EN LA MENTE DE ESTE QUE TNM ES FALSA, QUE SÓLO LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ TRADUCEN ASÍ Y QUE LO HACEN VIOLANDO TODA REGLA GRAMÁTICA RAZONABLE PARA “PROBAR SUS PERVERSAS ENSEÑANZAS.”
Esta forma de actuar me parece perniciosa y contraria al espíritu cristiano, que nos enseña a ser veraces e imparciales.

En fin señores, si Jetonius no desea contestar a mis preguntas ó alguien tiene algo no tratado anteriormente que aportar, poco creo que se puede añadir a lo dicho.
Les emplazo a una próxima ocasión en que veremos la honradez de TNM al traducir otro texto bíblico controvertido.
Saludos de su contertulio en el foro.
APELES

2ª Timoteo 2:15(RVR1909)
Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
 
Apeles dice:

RESPUESTA A MARIPAZ:

Usted a escrito:

“Al parecer el excelente traductor francés L. Segond unas veces tradujo de una manera y en otras ocasiones tradujo de otra ”

LA BIBLE
Traduit des textes originaux hebreu et grec par LOUIS SEGOND, docteur en théologie. Version revue
NOUVELLE EDITION DE GENEVE 1979
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

(no aparece POR NINGUN LADO EL ARTICULO INDEFINIDO "UN")

Efectivamente Maripaz, NO APARECE EL ARTICULO INDEFINIDO “UN” PORQUE SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN DIFERENTE A LA QUE SE REFIEREN LOS TESTIGOS; la que ellos ofrecen como prueba es una edición de 1879; la que usted posee parece ser una revisión hecha ¡100 años después! Además, por sólo uno de los autores. OBVIAMENTE, ES IMPOSIBLE QUE SE TRATE DE LA MISMA BIBLIA.


Señor Apeles:

Ya veo que ha tardado unos días en darnos respuestas, lo cual quiere decir que habrá buscado usted los mejores informadores :D

Pero tengo una mala noticia para usted, ESTA USTED RODEADO de cristianos llenos del Espíritu Santo, que fue el que escribió esas palabras, lo cual es una GRAN DESVENTAJA PARA USTED.

Sobre lo que me comenta de la diferencia de 100 años entre una revisión y otra, lo podemos arreglar de dos maneras.

1- La diferencia de años y de revisión, NO PUEDE PERMITIR QUE EL SR SEGOND SE CONTRARIE en algo tan importante. Casualmente poseo otra traducción sin fecha de revisión y hecha por el mismo autor e impresa en S.G.M. ECCLESTON HALL. LONDRES. SWI. y me parece SUMAMENTE CURIOSO QUE SEAN LAS MISMAS PALABRAS.

De momento, y ante tal diferencia con lo declarado por usted, me sería de gran utilidad que usted me hiciera llegar la fotocopia compulsada; quizá, si a usted le parece oportuno, puede pasarme un fax a mi atención al num de tel de España que le facilito 93 302 60 21, le agradeceria la copia de la primera pagina con los datos de la editorial y el traductor y la pagina en cuestion de Juan 1:1


Me permito comentarle también , que poseo otra versión más antigua que la que usted cita segun la traducción de Jeanne D'Arc, de la ed DDB, y que también traduce "était Dieu".

De todas formas, no concuerdo PARA NADA con las explicaciones de la forma de traducir el griego, (estudié tres años)..............si tradujeramos "un dios", esa afirmación negaria una aseveración de suma importancia, y es que solo EXISTE UN DIOS, o es usted un testigo de Jehová politeista?

¿Porque ustedes asi mismos se llaman cristianos? , ...........y el cristianismo afirma que SOLO HAY UN DIOS

Si decimos "el Verbo era un dios", entendemos que hay más de un dios, y eso va en contra de lo que se nos afirma en Isaias 44:6

Así dice Jehová Rey de Israel, y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo soy el primero, y yo soy el postrero, y fuera de mí no hay Dios.


Aparte de que en este versiculo se ve muy claro que Jesús el Redentor y Jehová son DIOS


¿¿No ve usted que los Testigos de Jehová afirman que hay más de un dios??. Pertenece usted a una religión politeista.
 
Estimado Forista Apeles:


No cabe duda que usted ha efectuado una labor ingente de investigación, por lo cual le felicito.

No obstante y prescindiendo de todo el entramado gramatical que usted tan bien ha desgranado (incluso tomándose la molestia de escribir al Doctor Pelaez), me voy a tomar la libertad de ir a la raiz del asunto y no divagar en un simple (aunque muy importante) articulo indefinido.

La raiz del asunto es :

1.La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no fue realizada por ningún académico]serio sino por un oscuro "comité" del cual no se proporcionan ni nombres ni curriculum. (Nota 1) No hay eruditos reconocidos que se responsabilicen por esta traducción.

2. Ninguno de los miembros del "comité de traductores" era experto en griego o hebreo lo cual es un requisito indispensable para hacer una traducción de los originales a cualquier idioma (Nota 2).

3. Los Testigos de Jehová declaran que la suya es la única versión confiable de la Biblia y que todas las demás son erróneas. Sin embargo los mismos Testigos utilizaron la traducción inglesa King James, y otras más durante más de ochenta años para enseñar a sus seguidores (Nota 3).

4. Las revistas de los Testigos enseñan que cualquier religión fuera de ella es la gran prostituta espiritual de Apocalipsis 17 y 18 y que no puede ser confiable en ningún asunto espiritual,(Nota4) pero al mismo tiempo siguen a la Iglesia Católica al basar parte de su traducción de la Biblia en las versiones de dos sacerdotes jesuitas. (Nota 5)

5. La organización de los Testigos de Jehová tiene una larga historia de engaños y falsedades para intentar atraer prosélitos. No solo su fundador Carlos T. Russell fue condenado judicialmente por engañar a la gente con oscuros negocios (como la venta de un supuesto "trigo milagroso)."(Nota 6) sino que además esta organización ha hecho por lo menos 10 predicciones acerca del fin del mundo en un período que va de 1889 a 1975. Obviamente ninguna de las predicciones se cumplió y jamás hubo una disculpa pública por los engaños.


Una organización con estos antecedentes y que además nunca ha tenido la decencia de pedir una disculpa pública a la sociedad, y ni siquiera a sus propios adeptos, difícilmente se puede considerar capacitada éticamente para producir una traducción confiable de la Biblia. La Sociedad Watch Tower carece totalmente de la autoridad moral necesaria para una tarea tan delicada y de hecho queda descalificada por las palabras del mismo Señor Jesucristo que dijo en Mateo 7:18:

"No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos".

Esto a mo modesto modo de entender es la raiz del asunto con respecto a los editores de la TNM, estimado Apeles.

Dios te bendiga.

NOTAS
1.Watch Tower Bible and Tract Society, Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras. Brooklyn, New York. 1987, Pág. 5.

2.Nelson, Don. That Hideous Strength: The Watch Tower Society. Publicado por
Christian Research. Institute Newsletter. San Juan Capistrano, California.
Volumen IV, Núm. 2, Marzo/Abril, 1991. Págs. 1 y 2.

3.The Kingdon Interlineal Translation Of The Greek Scriptures. Watch Tower Bible
and Tract Society, Inc. Brooklyn, New York. 1985. Págs. 7-12.

4.Revista La Atalaya. "Un Misterio: ¿Quién es Babilonia la Grande?" Abril de 1989.
Grupo Editorial. Ultramar S.A. de C.V., México, D.F.

5.Además del texto de Westcott y Hort de 1881, se utiliza la versión del sacerdote
Jesuita Español José María Bover (1943) y la del Padre Agustinus Merck,
provincial Jesuita tal como la publicó en Roma, Italia en 1948. Estos datos vienen
en las páginas 8 y 9 de la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras
Griegas al idioma inglés y se pueden encontrar en la edición de 1985, publicada
por la Watch Tower.

6.Martin, Walter. Los Testigos de Jehová. Editorial Betania. Minneapolis, U.S.A.
Edición de 1987. Pág. 12 y 13.
 
Respuesta a Maripaz y Sansa: Muchas gracias por sus aportaciones, paso a darles mi opinión sobre estas:

A Maripaz.
Estimada Maripaz, como informé en mi primer escrito, sólo dispongo personalmente de cuatro de las traducciones que los testigos ofrecen para avalar su traducción, a saber:
El Nuevo Testamento traducido de Moffatt
El Nuevo Testamento Original de Schonfield
The Enphatic Diaglott de Benjamin Wilson
Y "El evangelio de San Juan. Comentario..." de Mateos-Barreto.

NO dispongo de ejemplar personal de La Sainte Bible, Segond-Oltramare (francés, 1879).
Ahora bien, las pruebas bíblicas aportadas por los testigos me parecen confiables dado que las cuatro traducciones que he logrado reunir (espero reunir más en el futuro)coinciden perfectamente con lo que estos afirmaban que decían.También citas del erudito W.E. Vine en una traducción de S. Escuain que ellos usaron las he podido corroborar en un ejemplar de su "Diccionario Expositivo De Palabras del Nuevo Testamento" del que dispongo y son exactas. Hasta ahora no han hecho nada que me lleve a dudar de la honradez de sus citas. Todas las citas de cualquier clase que he corroborado han resultado veraces.
De todas formas intentaré conseguir esa fotocopía que me solicita, y si logro reunir otra biblia que ellos citen se lo haré saber.

En lo que se refiere al supuesto politeismo de los testigos de Jehová, como he repetido en diferentes ocasiones, no es el debate sobre creencias religiosas el motivo de mi participación.

Lo que yo he deseado dejar claro es que la TNM me parece una traducción que está siendo criticada, en mi opinión, por prejuicio teológico por sus críticos. Muchas personas que leen esas críticas llegan a una idea respecto a esa traducción, y a sus publicadores, que no se ajusta a la realidad. Cuando se afirma algo tan grave sobre una obra como una traducción bíblica han de aportarse las pruebas a favor y en contra y dejar que sea el lector el que saque su propia conclusión. Y por lo que he visto, cuando se critica a TNM, sólo se citan los argumentos en contra de ciertos eruditos, y sólo se compara con las típicas traducciones "teologicamente correctas"(en lo que se refiere a la doctrina de la Trinidad, en otra doctrinas también discrepan entre ellas) y la verdad es que ciertos versículos no tienen una traducción intocable gramaticalmente. Estas cosas deben ser conocidas por todo aquel que se autodefina "cristiano".

Por lo demas, cada persona tiene el derecho para criticar ó no, pero a mi juicio, los que nos llamamos cristianos estamos obligados a ser veraces e imparciales incluso al criticar algo...nos guste ó no.

Una cosa pueden ser nuestras opiniones y otra distinta la verdad, por eso debemos ser humildes y modestos al hacer afirmaciones sin pruebas irrefutables.

Respuesta a Sansa.
Responderé a lo que creo que está relacionado con el tema que tratamos:

Dice usted que TNM no está traducida por eruditos...¡y al mismo tiempo dice que nadie sabe quien la tradujo!
Respondame a esto:
¿Si no sabe quien la tradujo como sabe que no eran eruditos?
¿Los conocía usted?
¿Tiene pruebas concluyentes acerca de su identidad?
Si la respuesta a esta última pregunta es no, ¡cuidado!; si usted hace afirmaciones sin tener la absoluta seguridad en cuestiones que pueden perjudicar la dignidad u honradez de alguien usted pudiera ser un calumniador ó injuriador.(Exodo 20:16(RVR60)No hablarás contra tu prójimo falso testimonio)

Respecto a su erudición, le doy mi opinión personal: No es perfecta, como ninguna traducción lo es, pero está al dia con todos los avances en ciencias bíblicas, tiene un español actual y agradable de leer, el formato en el que está editada me parece cómodo para usar a menudo. Es verdad que ciertos versículos no están traducidos exactamente igual que las versiones "teológicamente correctas"(lo que a veces los hace mucho más entendibles sin violar una traducción honrada) pero este hecho, en vez de parecerme un defecto me parece una virtud. Si usted lee el libro "Descubre la Biblia"(le animo a leer el comentario del señor Bonilla en mi último escrito) verá que destacados eruditos de las Sociedades Bíblicas Unidas se quejan de que ciertos pastores se resisten a introducir palabras nuevas en ciertos versículos que explicarían mejor el texto, por no cambiar las palabras que con el paso del tiempo se han hecho "sagradas", "intocables" como "gracia", "justificación", etc.
Como ve, muchas traducciones se mantiene sin actualizar al español moderno, cerradas al entendimiento de los cristianos, por la "tradición" de ciertos líderes religiosos; ¿le suena de algo esto de la "tradición" contra el conocimiento veraz?. No digo a lo que me suena a mi por no ofender a nadie. Respecto a los testigos, en su traducción nunca violan la gramática del griego bíblico, siempre ofrecen otras traducciones echas por otros eruditos para avalar su traducción, y en sus explicaciones a su forma de traducir siempre ofrecen todas las opiniones : contrarias y favorables.

¿Que me importa quien la ha traducido si el trabajo está bien hecho? Para mi la Biblia es la Palabra de Dios, no la del traductor.

Y siempre tengo los textos maestros en griego, hebreo y arameo para las dudas que se presenten, en esta ó en cualquier otra traducción que use.
Ó si no entiendo un determinado texto, puedo y debo compararlo con otras traducciones.
Y, por supuesto, orar a Dios por sabiduría.

Por cierto: ¿usted conoce a los integrantes del comite de traducción de la Nueva Versión Internacional? En su prefacio, segun la edición de ed. Vida en 1998, no dan nombres, sólo se definen como "el comite de traducción de la sociedad bíblica internacional" Cuando no dan prueba de su ídentidad a sus lectores es que ese hecho no sera tan trascendental, me atrevo a suponer.

Permitame añadir ademas, que el hecho de que un traductor sea "un erudito con el beneplácito de todas las academias" no garantiza por norma su honradez, a veces estas personas estan más sujetas a traducir según los credos de sus iglesias que otros de no tan renonbrado prestigio.

Por lo demas, vivimos, por lo menos en España, en un pais que permite la libertad religiosa y debemos alabar al Señor y darle gracias por ello.

En otros asuntos que usted presenta prefiero no opinar en esta ocasión.
Quizá algún dia podamos charlar sobre estos y otros temas.
Saludos a todos los foristas.
APELES
 
Apeles dice

NO dispongo de ejemplar personal de La Sainte Bible, Segond-Oltramare (francés, 1879).
Ahora bien, las pruebas bíblicas aportadas por los testigos me parecen confiables dado que las cuatro traducciones que he logrado reunir (espero reunir más en el futuro)coinciden perfectamente con lo que estos afirmaban que decían.También citas del erudito W.E. Vine en una traducción de S. Escuain que ellos usaron las he podido corroborar en un ejemplar de su "Diccionario Expositivo De Palabras del Nuevo Testamento" del que dispongo y son exactas. Hasta ahora no han hecho nada que me lleve a dudar de la honradez de sus citas. Todas las citas de cualquier clase que he corroborado han resultado veraces.
De todas formas intentaré conseguir esa fotocopía que me solicita, y si logro reunir otra biblia que ellos citen se lo haré saber.


¡¡¡ Vaya!!!

Me quedé sin pruebas :D

Lo que me pregunto es como puede usted defenderla, si no la tiene delante :confused:


¿Me puede usted facilitar las citas del Diccionario Expositivo Vine, y las palabras de Santiago Escuain? Le conozco personalmente y me gustaria estudiar el tema.

Sobre el Diccionario Expositivo de Vine, también lo tengo y me gustaría saber exactamente a que citas se refiere.

Gracias
 
Apreciado amigo forista Apeles:

Gracias por supuesto por sus aportaciones, y permitame unos comentarios al respecto:


Apeles dice : Dice usted que TNM no está traducida por eruditos...¡y al mismo tiempo dice que nadie sabe quien la tradujo!
Respondame a esto:
¿Si no sabe quien la tradujo como sabe que no eran eruditos?


Sansa responde : Observe bien que yo no digo que NO SE SEPA QUIEN LA TRADUJO mis palabras fueron :
"1.La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no fue realizada por ningún académico serio sino por un oscuro "comité" del cual no se proporcionan ni nombres ni curriculum. No hay eruditos reconocidos que se responsabilicen por esta traducción".

Por tanto lo que dije fue que no fueron publicos a priori (porque no interesaba que se supieran), los nombres de los que se dedicaron a “traducir” la versión de los Testigos, pero afortunadamente sabemos de primera mano quienes fueron los traductores porque en 1983, el señor Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro títulado Crisis de Conciencia . El hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee" (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz (su tio), Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era elúnico con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. El había estudiado griego por [solo] dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (osea autodidacta)". Curiosamente, el Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir). Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea". (Vea Notas 1-2-3)


Apeles dice : ¿Que me importa quien la ha traducido si el trabajo está bien hecho? Para mi la Biblia es la Palabra de Dios, no la del traductor

Sansa responde : Me sorprende sobremanera lo que usted dice, y se lo digo con toda la franqueza que me permite mi sincero cristianismo, observe usted este dato Apeles, la TNM ha sido mi UNICA Biblia desde que salio el primer tomo de las “Escrituras Griegas” alla por 1968 (ha llovido bastante desde entonces ¿verdad?) No utilizé ninguna traduccion mas para mi uso particular hasta hace algo mas de dos años.

Bien, ¿cual es el resultado de mi propia experiencia? Le prometo por mi propia vida (claro que esto es subjetivo), que yo no habia notado el Espiritu de la Palabra (rhema) hasta que he tomado en mis manos otras versiones, comenzé con la versión “Dios habla Hoy”, notando un cambio abismal en el sentido de la Palabra, después pase a otras versiones RVR Biblia de Jerusalén, y últimamente adquiri la NVI, la cual lleva usted razon no tiene los creditos de los traductores, eso por mi parte ya la descalifica como una Biblia apropiada al uso, (lo siento), y alguna otra traducción que adquiri en paráfrasis.

En estos temas en las cuales va envuelta la palabra de Dios, me hago eco de unas palabras citadas por el Dr Danyans, en su libro “Proceso a la Biblia de los Testigos de Jehová” (libro que le recomiendo) hablando del anonimato de los traductores de la TNM dice:

“Esto ciertamente tiene un aspecto de virtuosa humildad, pero la realidad radica en otro motivo, que aparece claramente en muchas otras peculiaridades de la secta, y es: sostener la autoridad de la Organización en bloque mediante el anonimato, como los reyes de Persia que nunca se dejaban ver para infundir mayor respeto a sus vasallos: mientras que la Verdad se apoya en la libertad y en el conocimiento, “Luz y taquígrafos”, como decia Castelar.

Apeles dice Permitame añadir ademas, que el hecho de que un traductor sea "un erudito con el beneplácito de todas las academias" no garantiza por norma su honradez, a veces estas personas estan más sujetas a traducir según los credos de sus iglesias que otros de no tan renonbrado prestigio.

Sansa responde Permitame que me sonria con esa afirmación que usted me dice, No he visto una traducción que “arrime mas el ascua a su sardina” en cuestion de credos que la TNM, le dire mas, y quiza peque de mal pensado, pero estoy convencido de que la Sociedad Watch Tower, tuvo que confeccionar una Biblia hecha a la “imagen y semejanza” de sus dogmas, porque no habia manera de sostener sus enseñanzas sobre algunos asuntos (Divinidad de Cristo, no trinidad, no infierno, no alma inmortal) con una Biblia que no estuviera amañada.

Apeles dice Por lo demas, vivimos, por lo menos en España, en un pais que permite la libertad religiosa y debemos alabar al Señor y darle gracias por ello

Sansa responde Gloria a Dios Apeles por esa afirmación tan hermosa que usted hace, y yo añado, menos mal, porque en palabras del propio Rutherford TODOS LOS QUE DIFERÍAN DE SUS CREENCIAS MERECÍAN SER CASTIGADOS observe esta referencia de las muchas que se podrían citar :
“Todos los que tomarán posición del lado de Jehová tienen que residir en su organización bajo Cristo (los TJ claro), si quieren sobrevivir. No hay excepción a esta regla.” (Watchtower, 15 de Agosto de 1934, p. 249)

Reciba todo mi aprecio, y que el Señor le bendiga ricamente

NOTAS
(1). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. página 57; Bill and Joan Cetrnar Questions For Jehovah's Witnesses who love the Truth, 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.
(2). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. página 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Más Peligroso", PA.
(3). Idem, página 61.