"cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio;.." ¡NO ES ASí!

logosortodoxo;n3139166 dijo:
...
Así que le rogaría al amigo Valencia que no mienta sobre mí, porque como tú dices, me haces enojar y enfadar sobre las mentiras que dices sobre mi y sobre el texto bíblico en helénico, primero infórmate, creo que soy claro y diáfano, porque no tengo nada que esconder a pesar de mis debilidades humanas, sólo me ocupo de mi catarsis y de limpiar la porquería de mi corazón y a ver si me ayudas cómo quitarla.
...
]

Apreciado amigo y hermano: solo quería tranquilizarte en cuanto a que nunca estuvo en la intención del amigo Valencia ofenderte, y menos todavía mentir sobre ti, sino que él se expidió conforme a lo que sabía, y que es lo mismo que hace décadas mi profesor de griego erróneamente me enseñó: que un heleno moderno no podría leer el Nuevo Testamento en koiné. Tiempo después supe que eso no era correcto.

Cordiales saludos y gracia abundante de Dios Padre en el Espíritu Santo por su Hijo Jesucristo.
 
logosortodoxo;n3139166 dijo:
[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","height":"110","width":"154","src":"https:\/\/forocristiano.iglesia.net\/filedata\/fetch?filedataid=13620"}[/IMG2]Gracias hermano Ricardo, has dado en el clavo con el ejemolo que has traído sobre el español de Cervantes y el de ahora: Un hispano inculto que pongamos a leer El Cantar del Mio Cid, El Quijote de la Mancha o la Biblia del Oso (texto original) tendrá problemas con la lectura, pero si es educado a poco podrá hacerlo; en helénico pasa algo parecido así.

Una cosita más añadiré y para mi el tema queda zanjado; es que el verbo ὀργίζω: encolerizar, irritar; encolerizarse, irritarse desde la antigüedad de la época de Homero hasta hoy en día se utiliza igual con el mismo significado. Además si tuviera que decir que: hace enojar al hermano diría ὀργίζη ο ὀργίση y no pondría el participio o adjetivo ὀργίζόμενος. Así que le rogaría al amigo Valencia que no mienta sobre mí, porque como tú dices, me haces enojar y enfadar sobre las mentiras que dices sobre mi y sobre el texto bíblico en helénico, primero infórmate, creo que soy claro y diáfano, porque no tengo nada que esconder a pesar de mis debilidades humanas, sólo me ocupo de mi catarsis y de limpiar la porquería de mi corazón y a ver si me ayudas cómo quitarla.

La verdad que yo me quedo anonadado con los hispanohablantes, claro está hay también excepciones, pero veo que cosen y hacen y deshacen del Nuevo Testamento poniéndolo a su conveniencia de cada uno, como si el Espíritu Santo y CristoDios se hayan equivocado, y ellos Le rectifican, hacen a Dios a su propia imagen y semejanza y no luchas a ser a semejanza de CristoDios, es terrible con dolor lo digo esto, veo que enfermedad de la religión hace estragos por todas partes y me apena que son Cristianos, el mismo CristoDios dijo: sánate primero a ti mismo y luego ayuda a sanarse a los demás”: http://www.logosortodoxo.com/la-religion-es-una-enfermedad/

!!!Jaris increada!!!

Bueno si te enojas pecas ¿o peca el que te hace enojar? jeje..

Los dos diccionarios que expuse coinciden en que Orgizo tiene una interpretación dual.

Por muy griego que seas, no puedes simplemente darte vuelta y decir "bah yo se mas que ellos", porque el consenso de los escolásticos encuentran que el STRONG CONCORDANCE es un manual de referencia para las traducciones del griego koiné.

Yo, por ejemplo, no puedo oponerme a la definición que hace la RAE sobre una palabra en cuestión porque "toda la vida la usé y sé mas que ellos", quedo como un gilipollas si pretendo saber más que el diccionario de la RAE ¿verdad?

Asi mismo te sugiero, que aminores tu orgullo griego y aceptes que hay razones para creer que hay una segunda forma de traducir posible y que cambiaría el texto bíblico en cuestión.
 
VALENCIA;n3139234 dijo:
...

Asi mismo te sugiero, que aminores tu orgullo griego y aceptes que hay razones para creer que hay una segunda forma de traducir posible y que cambiaría el texto bíblico en cuestión.

-El caso es que tú mismo intitulaste el tema con un contundente "¡No es así!". Más prudente habría sido proponer otra forma posible de traducción pero sin negar la lectura conocida de todas las demás en los idiomas conocidos.

En el texto se usa la voz media, por lo que no es posible traducir como propones. Ya nuestro amigo heleno Jristos dio para el otro sentido la forma ὀργίζη ο ὀργίση que no es la textual en el koiné.

Saludos cordiales
 
VALENCIA;n3139234 dijo:
Bueno si te enojas pecas ¿o peca el que te hace enojar? jeje..

Los dos diccionarios que expuse coinciden en que Orgizo tiene una interpretación dual.

Por muy griego que seas, no puedes simplemente darte vuelta y decir "bah yo se mas que ellos", porque el consenso de los escolásticos encuentran que el STRONG CONCORDANCE es un manual de referencia para las traducciones del griego koiné.

Yo, por ejemplo, no puedo oponerme a la definición que hace la RAE sobre una palabra en cuestión porque "toda la vida la usé y sé mas que ellos", quedo como un gilipollas si pretendo saber más que el diccionario de la RAE ¿verdad?

Asi mismo te sugiero, que aminores tu orgullo griego y aceptes que hay razones para creer que hay una segunda forma de traducir posible y que cambiaría el texto bíblico en cuestión.

sigues con tus mentiras y gilipolleces, pero no me has dicho que confesión sigues Papista, Protestante u otra
 
Esta réplica la había puesto por error en otro tema:

-----

Ahora, pasado el trago grueso: ¿cual de las traducciones parece más cónsona con la vida y obra de Jesús?

- La que dice que enojarse es pecado, siendo que Jesús se enojó y dió latigazos en el templo.
- La que dice que hacer enojar a otro es pecado, siendo que Jesús en su pasividad nunca provocó la rabia de nadie, sino que fué objeto de injusta furia.

Solo una puede ser correcta.

------
 
VALENCIA;n3139246 dijo:
Esta réplica la había puesto por error en otro tema:

-----

Ahora, pasado el trago grueso: ¿cual de las traducciones parece más cónsona con la vida y obra de Jesús?

- La que dice que enojarse es pecado, siendo que Jesús se enojó y dió latigazos en el templo.
- La que dice que hacer enojar a otro es pecado, siendo que Jesús en su pasividad nunca provocó la rabia de nadie, sino que fué objeto de injusta furia.

Solo una puede ser correcta.

------

-En mis Mensaje # 16 y 18 ya había respondido a eso:

-4-El enojo nuestro contra otros es algo de lo que somos responsables y podemos controlar. En cambio, en personalidades hipersensibles, sin quererlo les provocamos fuertes enojos pues son irascibles y cualquier cosa lo toman a mal.

--Porque la falta de evidencia interna está en que la culpabilidad en ese texto recae sobre el que se enoja, que es quien debe frenarse o controlarse, y no sobre el que se siente provocado al enojo, eventualidad imprevisible en personas hipersensibles e irascibles.


Saludos cordiales
 
Es válido airarse/molestarse/enojarse con todo el derecho por algo, pero mantenerlo ahí hará que broten raiz de amargura.
 
f01207dc1d1b98f9843765c00a4915a9-300x239.jpg
Querido amigo papista Valencia con tu infalibe excedencia y eminencia, así de memoria sin mi vanagloria contra mi ira (enojo) con su escoria:
24. Θυμικόν (cimikón) irascible, emocional o afectivo. Irascible o emocional es una de las tres partes dinámicas de la psique, en la que concurren las virtudes de la paciencia y valor. Los pecados del irascible, según San Juan el Damasceno, son el odio, la envidia, el resentimiento, la crueldad etc. y su sanación son la filantropía, la agapi, la mansedumbre, la tolerancia y la paciencia… http://www.logosortodoxo.com/minilexico/
«Βίος καὶ Λόγοι», Vida y logos de san Porfirio el Aghiorita 1906 - 1991,​

Una monja que quería mucho orden, muy enfadada e indignada, dijo a su Yérontas, y anciano guía experimetado, en este caso, Porfirios ahora inscrito a Santo por la conciencia colectiva del pueblo fiel:
-Tal hermana nos revoluciona el monasterio con sus dificultades y su carácter. No podemos soportarla.
Y el Yérontas contestó:
-Tú eres peor que ella.
La monja al principio reaccionó y se sorprendió, pero después de las explicaciones del Yérontas entendió y se agradó mucho. El Yérontas la dijo:
-Mientras aquella la conquista el espíritu malo y se comporta mal, esto te conquista también a ti que supuestamente estás en mejor estado que ella, y juega con las dos.
La hermana llega a esta situación sin quererlo, pero tú también con tu reacción y la falta de tu agapi haces lo mismo. Así que ella no se beneficia y tú te perjudicas. [h=1]Logos psicoterapéuticos Yérontas Porfirios el Aghiorita[/h] Psicoterapia Ortodoxa ADJL
Índice de Contenido
¡!!Jaris increada para todos!!!
Yeron-Porfirios.jpg
 
logosortodoxo;n3139340 dijo:
f01207dc1d1b98f9843765c00a4915a9-300x239.jpg
Querido amigo papista Valencia con tu infalibe excedencia y eminencia, así de memoria sin mi vanagloria contra mi ira (enojo) con su escoria:
...
¡!!Jaris increada para todos!!!
Yeron-Porfirios.jpg

Creo que ya sacaste lo que tienes adentro

¡¡Salud para tí!! :pcheers3:
 
Enojarse no era pecado, lo era permanecer mucho tiempo enojado:

Efesios 4
26 Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
27 Ni deis lugar al diablo.

En cambio Job hacía enojar a la gente son su sorna, y este fué probablemente el motivo de la prueba a la que fue sometido:

Job 34
6``¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable, sin haber yo cometido transgresión.
7¿Qué hombre es como Job, que bebe el escarnio como agua,
8que va en compañía de los que hacen iniquidad, y anda con hombres perversos?…
 
Ricardo;n3139093 dijo:
-No conviene que quedemos off topic aquí con un asunto ajeno al tema, pero si tan seguro te sientes nada mejor que pruebes lo que muchos de ustedes dicen saber abriendo un epígrafe con esa propuesta.

Saludos cordiales

Lo que te argumenté está bien ligado al tema, porque es asunto de traducción.

Sigues fielmente la traducción que heredaste y no aceptas que los traductores en quien confías cometieron errores.

Pues malas noticias para ti, esos traductores en quienes confías y esos escritos mal traducidos de los que has hecho tus doctrinas, se equivocaron en algunas partes y las doctrinas que sigues están basadas en errores, y eso te mortifica y no lo puedes aceptar.
 
Humbertito;n3139421 dijo:
Lo que te argumenté está bien ligado al tema, porque es asunto de traducción.

Sigues fielmente la traducción que heredaste y no aceptas que los traductores en quien confías cometieron errores.

Pues malas noticias para ti, esos traductores en quienes confías y esos escritos mal traducidos de los que has hecho tus doctrinas, se equivocaron en algunas partes y las doctrinas que sigues están basadas en errores, y eso te mortifica y no lo puedes aceptar.

-Prejuzgas innecesariamente.

-Si realmente estás bien convencido de lo que escribes, ya puedes ir abriendo varios epígrafes nuevos. En cada uno de ellos introduce el texto bíblico que te parezca mal traducido con la nueva versión que propongas.

-Así, no abordaremos un segundo texto hasta tener ya dilucidado el primero.

-Esta es una interesante y atrayente forma de estudiar la Biblia.

-Yo me comprometo a participar, de ser coherente y sustanciado lo expuesto.
 
Mat 5:22 εγω [SUP]1473:p-1NS Yo δε 1161:CONJ pero λεγω 3004:V-PAI-1S estoy diciendo υμιν 4771:p-2DP a ustedes οτι 3754:CONJ que πας 3956:A-NSM todoο 3588:T-NSM elοργιζομενος 3710:V-PPP-NSM siendo enfurecidoτω 3588:T-DSM a elαδελφω 80:N-DSM hermanoαυτου 846:p-GSM de él ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será τη 3588:T-DSF a el κρισει 2920:N-DSF juicio ος 3739:R-NSM quien δ 1161:CONJ pero αν 302:pRT probable ειπη 3004:V-2AAS-3S dijera τω 3588:T-DSM a el αδελφω 80:N-DSM hermano αυτου 846:p-GSM de él ρακα 4469:ARAM Raca ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será τω 3588:T-DSN a el συνεδριω 4892:N-DSN concilio ος 3739:R-NSM quien δ 1161:CONJ pero αν 302:pRT probable ειπη 3004:V-2AAS-3S dijera μωρε 3474:A-VSM Necio ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será εις 1519:pREP hacia dentro την 3588:T-ASF el γεενναν 1067:N-ASF Gehena του 3588:T-GSN de el πυρος 4442:N-GSN fuego



En esta falló STRONGS al no traducir "enojarse". VINE si lo hace:
[/SUP]

G3710

orgizo (ὀργίζω G3710) provocar, incitar a la ira. Se usa en la voz media en los ocho pasajes en los que se halla, y significa airarse, enojarse. Se dice de individuos (Mat_5:22 «se enoje»; 18.34: «enojado»; 22.7: «se enojó»; Luk_14:21 «enojado»; 15.28: «se enojó»; Eph_4:26 «airaos»); de las naciones (Rev_11:18 «se airaron»); de Satanás como el Dragón (Rev_12:17 «se llenó de ira»). Véanse AIRARSE, ENOJARSE, IRA, LLENAR(SE DE IRA).

 

orgizo (ὀργίζω G3710) enojarse, airarse. Se traduce «se llenó de ira» en Rev_12:17; véanse AIRAR, ENOJAR. Notas: (1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Luk_16:20); véase LLAGA, B; (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Act_19:28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.

 
Rev 12:17 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.



orgizo (ὀργίζω G3710) enojarse, airarse. Se traduce «se llenó de ira» en Rev_12:17; véanse AIRAR, ENOJAR. Notas: (1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Luk_16:20); véase LLAGA, B; (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Act_19:28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.


REFUTADO por LA PALABRA DE DIOS !!!!!!!!!!!!!!!!!



Luis Alberto42
 
Hay motivos y justificaciones para enojarse con hermanos y parientes; pero intentando siempre expresar y manifestar este enojo bajo control. Y además siendo capaces de resolver tanto como sea posible las causas del enojo.
 
-De todos modos, queda en pie la invitación al párroco del forista Valencia para que se registre en el Foro y fundamente ante nosotros su posición.

Cordiales saludos
 
Luis Alberto42;n3139798 dijo:
Mat 5:22 εγω [SUP]1473:p-1NS Yo δε 1161:CONJ pero λεγω 3004:V-PAI-1S estoy diciendo υμιν 4771:p-2DP a ustedes οτι 3754:CONJ que πας 3956:A-NSM todoο 3588:T-NSM elοργιζομενος 3710:V-PPP-NSM siendo enfurecidoτω 3588:T-DSM a elαδελφω 80:N-DSM hermanoαυτου 846:p-GSM de él ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será τη 3588:T-DSF a el κρισει 2920:N-DSF juicio ος 3739:R-NSM quien δ 1161:CONJ pero αν 302:pRT probable ειπη 3004:V-2AAS-3S dijera τω 3588:T-DSM a el αδελφω 80:N-DSM hermano αυτου 846:p-GSM de él ρακα 4469:ARAM Raca ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será τω 3588:T-DSN a el συνεδριω 4892:N-DSN concilio ος 3739:R-NSM quien δ 1161:CONJ pero αν 302:pRT probable ειπη 3004:V-2AAS-3S dijera μωρε 3474:A-VSM Necio ενοχος 1777:A-NSM culpable εσται 1510:V-FDI-3S será εις 1519:pREP hacia dentro την 3588:T-ASF el γεενναν 1067:N-ASF Gehena του 3588:T-GSN de el πυρος 4442:N-GSN fuego



En esta falló STRONGS al no traducir "enojarse". VINE si lo hace:
[/SUP]

G3710

orgizo (ὀργίζω G3710) provocar, incitar a la ira. Se usa en la voz media en los ocho pasajes en los que se halla, y significa airarse, enojarse. Se dice de individuos (Mat_5:22 «se enoje»; 18.34: «enojado»; 22.7: «se enojó»; Luk_14:21 «enojado»; 15.28: «se enojó»; Eph_4:26 «airaos»); de las naciones (Rev_11:18 «se airaron»); de Satanás como el Dragón (Rev_12:17 «se llenó de ira»). Véanse AIRARSE, ENOJARSE, IRA, LLENAR(SE DE IRA).

 

orgizo (ὀργίζω G3710) enojarse, airarse. Se traduce «se llenó de ira» en Rev_12:17; véanse AIRAR, ENOJAR. Notas: (1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Luk_16:20); véase LLAGA, B; (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Act_19:28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.

 
Rev 12:17 Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.



orgizo (ὀργίζω G3710) enojarse, airarse. Se traduce «se llenó de ira» en Rev_12:17; véanse AIRAR, ENOJAR. Notas: (1) El verbo jelkoo significa «estaba … lleno de llagas» (Luk_16:20); véase LLAGA, B; (2) para pleres, traducido «se llenaron» en Act_19:28, lit.: «estando llenos de ira», véase B, Nº 1, más abajo.


REFUTADO por LA PALABRA DE DIOS !!!!!!!!!!!!!!!!!



Luis Alberto42

¿Podrías poner la traducción que usas?

La mía es King James con referencias Strong concordance.

A ver
 
Ricardo;n3139832 dijo:
-De todos modos, queda en pie la invitación al párroco del forista Valencia para que se registre en el Foro y fundamente ante nosotros su posición.

Cordiales saludos

Que debo entender aqui Ricardo, ¿Que estoy obligado a traerlo al foro o que insinua que mentí?
 
VALENCIA;n3140087 dijo:
Que debo entender aqui Ricardo, ¿Que estoy obligado a traerlo al foro o que insinua que mentí?

-Nunca pasó por mi cabeza que hubieras mentido ni se me ocurrió ningún tipo de compromiso tuyo de traerlo al Foro. Era una oportunidad para ver qué tenía para decirnos y cómo contestaría a nuestras réplicas.