¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Una preguntita de nada a quien usa el nombre de yahveh. (Ex.20:7)

¿Conoces el griego como una lengua que dominas correctamente, tanto el clásico como la coine?
Lo digo porque cada termino en griego tiene muchas y diversas interpretaciones.
Es la única lengua en el mundo que tiene una enorme riqueza de vocablos y tambien de expresión.

Otra cuestión que esta en esta frase suya


La palabra "creyese" muestra que en su teclado exite la Y (griega) y su voi lo debiera escribir "voy"
¿Si no sabe español puedo creer que domina el griego?
Es usted "testigo", ¿no es cierto?

exite no se que significa, lo que si se que significa es existe, y debo decirle que "también" lleva un acento en la "e"

bueno, en fin, que no obtengo refutaciones, solo verborrea y ataques a mi persona, lo de la "Y" se debe a que soy de lengua catalana, en este dialecto del español, no es mui común su uso, por ello se me descuida en la mayoria de ocasiones, tampoco es mi costumbre hablar el español, y menos escribirlo, por lo que todas mis faltas estan justificadas, y por supuesto que no soy un erudito, pero conozco lo que estudio, y precisamente el tema de este post lo domino perfectamente, si no, demuestre lo contrario, si tanto sabe usted (que se desprende su gran soberbia) refuteme y punto, tan sencillo como eso.
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

exite no se que significa, lo que si se que significa es existe, y debo decirle que "también" lleva un acento en la "e"

bueno, en fin, que no obtengo refutaciones, solo verborrea y ataques a mi persona, lo de la "Y" se debe a que soy de lengua catalana, en este dialecto del español, no es mui común su uso,

Como que no es muy común?... Cantalunya, Espanya, justamente la tienen, y a la vez, verás, el “soi” no tiene excusa por tanto que sería "soc". Y a la vez, parece mentira que la llame dialecto CUANDO ES UNA LENGUA. No, catalán me temo que no es, por tanto que buenos son ellos para que les digan que su lengua es un dialecto.

Veuràs, tracta de buscar altres arguments, per tant que si no mostres una deguda atenció a l'espanyol, difícil va a ser que ho assoleixis davant el grec. ;)
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Mi biblia es el idioma en original griego, aun estoi esperando su refutacion a todo lo expuesto, y veo que aun sigue con una conducta arrogante, todo parte de su ignorancia, le he dicho que esta traduccion:

LE REPITO QUE SU BIBLIA ES "DIFERENTE QUE LA MIA",YA QUE SU BIBLIA ES LA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ.
AHORA HABRIA QUE MIRAR SI SU BIBLIA DE AHORA ES LA MISMA DE LA DE HACE TREINTA O CUARENTA AÑOS,ENTONCES SE DARÍA CUENTA DE MUCHAS COSAS,

ENCUANTO A MI CONDUCTA,YO NO CREO HABER ENTRADO EN DESCALIFICACIONES PERSONALES COMO USTED
,SI ME HE REIDO DE ALGO ES PORQUE EN VERDAD ENCUENTRO GRACIOSO,QUE ABRIERAS ESTE TEMA Y NOS SALGAS CON QUE LA TRADUCCION ES:
Filipenses 2 : 6 "QUIEN EN FORMA DE DIOS EXISTIENDO NO ARREBATAR CONSIDERÓ EL SER IGUAL A DIOS"

LA VERDAD EN CUANTO A IDIOMA,NO SÉ SI ES FRIKI,O ES MARCIANO,DESDE LUEGO NO ES CASTELLANO

POR,FAVOR NO TE ENFADES,PERO EL ARROGANTE AQUI ME PARECE QUE ERES TÚ,TU ERES EL MAS LISTO,ÉL ENTENDIDO EN TEOLOGIA,EN GRIEGO,VÁMOS,QUE TÚ ESTAS EN POSESION DE LA VERDAD,Y LOS DEMAS SOMOS ESTUPIDOS,¿NO TE HAS PARADO A PENSAR QUE LA GENTE QUE PIENSA DE FORMA DIFERENTE ATÍ NO SEA PORQUE ES MENOS LISTA QUE TÚ? SINO PÒRQUE "SU BIBLIA ES DIFERENTE A LA TUYA"

SIN ANIMO DE OFENDER (PERDONA SI LO HE HECHO) UN SALUDO
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Raul, precisamente es aquí donde le duele. Su único argumento es llamarme soberbio. Mostrarle sus incongruencias para el es soberbia puesto que me permito dudar que este debidamente capacitado para usar la lengua griega y sacarle interpretaciones adecuadas.
En cuanto al catalán tampoco lo conoce suficientemente bien. Pero no tiene suerte puesto que hemos aparecido dos que conocemos lo suficientemente este idioma a fin de mostrarle que de catalán esta tan "peix" como del griego y de la hermosa lengua de Cervantes.

Me complaceria preguntarle cual es la diferencia entre lengua, idioma y dialecto.

Como lo ignora veremos con que epiteto me obsequia.
Por el momento ya ha incumplido una de las "normas" del foro. :Investiga
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

QUOTE=yahveh;594541]Mi biblia es el idioma en original griego, aun estoi esperando su refutacion a todo lo expuesto, y veo que aun sigue con una conducta arrogante, todo parte de su ignorancia, le he dicho que esta traduccion:
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

CONTESTA INMARCESIBLE:

LE REPITO QUE SU BIBLIA ES "DIFERENTE QUE LA MIA",YA QUE SU BIBLIA ES LA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ.
AHORA HABRIA QUE MIRAR SI SU BIBLIA DE AHORA ES LA MISMA DE LA DE HACE TREINTA O CUARENTA AÑOS,ENTONCES SE DARÍA CUENTA DE MUCHAS COSAS,

ENCUANTO A MI CONDUCTA,YO NO CREO HABER ENTRADO EN DESCALIFICACIONES PERSONALES COMO USTED
,SI ME HE REIDO DE ALGO ES PORQUE EN VERDAD ENCUENTRO GRACIOSO,QUE ABRIERAS ESTE TEMA Y NOS SALGAS CON QUE LA TRADUCCION ES:
Filipenses 2 : 6 "QUIEN EN FORMA DE DIOS EXISTIENDO NO ARREBATAR CONSIDERÓ EL SER IGUAL A DIOS"

LA VERDAD EN CUANTO A IDIOMA,NO SÉ SI ES FRIKI,O ES MARCIANO,DESDE LUEGO NO ES CASTELLANO

POR,FAVOR NO TE ENFADES,PERO EL ARROGANTE AQUI ME PARECE QUE ERES TÚ,TU ERES EL MAS LISTO,ÉL ENTENDIDO EN TEOLOGIA,EN GRIEGO,VÁMOS,QUE TÚ ESTAS EN POSESION DE LA VERDAD,Y LOS DEMAS SOMOS ESTUPIDOS,¿NO TE HAS PARADO A PENSAR QUE LA GENTE QUE PIENSA DE FORMA DIFERENTE ATÍ NO SEA PORQUE ES MENOS LISTA QUE TÚ? SINO PÒRQUE "SU BIBLIA ES DIFERENTE A LA TUYA"

SIN ANIMO DE OFENDER (PERDONA SI LO HE HECHO) UN SALUDO[/QUOTE]
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Raul, precisamente es aquí donde le duele. Su único argumento es llamarme soberbio. Mostrarle sus incongruencias para el es soberbia puesto que me permito dudar que este debidamente capacitado para usar la lengua griega y sacarle interpretaciones adecuadas.
En cuanto al catalán tampoco lo conoce suficientemente bien. Pero no tiene suerte puesto que hemos aparecido dos que conocemos lo suficientemente este idioma a fin de mostrarle que de catalán esta tan "peix" como del griego y de la hermosa lengua de Cervantes.

usted no ha demostrado ninguna de mis supuestas incongruencias, si quiere mostrarmelas proceda a refutar mi epigrafe y punto, yo le he llamado soberbio porque ese es el plan en el que ha venido aqui, mostrando mis errores de ortografia (cuando usted tambien las tiene) y atraverse a decirme que morphe y harpagmon tienen mas connotaciones, cosa que es cierto pero no dentro de la biblia, ni en la serptugianta, lo cual me demuestra que lo demas es producto de la filosofia griega, cosa que he mostrado en parte de mi epigrafe, el cual no se ha molestado en leer si quiera, si no concuerda con ello, me parece perfecto, pero de afirmar que me equivoco y no demostrarlo equivale a verborrea, asi de sencillo, y en cuanto al catalan es cierto que la "Y" no es demasiado comun, lo usamos como equivalente a la Ñ, la cual no existe en catalan, por ello de vez en cuando me confundo en si usar la i latina o la y igriega.

en cuanto a lo de si es un dialecto debo confesar que jamas he estudiado el tema, nunca me he parado a pensar de donde viene el catalan, desde pequeño me han dado a entender que era un dialecto del español y asi lo he tenido hasta ahora por falta de interes, debo admitir que ese punto si es algo que he tenido en ignorancia.

por lo demas no tengo nada que añadir, refute mis puntos del primer epigrafe y ya veremos, porque al decirme que no estoi capacitado para el griego da a entender que usted si esta capacitado y se las da con aires de erudito, en su primer mensaje ya se me ha mostrado de forma hostil, que es muy comun cuando se les presenta cosas irrefutables y no tienen nada que decir, si no, demuestre lo contrario, asi de sencillo.

saludos y bendiciones.
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

:

LE REPITO QUE SU BIBLIA ES "DIFERENTE QUE LA MIA",YA QUE SU BIBLIA ES LA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ.
AHORA HABRIA QUE MIRAR SI SU BIBLIA DE AHORA ES LA MISMA DE LA DE HACE TREINTA O CUARENTA AÑOS,ENTONCES SE DARÍA CUENTA DE MUCHAS COSAS,

ENCUANTO A MI CONDUCTA,YO NO CREO HABER ENTRADO EN DESCALIFICACIONES PERSONALES COMO USTED
,SI ME HE REIDO DE ALGO ES PORQUE EN VERDAD ENCUENTRO GRACIOSO,QUE ABRIERAS ESTE TEMA Y NOS SALGAS CON QUE LA TRADUCCION ES:
Filipenses 2 : 6 "QUIEN EN FORMA DE DIOS EXISTIENDO NO ARREBATAR CONSIDERÓ EL SER IGUAL A DIOS"

LA VERDAD EN CUANTO A IDIOMA,NO SÉ SI ES FRIKI,O ES MARCIANO,DESDE LUEGO NO ES CASTELLANO

POR,FAVOR NO TE ENFADES,PERO EL ARROGANTE AQUI ME PARECE QUE ERES TÚ,TU ERES EL MAS LISTO,ÉL ENTENDIDO EN TEOLOGIA,EN GRIEGO,VÁMOS,QUE TÚ ESTAS EN POSESION DE LA VERDAD,Y LOS DEMAS SOMOS ESTUPIDOS,¿NO TE HAS PARADO A PENSAR QUE LA GENTE QUE PIENSA DE FORMA DIFERENTE ATÍ NO SEA PORQUE ES MENOS LISTA QUE TÚ? SINO PÒRQUE "SU BIBLIA ES DIFERENTE A LA TUYA"

SIN ANIMO DE OFENDER (PERDONA SI LO HE HECHO) UN SALUDO

ayyyy DIOS!!!!! que no se entera, inmarcesible deje de calumniar lo que yo escribo:

primero: no soy testigo de Jehová, pero estoi de acuerdo con la traduccion que tienen en fili 2:6, aunque esta no es mi version biblica favorita, la que suelo usar para lectura es la version de Serafín de ausejo o la version valera 1909, pero lo que he querido decirle en cuanto a que mi biblia es lo que dice el original griego, es que yo me creo lo que diga el texto original, y no aceptar las traducciones así como así, ya que al fin y al cabo los prejuicios del traductor se reflejan en ella, por ello yo investigo, comparo todas las versiones biblicas y al final doy con la mas fiel, al menos en el verso en cuestion.

segundo: aun no se ha enterado de lo que significa la traduccion literal que te expuse, yo no he dicho EN NINGUN MOMENTO QUE ESTA TENGA QUE SER LA TRADUCCION ORIGINAL, eso lo dices tu:

:
SI ME HE REIDO DE ALGO ES PORQUE EN VERDAD ENCUENTRO GRACIOSO,QUE ABRIERAS ESTE TEMA Y NOS SALGAS CON QUE LA TRADUCCION ES:
Filipenses 2 : 6 "QUIEN EN FORMA DE DIOS EXISTIENDO NO ARREBATAR CONSIDERÓ EL SER IGUAL A DIOS"

LA VERDAD EN CUANTO A IDIOMA,NO SÉ SI ES FRIKI,O ES MARCIANO,DESDE LUEGO NO ES CASTELLANO

yo a esto ya le respondi con lo siguiente:

es UNA TRADUCCION LITERAL PALABRA POR PALABRA ¿puedes entender eso? literalmente en el mismo orden en el que aparece en el griego, al vertirlo a otro idioma obviamente tienes que construir la frase

si no entiendes esto no tienes comprension de lectura, yo en ningun momento dije que esta es la traduccion correcta, yo solo le he vertido el texto LITERALMENTE tal y como aparece en el griego, en el mismo orden, un traductor esto es lo primero que hace, y despues tiene que colocar y puntuar el verso de forma correcta, de manera que de un texto coherente, es al igual que algunas frases en el ingles, al traducirlas al español las palabras no estan en el mismo orden en el que aparecen en el original ¿lo entiende ya?

solo se lo he puesto como base, para que entienda que la puntuacion mas correcta es la cual defiendo, y ahora mi amigo inmarcesible, por favor se lo pido, si piensa contestarme espero que tenga un fundamento, estoi harto y reharto de repetirle que TENDRA QUE REFUTARME EL PRIMER EPIGRAFE, el post lo he titulado:

¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

yo ya di mi punto de vista, mis razones, mis argumentos, todos los ejemplos que se hallan en la biblia, la septuaginta, y algunos comentarios de eruditos, todo para demostrar que vuestras biblias estan erradas, ahora bien, yo de esto espero una respuesta que tire todo lo mio por la borda, no puede seguir repitiendose como un loro en todas sus respuestas, fijese que curioso, aunque ya me han detractado algunos foristas NINGUNO TIENE EL VALOR DE REFUTAR TODO LO EXPUESTO, solo se dedican a atacarme personalmente, PERO NO MI ARGUMENTO, eso dice mucho de estas personas, lo que yo espero de la parte contraria es que demuestren con pruebas no menos concluyentes que las mias, que la forma de traducir correcta es la de la mayoria de versiones trinitarias, tienen que demostrarme que harpagmon significa tambien aferrarse, y que morphe significa tambien naturaleza, no deseo mas ni menos, solo esto ¿le es difícil comprenderlo?

así que por favor, si piensa contestar tráigame algo nuevo, pruebas concluyentes en cuanto a la correcta traduccion, usted sabe que no vale simplemente decir que lleva la razon porque si, por mucho que se repita no me va a convencer, comience por traerme un solo verso donde se use harpagmon o morphe y denoten otra cosa diferente a lo que yo sostengo, eso seria una buena manera de iniciar un buen debate y no simplemente un intercambio de palabreria, hace rato que estamos en off-topic, el tema no es debatir sobre la deidad, si no sobre una traduccion a partir del griego original,
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

ayyyy DIOS!!!!! que no se entera, inmarcesible deje de calumniar lo que yo escribo:

primero: no soy testigo de Jehová, pero estoi de acuerdo con la traduccion que tienen en fili 2:6, aunque esta no es mi version biblica favorita, la que suelo usar para lectura es la version de Serafín de ausejo o la version valera 1909, pero lo que he querido decirle en cuanto a que mi biblia es lo que dice el original griego, es que yo me creo lo que diga el texto original, y no aceptar las traducciones así como así, ya que al fin y al cabo los prejuicios del traductor se reflejan en ella, por ello yo investigo, comparo todas las versiones biblicas y al final doy con la mas fiel, al menos en el verso en cuestion.

segundo: aun no se ha enterado de lo que significa la traduccion literal que te expuse, yo no he dicho EN NINGUN MOMENTO QUE ESTA TENGA QUE SER LA TRADUCCION ORIGINAL, eso lo dices tu:



yo a esto ya le respondi con lo siguiente:



si no entiendes esto no tienes comprension de lectura, yo en ningun momento dije que esta es la traduccion correcta, yo solo le he vertido el texto LITERALMENTE tal y como aparece en el griego, en el mismo orden, un traductor esto es lo primero que hace, y despues tiene que colocar y puntuar el verso de forma correcta, de manera que de un texto coherente, es al igual que algunas frases en el ingles, al traducirlas al español las palabras no estan en el mismo orden en el que aparecen en el original ¿lo entiende ya?

solo se lo he puesto como base, para que entienda que la puntuacion mas correcta es la cual defiendo, y ahora mi amigo inmarcesible, por favor se lo pido, si piensa contestarme espero que tenga un fundamento, estoi harto y reharto de repetirle que TENDRA QUE REFUTARME EL PRIMER EPIGRAFE, el post lo he titulado:

¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

yo ya di mi punto de vista, mis razones, mis argumentos, todos los ejemplos que se hallan en la biblia, la septuaginta, y algunos comentarios de eruditos, todo para demostrar que vuestras biblias estan erradas, ahora bien, yo de esto espero una respuesta que tire todo lo mio por la borda, no puede seguir repitiendose como un loro en todas sus respuestas, fijese que curioso, aunque ya me han detractado algunos foristas NINGUNO TIENE EL VALOR DE REFUTAR TODO LO EXPUESTO, solo se dedican a atacarme personalmente, PERO NO MI ARGUMENTO, eso dice mucho de estas personas, lo que yo espero de la parte contraria es que demuestren con pruebas no menos concluyentes que las mias, que la forma de traducir correcta es la de la mayoria de versiones trinitarias, tienen que demostrarme que harpagmon significa tambien aferrarse, y que morphe significa tambien naturaleza, no deseo mas ni menos, solo esto ¿le es difícil comprenderlo?

así que por favor, si piensa contestar tráigame algo nuevo, pruebas concluyentes en cuanto a la correcta traduccion, usted sabe que no vale simplemente decir que lleva la razon porque si, por mucho que se repita no me va a convencer, comience por traerme un solo verso donde se use harpagmon o morphe y denoten otra cosa diferente a lo que yo sostengo, eso seria una buena manera de iniciar un buen debate y no simplemente un intercambio de palabreria, hace rato que estamos en off-topic, el tema no es debatir sobre la deidad, si no sobre una traduccion a partir del griego original,

No se mucho del tema, pero esto fue lo que encontre:

G725
ἁρπαγμός
harpagmos
Thayer Definition:
1) the act of seizing, robbery
2) a thing seized or to be seized
2a) booty to deem anything a prize
2b) a thing to be seized upon or to be held fast, retained
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G726
Citing in TDNT: 1:473, 80

esto es del diccionario Thayer

G725
jarpagmos (ἁρπαγμός G725) relacionado con jarpazo, arrebatar, llevarse por la fuerza, se traduce «por usurpación» en Phi_2:6 (RV, Besson); RVR traduce «cosa a que aferrarse» (VM: «cosa a que debía aferrarse»; LBA: «algo a que aferrarse»). Se trata bajo AFERRAR.

y este es del dicionario Vine

y parece ser de que se puede traducir de los dos modos: aferrarse y usurpar.
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

No se mucho del tema, pero esto fue lo que encontre:

G725
ἁρπαγμός
harpagmos
Thayer Definition:
1) the act of seizing, robbery
2) a thing seized or to be seized
2a) booty to deem anything a prize
2b) a thing to be seized upon or to be held fast, retained
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G726
Citing in TDNT: 1:473, 80

esto es del diccionario Thayer

G725
jarpagmos (ἁρπαγμός G725) relacionado con jarpazo, arrebatar, llevarse por la fuerza, se traduce «por usurpación» en Phi_2:6 (RV, Besson); RVR traduce «cosa a que aferrarse» (VM: «cosa a que debía aferrarse»; LBA: «algo a que aferrarse»). Se trata bajo AFERRAR.

y este es del dicionario Vine

y parece ser de que se puede traducir de los dos modos: aferrarse y usurpar.

no, vera, de esto trata el post, de que no hai ni siquiera una sola prueba de que eso sea cierto, aparece 24 veces en las escrituras y ninguna de ellas significa aferrarse, siempre es arrebatar, lo que menciona vine es mui custionable por la sencilla razon de que no se halla en la biblia, ni tan siquiera en la septuaginta, el termino griego para aferrarse es Krateo:

The Expositor’s Greek Testament dice: “No podemos hallar ningún pasaje en el que har·pa′zo o alguna de sus formas derivadas tenga el sentido de ‘mantener en posesión’ o ‘retener’. Parece que significa, de manera invariable, ‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’. Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente: ‘adherirse a’” (Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo III, págs. 436, 437).
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Citar selectivamente algunas fuentes (que se cree que pueden apoyar un punto en particular) y obviar otras, no es signo de objetividad.

No tengo mucho tiempo de participar en este epígrafe, pero me limito a dar la definición que da Strong.

G725
ἁρπαγμός
jarpagmós
de G726; apoderarse (propiamente concretamente):-aferrarse.
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Citar selectivamente algunas fuentes (que se cree que pueden apoyar un punto en particular) y obviar otras, no es signo de objetividad.

No tengo mucho tiempo de participar en este epígrafe, pero me limito a dar la definición que da Strong.

G725
ἁρπαγμός
jarpagmós
de G726; apoderarse (propiamente concretamente):-aferrarse.

no he negado en ningun momento que estas personas digan que significa aferrarse, pero para demostrar esto le exhortare a que me cite un solo verso donde arpazo y todos sus derivados signifiquen tal cosa, con un solo caso me basta :Felix:
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

no he negado en ningun momento que estas personas digan que significa aferrarse, pero para demostrar esto le exhortare a que me cite un solo verso donde arpazo y todos sus derivados signifiquen tal cosa, con un solo caso me basta :Felix:

Es completamente innecesario.

El significado de una palabra no depende de si esta palabra es utilizada o no en otros textos de la Escritura. Una palabra podría ser utilizada 1 sola vez en toda la Escritura, y su significado seguiría siendo su significado.

Veo muy débil un argumento donde presentas unas fuentes, pero ignoras otras que son ampliamente reconocidas en la materia, siendo que no eres quien para contradecirlas, porque no tienes ni el conocimiento ni el nivel académico para hacerlo, tal como te lo hizo notar Tobi. (Pocas veces concuerdo con él, pero esta no es una de ellas).
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

El error de este elemento que no tiene idea ni del catalan, ni del que llama español está en este misma frase:

¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Encima lo dice GRITANDO.

Amiguito el problema no está en la traducción sino en la interpretación.

Alguien te ha mostrado que en muchas, demasiadas, ocasiones "traductor" es sinónimo de "traidor".
La interpretación correcta de un texto esta en la misma Escritura.

Ejemplos:
Juan 1:14
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

Juan 1:17-18
17.- Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18.- A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

¿Te das cuenta amiguete? No es cuestión de traducir, ni siquiera de interpretar a gusto del consumidor sino como lo manifiesta Juan en su Evangelio.

Veamos otra afirmación escrita por nuestro erudito amigo
y atraverse a decirme que morphe y harpagmon tienen mas connotaciones, cosa que es cierto pero no dentro de la biblia, ni en la serptugianta, lo cual me demuestra que lo demas es producto de la filosofia griega, cosa que he mostrado en parte de mi epigrafe, el cual no se ha molestado en leer si quiera, si no concuerda con ello, me parece perfecto, pero de afirmar que me equivoco y no demostrarlo equivale a verborrea, asi de sencillo,

¿En la serptugianta? Esa si que es una novedad puesto que es la primera vez que alguien me habla de semejante versión. ¿Será una versión griega del arameo galileo?

Ah, pero, se me pasa por la cabeza que puede tratarse de la Septuaginta. (traducción al griego del Antiguo Testamento) pero no puede ser puesto que esta versión no puede estar el texto de Filipenses que nos cita.

¿Que te parece mi verborrea? Necesitas más demostraciones que muestren que te las das de conocedor e interprete del griego del cual no tienes la menor idea.

Ya que he citado el arameo-galileo aquí tiene su traducción al español del texto citado:
Filip. 2:5-11
5.- Consideren, pues, dentro de ustedes, lo que Ishumshija también consideró,
6.- quien siendo en forma de alhaja, no lo tuvo por rapiña ser igual a él.
7.- Sino que se despojó de sí mismo y tomó forma de servidor, hecho semejante a los hombres;
8.- y ya una vez estando en la condición de hombre, a si mismo se humilló, siendo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9.- Por lo cual tambié Alahja lo exaltó hasta lo sumo y le dio el nombre que esta sobre todo nombre,
10.- para que en el nombre de Ishu se doble toda rodilla de los que estan en los cielos, de los que estan en la tierra y de los que debajo de la tierra;
11.- y que toda lengua confiese que Ishumshija es el Señor, para la gloria de Alahja, su Padre.

De nuevo lo que importa es la enseñanza que se imparte y no la traducción de los vocablo del griego. En este caso no se ha traducido del griego sino de arameo y la enseñanza es la misma
Pero, ¿cual es la intención de nuestro erudito del cut&paste? Simple y claro: negar la enseñanza. Lo propio de todo sectario. que viene a este foro dandose importancia sobre su presuntos conocimientos y reciben mas palos que una estera.

P.D.
No ha respondido a mi pregunta sobre la cual es la diferencia entre Lengua, Idioma y Dialecto.
Le avanzo que el catalan no es un dialecto del castellano, otra de sus morrocotudas sandeces,
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Este texto forma parte de un antiquisimo himno cristiano que Pablo de Tarso, o su secretario, debia conocer. La carta se escribe del 61 al 65 (según unos. los que creen que fue escrita mientras estuvo preso en Roma) o del 59 al 61 (según otros, menos, los que creen que pudo haber sido escrita durante su prisión en Efeso) pero en cualquier caso ya han pasado varias decadas desde la muerte de Jesús y comienza a circular mucho material escrito sobre Jesús. Este himno era casi con absoluta seguridad parte de ese material, lo que unido al hecho de que Epafrodito le llevara a pablo las donaciones de la iglesia de Filipos y despues volviera con esta carta hace suponer que la opción mas aceptable sea la prisión de Roma y fuera escrita en torno al año 63.
Sea como fuere el texto no sirve en absoluto para las pretensiones trinitarias. No importa ni siquiera que se traduzca o se interprete como se quiera, el propio texto del himno muestra claramente que el autor no piensa que Jesús y Dios son el mismo. Coloco el texto en la versión de la BJ resaltando lo que da prueba de que el autor en absoluto cree que sean la misma persona Dios y Jesús:

6 El cual, siendo de condición divina,
no codició el ser igual a Dios
7 sino que se despojó de sí mismo
tomando condición de esclavo.
Asumiendo semejanza humana
y apareciendo en su porte como hombre,
8 se rebajó a sí mismo,
haciéndose obediente hasta la muerte
y una muerte de cruz.
9 Por eso Dios lo exaltó
y le otorgó el Nombre,
que está sobre todo nombre.

10 Para que al nombre de Jesús
toda rodilla se doble
en los cielos, en la tierra y en los abismos,
11 y toda lengua confiese
que Cristo Jesús es el SEÑOR
para gloria de Dios Padre.


Los traductores ponen "condición divina" porque probablemente el original en Koiné (de cuya copia no dispongo ahora mismo) no contenga el "Ho" con el que se antecede al "Theos" para que sea la divinidad suprema (Ho Theos), y es muy probable que cuando dice; el ser igual a... SI use la formula "Ho Theos" designando claramente a la divinidad suprema. Pero como digo no puedo asegurarlo por el momento.
En cualquier caso el propio texto evidencia que es Dios quien "lo exalta" (a Jesús) y es Dios quien "le da un nombre que es "sobre todo nombre" (decir que lo que se suele traducir por "exaltó" deberia decir "HIPEREXALTÓ" o "sobre elevó" ya que lleva el prefijo "Hyper", probablemente para diferencarlo del resto de "exaltados por Dios" según Is 52:13 o Sb 3: 1-8) y todo ello "para gloria de Dios padre". Es decir, que el texto claramente habla de dos sujetos distintos y bien diferenciados, algo muy común en Pablo en todas sus cartas, especialmente en los prologos y en las despedidas donde siempre dice "De parte de nuestro Dios Y de nuestro Señor Jesús el Mesias".
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Citar selectivamente algunas fuentes (que se cree que pueden apoyar un punto en particular) y obviar otras, no es signo de objetividad.

No tengo mucho tiempo de participar en este epígrafe, pero me limito a dar la definición que da Strong.

G725
ἁρπαγμός
jarpagmós
de G726; apoderarse (propiamente concretamente):-aferrarse.

Pues usted peca de lo mismo que habla, Mr jmarraiz.

Usted da la segunda definición del diccionario Strog como la que aplica, pero ignora que la principal definición del diccionario es "arrebatar". Para ser objetivo los eruditos no pueden estar inventandose definiciones que se acomoden a sus creencias, y es evidente que James Strong es trinitario y le incertó una definición que no tiene la raíz de la palabra jarpagmon que es 'jarpazo' (726) donde ni si quiera la definición 'aferrarse' aparece en su diccionario bajo esta palabra.

El profesor Beduhn ya trató este tema en su libro The Truth in Translation en el capítulo titulado 'Grasping at Accuracy' donde dice que varias traducciones vierten la palabra jarpagmon de forma ambigua para que diga que Cristo ya tenía igualdad con Dios y no quizo aferrarse a ella. Beduhn cita del diccionario de Lidell & Scott, el diccionario más completo de la literatura griega koiné, ademas de la Biblia, y este diccionario define la palabra 'jarpagmon' como 'robo', 'ultraje' y 'premio a ser arrebatado'. Beduhn habla sobre la palabra 'jarpagmon':

"Harpagmon es un sustantivo basado en la palabra 'harpazo'. El diccionario Lidell & Scott provee los siguientes significados para este verbo: (1) arrebatar, llevarse;(2) agarrar apresuradamente, (3) subyugar,(4) adoptar.....No existe ni una simple palabra deribada de 'harpazo' que se use de tal manera que sugiera algo que ya se posee.....En el NuevoTestamento el verbo 'jarpazo' que es la raiz del sustantivo 'jarpagmon' en Filipenses 2:6, siempre significa arrebatar algo, usuparlo y tomarlo. Todas las traducciones consistentemente reconocen ese significado. Ellos nunca traducen la palabra 'jarpazo' como aferrarse en algo que ya se tiene. ¿Por qué entonces muchos de ellos cambian el significado en Filipenses 2:6?....Mientras que es verdad que el contexto puede 'modificar' el significado del léxico, sería ir demasiado lejos el sugerir que el contexto puede 'revertir' el significado del léxico. No existe argumento creíble que apoye tal cambio radical de significado para la palabra 'jarpagmon' de su significado obvio que es arrebatar, robar algo." The Truth in Translation paginas 54-60

Pero yo digo cuál es la razon principal por la cual traductores trinitarios y eruditos como James Strong y W.E. Vine cambian el significado básico de la palabra 'jarpagmon' cuya raiz es jarpazo a uno que es totalmente diferente en Filipenses 2:6, es el prejuicio doctrinal y las creencias preconcebidas de que Jesús es igual a Dios. Y el texto le presenta una oportunidad de oro para cambiar el significado y hacer creer que Cristo antes de ser humano fue igual a Dios.

Y el profesor Beduhn concluye sobre Filipenses 2:5-11:

"La originalidad de Pablo, sin embargo, no es dificil ni confusa. El dice que Cristo tenía 'forma' de Dios, no 'naturaleza' de Dios. La igualdad ni siquiera está implicada en la palabra "forma".Los traductores de la TNM, por otro lado, han entendido 'jarpagmon' con exactitud como usurpar algo que no se tiene." Página 60,61
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Hola:

Como se escribe morphe en griego?

Morphe no es griego propiamente hablando que yo sepa....

Saludos
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Hola:

Por curiosidad dominas también latín?

http://www.vatican.va/archive/bible...ts/nova-vulgata_nt_epist-philippenses_lt.html

5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.

Saludos
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Pues usted peca de lo mismo que habla, Mr jmarraiz.

Usted da la segunda definición del diccionario Strog como la que aplica, pero ignora que la principal definición del diccionario es "arrebatar". Para ser objetivo los eruditos no pueden estar inventandose definiciones que se acomoden a sus creencias, y es evidente que James Strong es trinitario y le incertó una definición que no tiene la raíz de la palabra jarpagmon que es 'jarpazo' (726) donde ni si quiera la definición 'aferrarse' aparece en su diccionario bajo esta palabra.

Tremendo Charlatan.

Yo solo he copiado el significado de Strong textual, y he hecho un senalamiento puntual.
 
Re: ¿CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA DE FILIPENSES 2:6?

Efectivamente, creo, a mi parecer. Que la idea de la preexistencia de Cristo no está desarrollada en la Biblia. Se trata de algo novedoso que aparece en el nuevo testamento (ahora no voy a buscar los textos, me ocuparía mucho tiempo) ¿es cierto, estais de acuerdo en que la preexistencia de Cristo está en el nuevo testamento?

En otro aporte referente al la palabra "Logos", y su significado puse algunos enlaces q encontré sobre el desarrollo de esta palabra en varios filósofos griegos. Como no soy filósofo, no voy a aparentar más de lo que soy perdiéndome en detalles. Lo que sí noto, en mi humilde opinión es que en tema de Cosmogonía o Cosmología (filosofía q trata el origen del cosmos) En el evangelio de Juan hay una gran aproximación entre la palabra Logos y la de Jesús:

1Co 8:6

(BJ) para nosotros no hay más que un solo Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas y para el cual somos; y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas y por el cual somos nosotros.

(KJV+) But235 to us2254 there is but one1520 God,2316 the3588 Father,3962 of1537 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 in1519 him;846 and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 by1223 him.846

(RV2000) nosotros, sin embargo, no tenemos más que un Dios, el Padre, del cual [son] todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesús, [el] Cristo, por el cual [son] todas las cosas, y nosotros por él.

(RV60) para nosotros, sin embargo, sólo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros somos para él; y un Señor, Jesucristo, por medio del cual son todas las cosas, y nosotros por medio de él.

(RV95) para nosotros, sin embargo, solo hay un Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas y para quien nosotros existimos;[8] y un Señor, Jesucristo, por medio del cual han sido creadas todas las cosas y por quien nosotros también existimos.[9][/
QUOTE]

De Dios proceden todas las cosas. Esto está muy claro, y además se puede ver cómo en la Biblia se desarrolla esta idea: La creación, etc. Y además se dice claramente que adorar a las criaturas antes que al creador es idolatría, y de eso se encargan bien en ilustrar los profetas, ej: Isaías.

y un Señor, Jesucristo, por medio del cual han sido creadas todas las cosas

Aquí ya se me rompe todos los esquemas. Esa idea de: "por medio del cual" está muy cercana a la palabra LOGOS como un agente que ordena la materia, q es la idea de Logos.

Comparar a Cristo con el Logos tiene una carga ideológica tremenda, tan tremenda que los creyentes se lo tragan como si tal cosa, pasa por sus oídos como si pasara una bicicleta al lado de nuestras ventana, y se quedan tan tranquilos.

O sea, que Cristo es el agente de divino por medio del cual han sido creadas todas las cosas. Pero es que aquí ya se me tambalea la idea de Cristo, por que en este contexto: ¿Quién es Cristo? por que yo no puedo separar a Cristo en su aspecto divino de su aspecto hombre.

Decir que Cristo es el agente de divino por medio del cual han sido creadas todas las cosas es pensar alguien con forma humana estaba ya, pero no no puede ser, pues el hombre fue lo último que creo Dios. Ha de ser otra cosa.

Lo último que se me ocurre, es recordar a Platón: el mundo de las ideas, o la diferenciación entre alma y cuerpo. Y cómo las ideas gobiernan la materia, al menos en el ser humano, pues esto es cierto que la voluntad (ilusiones, proyectos, amor, deseos, etc) es lo que nos mueve, pero no sabemos si pasa igual en la Naturaleza. Por lo cual se recurre a la idea de Logos.

De la misma manera que el hombre está compuesta de cuerpo y espíritu, recurrimos a esta misma dualidad para explicar el universo: materia-espíritu. Dios es espíritu y nadie lo ha visto jamás nos dice la Palabra, y Pablo nos recuerda que por medio de las cosas creadas es manifiesto Dios.

La palabra (en el lenguaje) está compuesta del concepto (representación de la idea) y la representación escrita (letras). Todo esto son abstracciones y convenciones del lenguaje.

Sigo sin saber qué es esto de:

por medio del cual han sido creadas todas las cosas

Esto no está desarrollado en la Biblia, y esto contiene una carga conceptual tremenda. Qué sustancia es la que por medio del cual han sido creada todas las cosas.

Voy a poner un epígrafe aparte sólo para esto.