Sabes que es lo interesante con los Testigos de Jehova? Que nuestras creencias pueden ser probadas en cualquier Biblia, no necesitamos una Biblia especial para que favoresca nuestras creencias,
jejejejeje , esto si que tiene guaza ..¿COMOOOOOOOOOO ???? ¿ Y porque la TNM quita , agrega , acomoda y tragiversa ? a ver una muestra
Una Nueva Biblia
"Adorar" al Hijo cambiado a "Rendir Homenaje" al Hijo
Como tantas doctrinas de los Testigos de Jehová contradicen la Biblia, estos optaron por hacer una nueva "traducción" de las escrituras a la que llamaron "[FONT=Arial, sans-serif]Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras[/FONT]", publicado en 1950.
[FONT=Arial Black, sans-serif]Hebreos 1:6 - [/FONT]La primera edición de su biblia "Nuevo Mundo" retuvo la palabra "adoración" en referencia a Cristo, pero en 1971 editaron su biblia para reflejar su cambio de enseñanza acerca de Cristo. Ahora traducen la palabra griega, “proskunew”, como[FONT=Arial, sans-serif] “adorar[/FONT]” [FONT=Arial, sans-serif]cuando se aplica a Dios, pero cuando se refiere a Cristo lo cambiaron a “rendir[/FONT] [FONT=Arial, sans-serif]homenaje[/FONT]” [FONT=Arial, sans-serif]¡y sólo cuando se refería a Cristo!. Miremos el ejemplo de Hebreos 1:6:[/FONT]
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%">
[FONT=Arial Black, sans-serif]Traducción del Nuevo Mundo[/FONT]
Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le
rindan homenaje”.
(Heb 1:6-NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%">
[FONT=Arial Black, sans-serif]NVI[/FONT]
Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: "Que lo
adoren todos los ángeles de Dios." (Heb 1:6-NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Rockwell, serif]Pasajes donde cambian "Adorar" por "Rendir Homenaje" – [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Todos los siguientes escenarios bíblicos referentes a la adoración de Cristo quedaron anulados con este cambio editorial de los Testigos, y quedó borrado de su biblia cualquiera adoración a Cristo:[/FONT]
Los Magos adoran a Cristo (Mt 2:2, 8,11)
Los Discípulos adoran a Jesús (Mt 14:33)
Las Marías adoran a Jesús (Mt 28:9)
Los once adoran a Jesús (Mt 28:16-17)
El ciego sanado adoró a Jesús (Jn 9:38)
Todos los ángeles adoran a Jesús (Heb 1:6)
Millones de ángeles adoran a Jesús (Ap 5:14)
Reemplazando "Señor" con “Jehová"
Aunque el nombre “Jehová” no aparece en ningún documento original del Nuevo Testamento, la biblia de los Testigos lo inserta en lugar de la palabra “Señor”, para su conveniencia doctrinal. En los manuscritos originales del NT tanto el Padre como el Hijo reciben la designación de "Señor". Pero desde el tiempo de los apóstoles, todos los seguidores de Jesucristo en todas partes siempre han invocado el nombre de Jesucristo, nuestro Señor...
...a los que han sido santificados en Cristo Jesús y llamados a ser su santo pueblo, junto con todos los que en todas partes invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y de nosotros... (1Cor 1:2)
[FONT=Arial Black, sans-serif]Hechos 7:59-60 - [/FONT]Un ejemplo de cambiar “Señor” por “Jehová” a la ligera es este pasaje que llama "Señor" específicamente a Cristo en el v. 59. ¡El original es el mismo para ambos!: "Señor" (griego - κυριε). ¿por qué lo traducen "Jehová" en el v. 60? La razón es que sería en contra de la enseñanza de los Testigos que Esteban se dirigiera a Cristo de esa manera.
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="57%"> Y siguieron arrojándole piedras a Esteban mientras él hacía petición y decía: “
Señor Jesús, recibe mi espíritu”. 60 Entonces, doblando las rodillas, clamó con fuerte voz: “
Jehová, no les imputes este pecado”. Y después de decir esto, se durmió [en la muerte]. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="43%"> Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. --
Señor Jesús --decía--, recibe mi espíritu. 60Luego cayó de rodillas y gritó: --¡
Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Cuando hubo dicho esto, murió. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
Violencia a La Divinidad de Cristo
La traducción Nuevo Mundo desarma pedazo por pedazo la unidad e igualdad entre Dios Padre y Dios Hijo, como veremos a continuación:
[FONT=Rockwell, serif]"dios" con Minúscula - Jn 1:1;18 - [/FONT]Para negar que el Hijo es Dios, modificaron Juan 1:1 y 18 para no atribuirle la divinidad correspondiente. ¡Jesucristo ahora es “[FONT=Arial, sans-serif]un dios”[/FONT]!
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%" height="3"> En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era
un dios. 14 De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros... (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era
Dios.
14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros ... (NVI)
</td> </tr> <tr valign="top"> <td width="50%" height="3"> A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Rockwell, serif]Agregando la palabra "Unión" - Jn 14:9-11 - [/FONT]Aquí intentan diluir la estrecha relación entre el Hijo y el Padre, al agregar “también” y “en unión” (no se encuentran en el original).
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%" height="4"> Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [
también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’? 10 ¿No crees que yo estoy
en unión con el Padre y el Padre está
en unión conmigo? Las cosas que les digo a ustedes no las hablo por mí mismo; sino que el Padre que permanece
en unión conmigo está haciendo sus obras. 11 Créanme que yo estoy
en unión con el Padre y el Padre está
en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> --¡Pero, Felipe! ¿Tanto tiempo llevo ya entre ustedes, y todavía no me conoces? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decirme: 'Muéstranos al Padre'? 10¿Acaso no crees que yo estoy
en el Padre, y que el Padre está
en mí? Las palabras que yo les comunico, no las hablo como cosa mía, sino que es el Padre, que está
en mí, el que realiza sus obras. 11Créanme cuando les digo que yo estoy
en el Padre y que el Padre está
en mí; o al menos créanme por las obras mismas. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Rockwell, serif]Agregando la palabra "Otro" - Colosenses 1:15-17 - [/FONT]Como este pasaje establece a Jesús como el Creador de “todas las cosas”, los Testigos vieron necesario insertar con corchetes “[otras]” para promover su falsa doctrina de que Cristo fue creado ("otro" no se encuentra en el original).
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%"> ... porque por medio de él todas las [
otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [
otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. 17 También, él es antes de todas las [
otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [
otras] cosas existieran... (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> ...porque por medio de él fueron creadas
todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, poderes, principados o autoridades:
todo ha sido creado por medio de él y para él. 17Él es anterior a
todas las cosas, que por medio de él forman un
todo coherente. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Arial Black, sans-serif]Filipenses 2:9 - [/FONT]Al igual que Colosenses 1:15-17, los Testigos insertan “otro” para despistar la calidad del nombre de Jesucristo ("otro" no se encuentra en el original).
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%"> Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [
otro] nombre. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que está
sobre todo nombre... (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Rockwell, serif]Agregando la palabra "Sea" - Romanos 9:5 -[/FONT] Fíjese como la traducción Nuevo Mundo modifica este versículo, agregando "[sea]", para evitar decirle “Dios” a Cristo ("sea" no se encuentra en el original)...
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%"> ...a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana, nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amén. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
Agregando la palabra "Del" - 2Pedro 1:1 - Aunque con una sola letra entre corchetes, los editores logran trastornar la divinidad de Cristo...
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%"> Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo: (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo han recibido una fe tan preciosa como la nuestra. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Arial Black, sans-serif]Tito 2:13 - [/FONT]Aquí también los Testigos procuran ocultar la deidad de Jesucristo, esta vez insertando por conveniencia la palabra “del” ("del" no se encuentra en el original).
<table width="100%" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%"> ...mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios
y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús... (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> ...mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios
y Salvador Jesucristo. (NVI)
</td></tr></tbody></table>