Re: Colosenses 2:14-17
Pues sino estan en el greigo, debo decirte que muchas traducciones traducen como "consistia" en lugarde " de los", de todas formas aun si lo mas correcto fuera "de los" te señale que no te ayuda en nada asi que
sera mejor que traigas alguito mejor.
¿"de los" habla siempre de algo distinto?
Por ejemplo alguien insulto asi:
"los perros de los pastores" refireindose a los animalitos que tenian como mascotas.
Otro se referia a los pastores como perros.
De todas maneras si se refiere a los ritos o sacrificios y ofrendas, dime entonces
¿de que manera un sacrificio te era contrario como dice Pablo?
Quiero textos biblicos. Nada mas.
Bien avivado, me da lo mismo como traduscan las otras biblias, lo único que te digo es que te equivocaste, y dijiste que admitirías tu error, lo cual no has hecho.
Bien ahora dices:
El significado de cheirographon como pagaré es sólo un significado de la palabra
en el idioma griego no bíblico. Lenski señala que cheirographon no siempre se refiere a un
documento de deuda, sino que puede referirse a:
1. un contrato laboral,
2. a un documento que concede autoridad para actuar y
3. hasta para celebrar acuerdos comerciales.
(Véase R. C. H. Lenski. The Interpretation of St. Paul´s Epistles to the Colossians, to the Thessalonians, to Timothy, to Titus and to Philemon, p. 114.)
Lo que das, aparte de ser significados extrabíblicos, son fuentes seculares, no literatura rabínica, y además no da ningún significado. Pero veamos como queda el texto:
perdonó nuestros pecados anulando
el contrato laboral [de] los decretos.
perdonó nuestros pecados anulando
el documento que concede autoridad para actuar [de] los decretos.
perdonó nuestros pecados anulando
el documento para celebrar acuerdos comerciales [de] los decretos.
ninguna opción tiene pies ni cabeza.
Pero si tiene sentido el "cheirographon" como documento de "deuda".
El texto dice que perdonó nuestros pecados anulando la "deuda" [de] los decretos, te voy a dar un ejemplo que de seguro entenderás, si un amigo va y te dice: "voy a pagar la deuda [del] auto? ¿que entenderías?.
En ese sentido la versión NVI traduce el texto así:
Col 2:14 "y anular la deuda[d] que teníamos pendiente por los requisitos de la ley. Él anuló esa deuda que nos era adversa, clavándola en la cruz"
En el margen tiene:
la deuda. Lit. el pagaré.
El pecado es "infracción de la ley" (1Jn 3:4) y el pecado se paga con muerte (Ro 6:23), la deuda que teníamos es la muerte, por eso el texto dice "y a vosotros
estando muertos en vuestros pecados...", el contexto, tanto del pasaje como bíblico apoya la deuda (cheirographon). Por ejemplo, comentando la parábola del mayordomo infiel:
Pero hay que notar que el administrador no emplea el término técnico para cancelar una deuda:
ekeleuse to cheirographon chiasthenai (el evangelio de san Lucas -Joseph A. Fitzmyer-)
El término era muy conocido para cancelar deudas.