"cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio;.." ¡NO ES ASí!

Ricardo;n3137946 dijo:
-Porque la falta de evidencia externa, está en que no se ha aportado versión bíblica alguna que siga la lectura del autor del epígrafe, corroborando con dos o tres un testimonio atendible (2Co 13:1).

-Porque la falta de evidencia interna está en que la culpabilidad en ese texto recae sobre el que se enoja, que es quien debe frenarse o controlarse, y no sobre el que se siente provocado al enojo, eventualidad imprevisible en personas hipersensibles e irascibles.

Un momento, Ricardo, en este caso los dos testigos deben de salir de la biblia misma, no así de cuántos traductores son los que están de acuerdo para ser usados de testigos.

Valencia usó su interpretación de esta parte de la biblia como un testigo, y apoyó su interpretación con otro testigo


Airaos pero no pequéis. Efesios 4:26.

¿Cuáles otros testigos tienes a mano para secundar la traducción que defiendes?

Es de entender que insultar o llamar necio al hermano no está relacionado con la ira, ya que muchos lo hacen por burla. desprecio o discriminación, etc.
 
Humbertito;n3138121 dijo:
Un momento, Ricardo, en este caso los dos testigos deben de salir de la biblia misma, no así de cuántos traductores son los que están de acuerdo para ser usados de testigos.

...

-No únicamente, los testigos pueden tomarse sí de la Biblia misma como textos adicionales testimoniales, pero nunca saltando a ellos para desviarse del que se está examinando.

-¿Para qué buscar otros textos cuando es de este mismo que señalo la evidencia interna de que es el enojo propio el que debe frenarse y controlarse y no el evitar el ajeno que puede suscitarse por malentendidos que escapan a nuestra responsabilidad y potestad?

-Los traductores pueden equivocarse ¡pero cuánta debería ser mi sabiduría y sagacidad para pretender corregirles! Con todo, si dos o tres fueran de mi misma opinión, al menos ya tengo un cordón de tres dobleces que no fácilmente se rompe.
 
Ricardo;n3138061 dijo:
-Muchas gracias Jristos jrisoulas Dimoula pues ahora probablemente nuestro compañero Valencia quede convencido de lo impropio de su observación, aunque es de encomiar su buena intención.

Yo estoy citando lo que dice el diccionario STRONG CONCORDANCE acerca de la palabra "Orgizo", y no es "enojarse" sino "enojar".

Algo similar pasa con la traducción "No podéis servir a Dios y las riquezas" cuando en realidad dice "No podéis servir a Dios y a Mammon" que es el dios de la avaricia del apego desproporcionado al dinero.

Citar a Casiodoro u otro traductor antiguo [muy respetables todos] es caer en un círculo vicioso, es precisamente sobre sus faltas que estamos hablando
 
VALENCIA;n3138562 dijo:
Yo estoy citando lo que dice el diccionario STRONG CONCORDANCE acerca de la palabra "Orgizo", y no es "enojarse" sino "enojar".

...

-No te preocupes que eso suele pasar a todos los que sin conocer hebreo o griego piensan que con consultar un léxico, manual y otras obras de referencia ya pueden corregir a los reconocidos traductores bíblicos.

-Yo respeto mucho las ayudas de Strong, pero él era anglo y nuestro amigo del Foro es griego de nacimiento. Es natural que si él concuerda con las versiones usuales, yo opte por seguirlas ¡y que Strong me perdone!


Saludos cordiales
 
si ok pero asi y todo es valido tener como objetivo ni enojarse para dar en el balnco es bueno apuntar un poquito mas arriba...
 
No Title

Ricardo;n3138569 dijo:
-No te preocupes que eso suele pasar a todos los que sin conocer hebreo o griego piensan que con consultar un léxico, manual y otras obras de referencia ya pueden corregir a los reconocidos traductores bíblicos.

-Yo respeto mucho las ayudas de Strong, pero él era anglo y nuestro amigo del Foro es griego de nacimiento. Es natural que si él concuerda con las versiones usuales, yo opte por seguirlas ¡y que Strong me perdone!


Saludos cordiales

[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","src":"https:\/\/forocristiano.iglesia.net\/filedata\/fetch?filedataid=13620"}[/IMG2]Perdonad, pero no conozco este tal Strog, aquí en Foro he visto 3-4 veces que han puesto traducciones hechas por él de palabras del helénico, pues de verdad os digo, este pobre hombre creo que no tiene ni p idea del helénico, he visto traducciones de palabras bíblicas helénicas que me han dado estupor y me enojado; allí en el epígrafe sobre la unión hipostática, me parece que fue Miniyo puso algo de Strog sobre un versículo de la Epístola a los Efesios, otro momento si tengo tiempo lo buscaré y lo pondré, y me enojó tanto que traduje el versículo en español y lo puse en original helénico también, No sé qué manía tenéis los hispanohablantes que os fiáis de cualquier otra traducción hecha del helénico a otro idioma y después de este traducido al español. Es muy pobre el Iglés para traducir la bella lengua helénica bíblica; además, ahora los hispanohablantes lo tenéis fácil con los medios actuales id a las fuentes venid a Helas-Grecia, a nuestros Monasterios, está guardada la verdad como pupila de nuestros ojos y os lo damos gratis lo que queráis; además que la bella lengua de Cervantes es mucho más completa para traducir del Helénico directamente ya que su gramática está basada al antiguo helénico y tiene más de 21.000 palabras helénicas.

Sobre el versículo en cuestión versículo ὁ ὀργιζόμενος o orguillzómenos, el que se enoje o se enfade contra su hermano para un heleno es muy diáfano y claro, y con las declinaciones es definido muy bien esto es una característica del heleno del por qué es la lengua que mejor defina grandes y altas verdades teológicas, el problema es que los demás idiomas no tienen declinaciones.
 

Adjuntos

  • photo13679.gif
    photo13679.gif
    3,7 KB · Visitas: 0
Ricardo;n3138569 dijo:
-No te preocupes que eso suele pasar a todos los que sin conocer hebreo o griego piensan que con consultar un léxico, manual y otras obras de referencia ya pueden corregir a los reconocidos traductores bíblicos.

-Yo respeto mucho las ayudas de Strong, pero él era anglo y nuestro amigo del Foro es griego de nacimiento. Es natural que si él concuerda con las versiones usuales, yo opte por seguirlas ¡y que Strong me perdone!


Saludos cordiales

1.- Nuestro amigo heleno no habla griego koiné, sino griego moderno. No es igual
2.- Este tema no es de mi iniciativa, sino que fué mi párroco que lo expuso en la homilía del domingo pasado, verá pues, el hombre si tiene credenciales en teologia bien fundamentadas.
3.- Poco me cuesta bajar más diccionarios al e-sword para cotejar este asunto con otros autores. Mas adelante hablaré de ello.
 
VALENCIA;n3138842 dijo:
1.- Nuestro amigo heleno no habla griego koiné, sino griego moderno. No es igual
2.- Este tema no es de mi iniciativa, sino que fué mi párroco que lo expuso en la homilía del domingo pasado, verá pues, el hombre si tiene credenciales en teologia bien fundamentadas.
3.- Poco me cuesta bajar más diccionarios al e-sword para cotejar este asunto con otros autores. Mas adelante hablaré de ello.

-Puedes invitar a tu párroco a que se registre en el Foro, fácil, pronta y gratuitamente. No se desmerecerán sus credenciales por dialogar con nosotros.
 
Ricardo;n3138199 dijo:
-No únicamente, los testigos pueden tomarse sí de la Biblia misma como textos adicionales testimoniales, pero nunca saltando a ellos para desviarse del que se está examinando.

-¿Para qué buscar otros textos cuando es de este mismo que señalo la evidencia interna de que es el enojo propio el que debe frenarse y controlarse y no el evitar el ajeno que puede suscitarse por malentendidos que escapan a nuestra responsabilidad y potestad?

-Los traductores pueden equivocarse ¡pero cuánta debería ser mi sabiduría y sagacidad para pretender corregirles! Con todo, si dos o tres fueran de mi misma opinión, al menos ya tengo un cordón de tres dobleces que no fácilmente se rompe.

Un curioso una vez tomó dos hojas de papel, y a una de ellas la hizo una pelota y la aventó desde lo alto de una torre al mismo tiempo que dejaba libre la otra hoja de papel.

Su curiosidad era ver si las dos hojas caían y tocaban el piso de abajo al mismo tiempo. Y descubrió, en lo poco que sabía de física, que a pesar que las dos hojas pesaban igual, las diferentes distribuciones de sus densidades y forma física influía en la diferencia observada al caer al suelo en diferentes períodos.

No fue un Newton, no fue un científico de prestigio, sino tan sólo un curioso, y su curiosidad aportó mucho en la rama de la física.

Por ello, no es necesario ser un Rashi para poder identificar la mejor interpretación de un versículo bíblico.

Mira que yo mismo he descubierto un error gravísimo en todas las traducciones que existen acerca de un texto bíblico, y el único que está de acuerdo en la manera que yo interpreto el texto hebreo es el mismo Yeshù, o lo que es para ti, el mismo Jesús el Cristo. Después nadie lo ha hecho así.

Si no lo publico ahora es porque es preferible hacerlo con un estudio pequeño para ser entendible en su cabalidad.

Y te digo que en este momento muchos nuevos creyentes están encontrando interpretaciones más exactas con la intención que muestra la biblia para que los textos sean comprendidos más apropiadamente.

Ya no es la tradición de ser un erudito para interpretar mejor las escrituras, ya no es el poder de una institución la de estar a cargo de decir cual interpretación es válida y cual no, porque en muchos casos si los hijos e hijas profetizarán, es porque a los mayores se les pasó la oportunidad.
 
No Title

fetch
1.- Nuestro amigo heleno no habla griego koiné, sino griego moderno. No es igual
2.- Este tema no es de mi iniciativa, sino que fué mi párroco que lo expuso en la homilía del domingo pasado, verá pues, el hombre si tiene credenciales en teologia bien fundamentadas.
3.- Poco me cuesta bajar más diccionarios al e-sword para cotejar este asunto con otros autores. Mas adelante hablaré de ello.


Χρῆστος Χρυσούλας Jristos Jris(o)ulas

1. ¡!!Esto es una gran mentira!!! Por favor primero se debe conocer a uno y después juzgar. Pues mira, lo siento, me he criado hasta los 19 años con la lengua κοινή kiní del Nuevo Testamento y 6 años de bachilerato superior 10 horas semanales estudiando antiguo heleno el de los filósofos. En la Santa Iglesia Católica Ortodoxa la tribulación, el clero, los monjes y el pueblo fiel se habla la lengua del N. Testamento que poca diferencia hay entre el el heleno moderno. Un estudio científico demostró que de las 4.800 palabras del Nuevo Testamento sólo 200 hay que no se hablan en el heleno moderno. Pero no sé si el compañero Valencia es romanocatólico, me parece que sí. Porque esto que dice es típico del papismo; estoy harto de oir y ver que los papistas saben mejor heleno que los nativos, no me extraña estoy curado de esto, hay tantas manipulaciones y errores que llenaría páginas enteras. Pues, seguid con vuestra cabezonería con el heleno falsoerásmico que os enseñan, creeis que sabéis más y mejor heleno que la Academia de Platón de Atenas.

2.- Se está cumpliendo la profecía del gran profeta y santo e Isapostol san Cosme de Etolia quien dijo: los de la credenciales y los títulos de universidades (teólogos “tiólogos destruirán el mundo y el cristianismo y llegará el tiempo que los curas, obispos etc. serán los peores y habrá una gran división entre ellos y el pueblo fiel cristiano, lo dice el Apocalipsis la veradera Iglesia está en el desierto, en los Monasterios, los ascetas, los Padres e Hisijastas del desierto actual.

3.- Encontré lo que puse en el epígrafe “la unión hipostática” otro error grave de Strog y lo pongo:
EFESIOS 1, 16-20 Efe 1:17 de el δοξης [SUP]G1391:N-GSF[/SUP] esplendor δωη [SUP]G1325:V-2AAS-3S[/SUP] πνευμα [SUP]G4151:N-ASN[/SUP] espíritu σοφιας [SUP]G4678:N-GSF[/SUP] de sabiduría και [SUP]G2532:CONJ[/SUP] y αποκαλυψεως [SUP]G602:N-GSF [/SUP] de quitar cubierta
Error garrafal: αποκαλυψεως es revelación en el nus del corazón espiritual de la psique del hombre, no es quitar cubierta. La palabra αποκάλυψις apocálipsis es de las más bellas de la lengua helénica, a un heleno aunque uno no sea creyente sólo por escucharla produce regocimiento, alegría y serenidad interior; y no miedo o terror como la entienden aquí en España, si uno le dices apocalipsis enseguida se asusta.
Así que esta Strong tiene errores grandes, allí queda demostrado, os sugiero a los cristianos de libre buena voluntad y fe que nos os fiéis de sus traducciones.

Por lo demás, aplicaré lo de Apóstol Pablo que me funciona de maravilla: con el herético dos encuentros o reuniones y si no acepta, huid y limpiad hasta el polvo de los zapatos; no tengo tiempo para ocuparme de tonterías de cada uno; tengo bastante con mi catarsis y estar en nipsis continua para dirigir bien mis enfados, enojos e iras, que ya allí en este capítulo nos lo enseña CristoDios cómo dirigir la ira, además que los Santos Padres helénicos los que llegaron a su zéosis o su propia Pentecostés, que tienen la jaris increada del Espíritu Santo procedente del Padre “que os enseñará toda la verdad” nos han dejado y nos dejan escritos maravillosos cómo psicoterapiarnos y cómo dirigir bien esta fuerza y energía de la parte pasional de la psique…

¡!!Jaris increada el único psicofármaco para todos!!!
 

Adjuntos

  • photo13679.gif
    photo13679.gif
    3,7 KB · Visitas: 0
VALENCIA;n3138846 dijo:
Para muestra un botón, en esta página de traducción del griego antiguo al español introduje el término [h=1]ὀργίζω[/h]
https://es.glosbe.com/grc/es/

Haga la prueba

-Muchas gracias por este invalorable recurso que con esa página nos brindas, pues a todos podrá en adelante sernos muy útil.

-Hice la prueba y el resultado fue este:
ὀργίζω: encolerizar, irritar; encolerizarse, irritarse.

-Como se ve, las dos primeras formas pueden dar a pensar en cuanto a encolerizar o irritar a otro, pero las otras dos, es la condición de quien a sí mismo se encoleriza o irrita.

Quienes consultamos diccionarios, léxicos y gramáticas, hasta acá llegamos.

El hablante de la propia lengua, es quien por el contexto inmediatamente intuye cual es el caso.

Los traductores bíblicos del Siglo XVI a los idiomas europeos tenían buen manejo del koiné, y algunos de ellos eran expertos helenistas.

Un hispano inculto que pongamos a leer El Cantar del Mio Cid, El Quijote de la Mancha o la Biblia del Oso (texto original) tendrá problemas con la lectura, pero si es educado a poco podrá hacerlo.

De la misma manera, ciudadanos griegos educados tampoco tienen problema en leer de corrido el koiné del Evangelio de Mateo.


Saludos cordiales
 
Humbertito;n3138905 dijo:
...

Y te digo que en este momento muchos nuevos creyentes están encontrando interpretaciones más exactas con la intención que muestra la biblia para que los textos sean comprendidos más apropiadamente.

Ya no es la tradición de ser un erudito para interpretar mejor las escrituras, ya no es el poder de una institución la de estar a cargo de decir cual interpretación es válida y cual no, porque en muchos casos si los hijos e hijas profetizarán, es porque a los mayores se les pasó la oportunidad.

-Me temo por esto que escribes, que muchos buscadores de novedades, desde su ignorancia de la lingüística, filología, semántica, etimología, semántica y demás materias afines, metiéndose en lo que no pueden hurgar por carecer de las luces necesarias, arriban a conclusiones a cual más disparatada.

-¡Las cosas que en mi vida me ha tocado oír! Daría para escribir un libro para que a gusto de los lectores rían o lloren.
 
Ricardo;n3138930 dijo:
-Me temo por esto que escribes, que muchos buscadores de novedades, desde su ignorancia de la lingüística, filología, semántica, etimología, semántica y demás materias afines, metiéndose en lo que no pueden hurgar por carecer de las luces necesarias, arriban a conclusiones a cual más disparatada.

-¡Las cosas que en mi vida me ha tocado oír! Daría para escribir un libro para que a gusto de los lectores rían o lloren.

Dime entonces, fueron cuervos o fueron árabes los que alimentaron al profeta Elías con carne y pan?

Muchos sabemos que fueron árabes los que lo alimentaron, y usando la traducción de la palabra hebrea oreb así lo indica.

¿Insistes en que fueron los cuervos?

Si es así, no es sorpresa entonces que insistas en seguir traducciones que son heredadas de personas que se adjuntaron una autoridad la cual nunca les fue dada.
 
-No conviene que quedemos off topic aquí con un asunto ajeno al tema, pero si tan seguro te sientes nada mejor que pruebes lo que muchos de ustedes dicen saber abriendo un epígrafe con esa propuesta.

Saludos cordiales
 
No Title

Ricardo;n3138928 dijo:
-Muchas gracias por este invalorable recurso que con esa página nos brindas, pues a todos podrá en adelante sernos muy útil.

-Hice la prueba y el resultado fue este:
ὀργίζω: encolerizar, irritar; encolerizarse, irritarse.

-Como se ve, las dos primeras formas pueden dar a pensar en cuanto a encolerizar o irritar a otro, pero las otras dos, es la condición de quien a sí mismo se encoleriza o irrita.

Quienes consultamos diccionarios, léxicos y gramáticas, hasta acá llegamos.

El hablante de la propia lengua, es quien por el contexto inmediatamente intuye cual es el caso.

Los traductores bíblicos del Siglo XVI a los idiomas europeos tenían buen manejo del koiné, y algunos de ellos eran expertos helenistas.

Un hispano inculto que pongamos a leer El Cantar del Mio Cid, El Quijote de la Mancha o la Biblia del Oso (texto original) tendrá problemas con la lectura, pero si es educado a poco podrá hacerlo.

De la misma manera, ciudadanos griegos educados tampoco tienen problema en leer de corrido el koiné del Evangelio de Mateo.


Saludos cordiales

[IMG2=JSON]{"data-align":"none","data-size":"full","height":"110","width":"154","src":"https:\/\/forocristiano.iglesia.net\/filedata\/fetch?filedataid=13620"}[/IMG2]Gracias hermano Ricardo, has dado en el clavo con el ejemolo que has traído sobre el español de Cervantes y el de ahora: Un hispano inculto que pongamos a leer El Cantar del Mio Cid, El Quijote de la Mancha o la Biblia del Oso (texto original) tendrá problemas con la lectura, pero si es educado a poco podrá hacerlo; en helénico pasa algo parecido así.

Una cosita más añadiré y para mi el tema queda zanjado; es que el verbo ὀργίζω: encolerizar, irritar; encolerizarse, irritarse desde la antigüedad de la época de Homero hasta hoy en día se utiliza igual con el mismo significado. Además si tuviera que decir que: hace enojar al hermano diría ὀργίζη ο ὀργίση y no pondría el participio o adjetivo ὀργίζόμενος. Así que le rogaría al amigo Valencia que no mienta sobre mí, porque como tú dices, me haces enojar y enfadar sobre las mentiras que dices sobre mi y sobre el texto bíblico en helénico, primero infórmate, creo que soy claro y diáfano, porque no tengo nada que esconder a pesar de mis debilidades humanas, sólo me ocupo de mi catarsis y de limpiar la porquería de mi corazón y a ver si me ayudas cómo quitarla.

La verdad que yo me quedo anonadado con los hispanohablantes, claro está hay también excepciones, pero veo que cosen y hacen y deshacen del Nuevo Testamento poniéndolo a su conveniencia de cada uno, como si el Espíritu Santo y CristoDios se hayan equivocado, y ellos Le rectifican, hacen a Dios a su propia imagen y semejanza y no luchas a ser a semejanza de CristoDios, es terrible con dolor lo digo esto, veo que enfermedad de la religión hace estragos por todas partes y me apena que son Cristianos, el mismo CristoDios dijo: sánate primero a ti mismo y luego ayuda a sanarse a los demás”: http://www.logosortodoxo.com/la-religion-es-una-enfermedad/

!!!Jaris increada!!!
 

Adjuntos

  • photo13568.gif
    photo13568.gif
    175,3 KB · Visitas: 0