No me voy a volver a repetir... sino quieres hacerlo (rebatirme) es que talvez no puedes. Es bueno ser honesto.
Lo he hecho. Pero dices esto para que parezca que el que no rebate soy yo. Eres tú quien desde que publiqué no ha rebatido absolutamente nada.
Mi primer contraargumento, al que no has respondido:
La expresión griega ἑστῶτα (éstota) solo aparece siete veces en el Nuevo Testamento:
- ἑστῶτα παρὰ τὴν (éstota para ten) en Lucas 5:2: estaban de pie cerca de
- ἑστῶτα τὸν (éstota ton) en Hechos 4:14: estaba de pie con
- ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν (éstota ex dexion) en Hechos 7:55: de pie hacia la diestra
- ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ (ek dexion éstota tou Theou) en Hechos 7:56: estaba de pie hacia la diestra de Dios
- πρὸς τὸν ἑστῶτα (pros ton éstota) en Hechos 22:25: hacia el que estaba de pie
- ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης (éstota epi tes thaláses) de pie sobre los conjuntos de aguas
- ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ (éstota en to élio) en Apocalipsis 19:17
La expresión "ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ" (éstota en to elio) de Apocalipsis 19:17 la han traducido así: "de pie en el sol".
Estar de pie también es una forma de decir que no estaba en movimiento. Por supuesto que, en el ser humano, estar detenido, por lo general significa que uno está de pie, a menos que se indique otra posición (sentado, acostado, etc.).
El ángel de pie
En Lucas 5:2 hay dos barcas (éstota) cerca de la orilla. Claramente, no estaban de pie.
Los candeleros "de pie" de Apocalipsis 11:4, simplemente están en su posición habitual.
Entonces, el ángel de Apocalipsis 19:17 podía estar en movimiento o detenido. Bueno, este se encontraba en un solo lugar, detenido. Juan ya ha descrito a un ángel volando, subiendo, y a otro ángel descendiendo. Ahora habla de un ángel que está detenido.
La expresión "en el sol"
Como ya se dijo en la traducción común, que el ángel "está de pie", ahora parece que el lugar en el que está parado es el sol. Pero en griego hay formas de decir que uno está parado sobre algo. Se hace con la palabra "ἐπὶ" (epi), como en Apocalipsis 7:1; 10:5; 14:1; etc.
En Apocalipsis 19:17 no dice que el ángel estaba "detenido ἐπὶ (epi)", sino "ἐν τῷ" (en to). Más específicamente, dice "ἐν τῷ ἡλίῳ" (en to elio), que mal traducido sería "en el sol".
Plutarco, que vivió desde el 46 al 120 d.C, aproximadamente, fue un político, filósofo, biógrafo, historiador y ensayista griego. Él uso la expresión griega "ἐν τῷ ἡλίῳ" (en to elio), en su Συμποσιακά (Sumposiaká) cononcida como Quaestiones conviviales.
Plutarco cita el naufragio de Ulises; específicamente, el momento en el que "afeado por la salmuera" se baña en un río para removerse la sal. Después de la cita, él explica:
Plut. Quaes. Conv. 1.9.4:
ὑπερφυῶς τοῦ ποιητοῦ τὸ γιγνόμενον συνεωρακότος. ὅταν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναδύντες ἐν τῷ ἡλίῳ στῶσι, τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον τῆς ὑγρασίας ἡ θερμότης διεφόρησε: τὸ δ᾽ ἁλμυρὸν αὐτὸ καὶ τραχὺ καταλειφθὲν ἐφίσταται καὶ παραμένει τοῖς σώμασιν ἁλώδης ἐπίπαγος, μέχρι ἂν αὐτὸ ποτίμῳ καὶ γλυκεῖ κατακλύσωσιν.
El poeta sabía muy bien lo que sucede en tal caso; pues cuando los que vienen mojados del mar se ponen al sol, las partes más sutiles y ligeras se desprenden de repente, pero la sal y las partículas ásperas se adhieren al cuerpo formando una costra, hasta que son lavadas por el agua fresca de un manantial.
Este texto nos indica el sentido de la expresión griega "en to elio": ser expuesto al sol.
Y esto se puede corroborar también en la Biblia, en la versión griega de Jeremías 36:30:
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα οὐκ ἔσται αὐτῷ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ τὸ θνησιμαῗον αὐτοῦ ἔσται ἐρριμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός.
Ciertamente, así ha dicho el Señor acerca del rey Joacim de Judá: No tendrá a nadie de su linaje sentado en el trono de David; y su propio cadáver quedará expuesto al calor de día y al frío de noche.
Dice en griego "en to kaumati". Y no significa que fueron lanzados encima del calor, ni que el calor tuviese consistencia como para sostener un cadáver. Sino que el cadáver será expuesto al calor.
El ángel de pie al sol
El relato que hace el siervo de Dios, Juan, en Apocalipsis 19:17 habla de un ángel "detenido, al sol". Claro que, hay mejores maneras de transmitir esa idea en español. Aunque el sentido es claro: el ángel estaba en la tierra, en un lugar expuesto al sol.
Cuando el ángel convoca a las aves, lo hace desde la tierra, no desde el sol.
Mi segundo contraargumento, al que tampoco has respondido:
Las tres comidas son estas en su orden:
- ἄριστον (ariston): Al amanecer
- δεῖπνον (deipnon): Es la comida principal del día, el almuerzo. Por extensión, se llama así a la comida más importantes de un día festivo. Las fiestas solemnes de Dios enumeradas en Levíticos 23 se celebran al comenzar la fecha festiva, en la noche. Isaías 30:29 Para ti, habrá cantos como en una noche en que se santifica una festividad. Por eso es que a las comidas festivas, como la de la Pascua se le llama δεῖπνον (deipnon) en el Nuevo Testamento. No por la hora, sino porque es la comida principal de esa festividad ordenada por Dios como mandamiento a Israel.
- δόρπον (dórpon): La cena
La comida mencionada en Apocalipsis 19:17 es δεῖπνον (deipnon), y no está enmarcada dentro de una fiesta solemne. Es simplemente la "gran cena de Dios", o la "cena del gran Dios".
Ponte a pensar, si existe una palabra para cena y otra para desayuno, que son inamovibles, por qué la palabra que se usa para almuerzo tiene que significar siempre "cena". En realidad nunca significa cena, significa "comida principal". EN el día, se refiere al almuerzo. Y en una celebración, la comida principal en el horario que los organizadores decidan.
El desayuno
En el libro de Tobías, 2; vas a encontrar que se prepara un gran ἄριστον (ariston); es decir, desayuno. Nunca "ariston" significa una comida en otro orario. Siempre es solamente el desayuno:
ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι
en el Pentecostés, que es la fiesta santa de las siete semanas, se me preparó un buen desayuno
La cena
En La Iliada, libro 11, línea 730, encuentras δόρπον (dórpon), la palabra griega para la cena:
δόρπον ἔπειθ᾽ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι, καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο.
Cenamos por grupos en toda la hueste, y nos acostamos a dormir, cada uno en su petate, en torno a las corrientes del río.
La comida de Apocalipsis 19:17
Es una comida principal, el almuerzo. La mención del sol, y la precisión textual de que el ángel estaba detenido, al sol, así lo ratifica. Y es grande en tamaño, por su cantidad.
Lo mismo que para admitir que la palabra hebrea NASHA significa "engañar" y también para seducir.
Se podría decir que se pueden usar en algunas ocasiones como sinónimos, sobre todo en una redacción, par ano redundar. Pero cada una tiene su forma de escribirse y su propia definición.
Eso pasa porque seducir es una forma de engaño. Pero cuando hablamos de traducir una palabra, ya no puedes tener un amplio margen.
En ese sentido, la pelota es una esfera. En la redacción sobre un partido de fútbol puedes referirte a la pelota como "el esférico". Pero en una traducción no puedes decir que el significado de la palabra "pelota" es "esfera".
Porque de lo contrario yo haré lo msimo.
Estoy esperando el versículo en el que, según tú, Salomón afirma que el sol está en la tierra.