Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

(BAD) y anular la deuda*que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz.

(BL95) Anuló el comprobante de nuestra deuda, esos mandamientos que nos acusaban; lo clavó en la cruz y lo suprimió.

(BPD) El canceló el acta de condenación que nos era contraria, con todas sus cláusulas, y la hizo desaparecer clavándola en la cruz.

(Brit Xadasha 1999) Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitandola de en medio y enclavandola en el madero;

(DHH) Dios anuló el documento de deuda que había contra nosotros y que nos obligaba; lo eliminó clavándolo en la cruz. [5]

(ESV) by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.

(EUNSA) al borrar el pliego de cargos que nos era adverso, y que canceló clavándolo en la cruz.

(GW) He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.

(BJ) Canceló la nota de cargo que había contra nosotros, la de las prescripciones con sus cláusulas desfavorables, y la suprimió clavándola en la cruz.

(Versión Jünemann) borrando la a nosotros adversa escritura(b) con los decretos, que nos era contraria; y, quitándola del medio, clavóla en la cruz;

(LBLA) habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

(LITV) blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;

(N-C) borrando el acta de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz;"

(NVI) y anular la deuda* que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz.

(PDT) Teníamos una deuda porque no cumplimos las leyes de Dios. La cuenta de cobro tenía todos los cargos contra nosotros, pero Dios nos perdonó la deuda y clavó la cuenta en la cruz.

(RV1865) Rayendo de en contra de nosotros la escritura de las ordenanzas que nos era contraria, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz;

(RV2000) Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;

(SRV) Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;

diccionario Vine

G5498
queirografon (χειρόγραφον G5498) escrito a mano, se traduce «acta» en Col_2:14 (RVR); «cédula» (VM); «documento de deuda» (RVR77).

Strong

G5498
χειρόγραφον
jeirógrafon
neutro de un compuesto de G5495 y G1125; algo escrito a mano («quirógrafo»), i.e. manuscrito (específicamente documento o bono legal [figurativamente]):-acta.

Thayer

G5498
χειρόγραφον
cheirographon
Thayer Definition:
1) a handwriting, what one has written by his own hand
2) a note of hand or writing in which one acknowledges that money has either been deposited with him or lent to him by another, to be returned at the appointed time
Part of Speech: noun neuter
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from a compound of G5495 and G1125
Citing in TDNT: 9:435, 1309
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Bien sigamos mundoesmalo.

Algunas condiciones.

1. Responderas todo lo que pregunto, asi como yo a ti todo lo que tu preguntes.

2. Dejaras tus alharacas.

3. quiero saber tu nombre, sino me dices, no debatire contigo...mi nombre es Oswaldo soy de Israel hablo español.

Si deseas que te responda no pondras inconvenientes, asi que quiero tu nombre y de que pais eres.

Ahora sobre la palabra tois y cheirographon esta es mi explicacion.

1. Sobre la palabra tois ya te explique y te cite como traduce todas las palabras Robertson, si quieres que copie todo lo que dice seria muy largo, te lo dejo a ti, y veras que me da a razon a mi.

2. De todas formas tu dices que no puede ser consistia, ¿tienes alguna razon para decir que no se puede traducir "consistia"?

3. cheirographon tiene varios significados.

El significado de cheirographon como pagaré es sólo un significado de la palabra
en el idioma griego no bíblico. Lenski señala que cheirographon no siempre se refiere a un
documento de deuda, sino que puede referirse a:

1. un contrato laboral,

2. a un documento que concede autoridad para actuar y

3. hasta para celebrar acuerdos comerciales.
(Véase R. C. H. Lenski. The Interpretation of St. Paul´s Epistles to the Colossians, to the Thessalonians, to Timothy, to Titus and to Philemon, p. 114.)

Nunca en la biblia se dice que los decretos tienen deudas. Eso es absurdo.

A DONDE QUIERES LLEGAR?¿ , SI SE PUEDE SABER.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

G5498 cheirographon 1) a handwriting, what one has written by his own hand 2) a
note of hand or writing in which one acknowledges that money has either been
deposited with him or lent to him by another, to be returned at the appointed time
[Thayer’s Greek-English Lexicon]

"Es de notar que Pablo haya relacionado el común término cheirographon para pagaré o deuda con la cruz de Cristo" [Deissmann, Light from the Ancient East, etc., p 332]


jaja, a todo esto avivador, tengo el libro de donde sacaste tu argumento, el de Robert D. Brinsmead y es exactamente lo mismo que copiaste y pegaste en otro tema, lo del comentario bíblico adventista jajajaajajajajajajaja

cheirographon esto no es argumento valido para lo que tu quieres defenderporque si es asi tendris que cambiar todos los demas argumentos que verdaderamente respaldan mi posicion y tambien a la biblia
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"


cheirographon esto no es argumento valido para lo que tu quieres defenderporque si es asi tendris que cambiar todos los demas argumentos que verdaderamente respaldan mi posicion y tambien a la biblia

¿de que hablas? si tienes un argumento postéalo y con gusto lo refutaré punto por punto.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

G5498 cheirographon 1) a handwriting, what one has written by his own hand 2) a
note of hand or writing in which one acknowledges that money has either been
deposited with him or lent to him by another, to be returned at the appointed time
[Thayer’s Greek-English Lexicon]

"Es de notar que Pablo haya relacionado el común término cheirographon para pagaré o deuda con la cruz de Cristo" [Deissmann, Light from the Ancient East, etc., p 332]


jaja, a todo esto avivador, tengo el libro de donde sacaste tu argumento, el de Robert D. Brinsmead y es exactamente lo mismo que copiaste y pegaste en otro tema, lo del comentario bíblico adventista jajajaajajajajajajaja

Claro, que lo leistes de Brinsmead, ¿y? YO TAMBIEN.

ahora me gusta que se haya puesto varias versiones aunque no este de acuerdo con todas, lo cierto es que los eruditos traducen de varias maneras y las diferencias es porque ellos interpretan.

Col 2:14 cancelando el recibo que nos pasaban los preceptos de la Ley; éste nos era contrario, pero Dios lo quitó de en medio clavándolo en la cruz.
Col 2:14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
Col 2:14 Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;
Col 2:14 La ley escrita estaba en contra de nosotros, pero Dios le puso fin por medio de la muerte de Cristo en la cruz.
Col 2:14 borrando de en contra de nosotros, la cédula escrita en forma de decretos, que estaba contra nosotros; y la quitó de en medio, clavándola en su cruz;
Col 2:14 Rayendo de en contra de nosotros la escritura de las ordenanzas que nos era contraria, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz;
Col 2:14 Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;
Col 2:14 anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz,
Col 2:14 Él anuló el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria,[18] y la quitó de en medio clavándola en la cruz.[19]
Col 2:14 El anuló el acta que había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.
Col 2:14 cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz;
Col 2:14 Borró la nota de nuestra deuda escrita en las ordenanzas, la cual era desfavorable a nosotros; la anuló al clavarla en la cruz.
Col 2:14 Ha destruido el acta que había contra nosotros con sus acusaciones legales, quitándola de en medio y clavándola en la cruz;
y hay muchas mas versiones
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

(BAD) y anular la deuda*que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz.

(BL95) Anuló el comprobante de nuestra deuda, esos mandamientos que nos acusaban; lo clavó en la cruz y lo suprimió.

(BPD) El canceló el acta de condenación que nos era contraria, con todas sus cláusulas, y la hizo desaparecer clavándola en la cruz.

(Brit Xadasha 1999) Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitandola de en medio y enclavandola en el madero;

(DHH) Dios anuló el documento de deuda que había contra nosotros y que nos obligaba; lo eliminó clavándolo en la cruz. [5]

(ESV) by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.

(EUNSA) al borrar el pliego de cargos que nos era adverso, y que canceló clavándolo en la cruz.

(GW) He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.

(BJ) Canceló la nota de cargo que había contra nosotros, la de las prescripciones con sus cláusulas desfavorables, y la suprimió clavándola en la cruz.

(Versión Jünemann) borrando la a nosotros adversa escritura(b) con los decretos, que nos era contraria; y, quitándola del medio, clavóla en la cruz;

(LBLA) habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

(LITV) blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;

(N-C) borrando el acta de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz;"

(NVI) y anular la deuda* que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz.

(PDT) Teníamos una deuda porque no cumplimos las leyes de Dios. La cuenta de cobro tenía todos los cargos contra nosotros, pero Dios nos perdonó la deuda y clavó la cuenta en la cruz.

(RV1865) Rayendo de en contra de nosotros la escritura de las ordenanzas que nos era contraria, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz;

(RV2000) Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;

(SRV) Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;

diccionario Vine

G5498
queirografon (χειρόγραφον G5498) escrito a mano, se traduce «acta» en Col_2:14 (RVR); «cédula» (VM); «documento de deuda» (RVR77).

Strong

G5498
χειρόγραφον
jeirógrafon
neutro de un compuesto de G5495 y G1125; algo escrito a mano («quirógrafo»), i.e. manuscrito (específicamente documento o bono legal [figurativamente]):-acta.

Thayer

G5498
χειρόγραφον
cheirographon
Thayer Definition:
1) a handwriting, what one has written by his own hand
2) a note of hand or writing in which one acknowledges that money has either been deposited with him or lent to him by another, to be returned at the appointed time
Part of Speech: noun neuter
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from a compound of G5495 and G1125
Citing in TDNT: 9:435, 1309

A W. E. VINE LE FALTO CONOCER MUCHAS COSAS MAS, DE TODAS MANERAS.

CREO QUE UNA TRADUCCION MAS CORRECTAS ES ACTA.

DE TODASD FORMAS LE DEMOSTRE A EL MUNDO ES MALO QUE SI SE HABLARIA DE PAGAR O CANCELAR ALGUNA DEUDA SE DEBIO USAR OTRO VERBO, PERO NO SE USO DEBIDO A QUE NO SE REFIERE A CANCELAR NADA EN ESTE TEXTO.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

A W. E. VINE LE FALTO CONOCER MUCHAS COSAS MAS, DE TODAS MANERAS.

CREO QUE UNA TRADUCCION MAS CORRECTAS ES ACTA.

DE TODASD FORMAS LE DEMOSTRE A EL MUNDO ES MALO QUE SI SE HABLARIA DE PAGAR O CANCELAR ALGUNA DEUDA SE DEBIO USAR OTRO VERBO, PERO NO SE USO DEBIDO A QUE NO SE REFIERE A CANCELAR NADA EN ESTE TEXTO.

jajaja es que no puedes, osea, no puedes decir "anular la deuda" o "borrar la deuda", debe decir justo la palabra que tu quieres "pagar la deuda" ya que tu eres el único que si lee "borrar la deuda" está mal. Para tu información, el "cheirographon" se podía marcar con una "X" y ese "pagaré" quedaba "anulado" ahí tienes una palabra, ya que tienes que tener las mismas palabras xd
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

jajaja es que no puedes, osea, no puedes decir "anular la deuda" o "borrar la deuda", debe decir justo la palabra que tu quieres "pagar la deuda" ya que tu eres el único que si lee "borrar la deuda" está mal. Para tu información, el "cheirographon" se podía marcar con una "X" y ese "pagaré" quedaba "anulado" ahí tienes una palabra, ya que tienes que tener las mismas palabras xd


tIENES MAL DE OJO, AMIGO PORQUE NO DIGO QUE ESTE MAL LA TRADUCCION "BORRAR LA DEUDA" SINO CANCELAR PORQUE ESTA PALABRA NO ESTA EN EL GRIEGO, YSOBRE DEUDA ES SOLO UNO DE LOS SIGNIFICADOS, ADEMAS TAMBIEN COMO DIJE UNA MEJOR TRADUCCION ES ACTA.

¿EN QUE SENTIDO E LIBRO DE LA LEY NOS ERA CONTRARIA?

¿TE VOY A HACER ESTA PREGUTAS HASTA QUE CONTESTES, PUES LA BIBLIA SIN SUPISICIONES DICE QUE EL LIBRO DE LA LEY NOS ERA CONTRARIA, PERO LA PREGUNTA QUE HAGO ES PARA ACLARAR Y DESPUES SEGUIR EN EL DEBATE.

¿TE AYUDO "DE LOS"?

¿PORQUE NO RESPONDES ESO?

EL TEXTO PARALELO A COLOSENSES 2:14 ES EFESIOS 2:15 Y HABLA "LA LEY DE LOS MANDAMIENTOS".

POARA REFERIRSE A LOS MISMO.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

¿de que hablas? si tienes un argumento postéalo y con gusto lo refutaré punto por punto.

y todavia sigues con el cheirographon
eso esta igual que la pregunta de ustedes donde dicen que cuales son las caracteristicas de un sello
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

no se refiere a eso, y bueno tu solo dices de la nada que una mejor traducción es acta, literalmente de la nada, los supuestos significados no tienen consistencia en un contexto claro que dice "perdonó nuestros pecados anulando...", no se anulan pecados aboliendo leyes.

Además el libro que dices que supuestamente "nos era contrario", es el libro que Moisés dice "este" libro, no otro, y en ese no estaba escrito los 10 mandamientos.

Deu 31:26 "Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y esté allí por testigo contra ti."
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

no se refiere a eso, y bueno tu solo dices de la nada que una mejor traducción es acta, literalmente de la nada, los supuestos significados no tienen consistencia en un contexto claro que dice "perdonó nuestros pecados anulando...", no se anulan pecados aboliendo leyes.

Además el libro que dices que supuestamente "nos era contrario", es el libro que Moisés dice "este" libro, no otro, y en ese no estaba escrito los 10 mandamientos.

Deu 31:26 "Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y esté allí por testigo contra ti."

cual era ese libro puedes dar mas detalles de ese libro para desarrollar mas al respecto
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

cual era ese libro puedes dar mas detalles de ese libro para desarrollar mas al respecto

vas a tener que leer la biblia
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

no se refiere a eso, y bueno tu solo dices de la nada que una mejor traducción es acta, literalmente de la nada, los supuestos significados no tienen consistencia en un contexto claro que dice "perdonó nuestros pecados anulando...", no se anulan pecados aboliendo leyes.

Además el libro que dices que supuestamente "nos era contrario", es el libro que Moisés dice "este" libro, no otro, y en ese no estaba escrito los 10 mandamientos.

Deu 31:26 "Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y esté allí por testigo contra ti."
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

avivador ¿estas? te veo allí abajito donde se ven los usuarios, me imagino que estás preparando un super argumento por todo lo que te haz demorado.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

Bueno avivador, solo quiero decirte que dejaré el foro, te pido perdón y más perdón si actué de mala manera contigo, o si te ofendí por mi manera de escribir, espero puedas aceptar mis disculpas. Exito en la vida amigo.

Dios te bendiga ahora y siempre.

Te dejo un versículo:

1Juan 3:1 "Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él."

saludos cordiales
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

no entiendo cual es la controversia ,,,,el decreto fue pagado ,,la sentensia fue cobrada y pagada ,,canselada por haberse pagado ,,no por haberse eliminado ,,,cristo murio ,,y con el cada uno que esta en el tambien pago ,,,la ley requeria la muerte y eso fue lo que hiso jesus por nosotros ,,,
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

ABOLIENDO LEYES NO SE PERDONA, PERO ES PARTE DE EL PERDON QUE SE DARIA PORQUE LA LEY NO PERDONABA.

TAMPOCO SE USA CANCELAR EN EL TEXTO SI FUERA UNA DEUDA, SE USA EXALEIFAS QUE SIGNIFICA ANULAR, NO CANCELAR.

BENDICIONES.

que confusion esta,,,,


la deuda no se anulo ,,,,si asi hubiese sido jesucristo no hubiera tenido que morir ,,,,la deuda se cancekolo ,,,cristo pago lo que la ley requeria ,,,por eso el que esta en cristo no puede morir ,,en realidad ya murio y pago lo que la ley requeria ,,,ahora es de otro ,,,del espiritu de vida en cristo.
 
Re: Colosenses 2:14 y las interpretaciones del forista "elmundoesmalo"

A W. E. VINE LE FALTO CONOCER MUCHAS COSAS MAS, DE TODAS MANERAS.

CREO QUE UNA TRADUCCION MAS CORRECTAS ES ACTA.

DE TODASD FORMAS LE DEMOSTRE A EL MUNDO ES MALO QUE SI SE HABLARIA DE PAGAR O CANCELAR ALGUNA DEUDA SE DEBIO USAR OTRO VERBO, PERO NO SE USO DEBIDO A QUE NO SE REFIERE A CANCELAR NADA EN ESTE TEXTO.

la palabra que se usa para "anulando" es est:

G1813
ἐξαλείφω
exaleífo
de G1537 y G218; frotar para borrar, i.e. eliminar (borrar las lágrimas, figurativamente perdonar el pecado):-enjugar, anular, borrar.

segun Strong

Vine

G1813
exaleifo (ἐξαλείφω G1813) se traduce «borrar» en Act_3:19 y Rev_3:5: Véanse ANULAR, ENJUGAR.

exaleifo (ἐξαλείφω G1813) enjugar (ek, o ex, fuera; aleifo, ungir). Metafóricamente de enjugar lágrimas de los ojos (Rev_7:17; 21.4). Véanse ANULAR, BORRAR.

exaleifo (ἐξαλείφω G1813) (de ek, afuera, usada intensivamente, y aleifo, frotar); significa lavar o ungir totalmente. De ahí, metafóricamente, tiene el sentido de quitar, eliminar, anular (Act_3:19), de los pecados, «borrados»; del acta de los decretos (Col_2:14 «anulando»); de un nombre en un libro, (Rev_3:5, no «borraré»); de las lágrimas (Rev_7:14 y 21.4: «enjugará»). Véanse BORRAR, ENJUGAR.

exaleifo (ἐξαλείφω G1813) véase ANULAR. Se traduce «rayendo» en Col_2:14 (RV; RVR: «anulando»). Véanse también BORRAR, ENJUGAR.

Barcley

G1813
EXALEIPHEIN1813
LA COMPASIÓN QUE BORRA EL PECADO
La palabra exaleiphein se encuentra sólo cinco veces en el NT, y por lo menos una de las formas de usarla es de gran importancia e interés.
En el griego clásico, exaleiphein empezó por significar "limpiar completamente". Se usaba, por ejemplo, con el significado de "blanquear" la pared de una casa. También se utilizaba respecto de los guerreros que se están "pintarrajeando" el cuerpo con pinturas de guerra. Herodoto (7.39) nos dice que los etíopes pintaban (exaleiphein) su cuerpo, mitad con yeso y mitad con bermellón, antes de ir a la batalla. Se usaba respecto de la "unción" con aceite. Después significó "borrar", por ejemplo el recuerdo de una experiencia, "cumplir" un voto, "anular" una ley, "cancelar" un cargo o una deuda, "quitar el nombre de una persona de una lista", e incluso se utilizaba con la idea de "borrar por completo a una familia de la existencia".

creo que vas a tener bastante trabajo para lograrlo