La expresión griega ἑστῶτα (éstota) solo aparece siete veces en el Nuevo Testamento:
- ἑστῶτα παρὰ τὴν (éstota para ten) en Lucas 5:2: estaban de pie cerca de
- ἑστῶτα τὸν (éstota ton) en Hechos 4:14: estaba de pie con
- ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν (éstota ex dexion) en Hechos 7:55: de pie hacia la diestra
- ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ (ek dexion éstota tou Theou) en Hechos 7:56: estaba de pie hacia la diestra de Dios
- πρὸς τὸν ἑστῶτα (pros ton éstota) en Hechos 22:25: hacia el que estaba de pie
- ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης (éstota epi tes thaláses) de pie sobre los conjuntos de aguas
- ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ (éstota en to élio) en Apocalipsis 19:17
La expresión "ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ" (éstota en to elio) de Apocalipsis 19:17 la han traducido así: "de pie en el sol".
Estar de pie también es una forma de decir que no estaba en movimiento. Por supuesto que, en el ser humano, estar detenido, por lo general significa que uno está de pie, a menos que se indique otra posición (sentado, acostado, etc.).
El ángel de pie
En Lucas 5:2 hay dos barcas (éstota) cerca de la orilla. Claramente, no estaban de pie.
Los candeleros "de pie" de Apocalipsis 11:4, simplemente están en su posición habitual.
Entonces, el ángel de Apocalipsis 19:17 podía estar en movimiento o detenido. Bueno, este se encontraba en un solo lugar, detenido. Juan ya ha descrito a un ángel volando, subiendo, y a otro ángel descendiendo. Ahora habla de un ángel que está detenido.
La expresión "en el sol"
Como ya se dijo en la traducción común, que el ángel "está de pie", ahora parece que el lugar en el que está parado es el sol. Pero en griego hay formas de decir que uno está parado sobre algo. Se hace con la palabra "ἐπὶ" (epi), como en Apocalipsis 7:1; 10:5; 14:1; etc.
En Apocalipsis 19:17 no dice que el ángel estaba "detenido ἐπὶ (epi)", sino "ἐν τῷ" (en to). Más específicamente, dice "ἐν τῷ ἡλίῳ" (en to elio), que mal traducido sería "en el sol".
Plutarco, que vivió desde el 46 al 120 d.C, aproximadamente, fue un político, filósofo, biógrafo, historiador y ensayista griego. Él uso la expresión griega "ἐν τῷ ἡλίῳ" (en to elio), en su Συμποσιακά (Sumposiaká) cononcida como Quaestiones conviviales.
Plutarco cita el naufragio de Ulises; específicamente, el momento en el que "afeado por la salmuera" se baña en un río para removerse la sal. Después de la cita, él explica:
Plut. Quaes. Conv. 1.9.4:
ὑπερφυῶς τοῦ ποιητοῦ τὸ γιγνόμενον συνεωρακότος. ὅταν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀναδύντες ἐν τῷ ἡλίῳ στῶσι, τὸ λεπτότατον καὶ κουφότατον τῆς ὑγρασίας ἡ θερμότης διεφόρησε: τὸ δ᾽ ἁλμυρὸν αὐτὸ καὶ τραχὺ καταλειφθὲν ἐφίσταται καὶ παραμένει τοῖς σώμασιν ἁλώδης ἐπίπαγος, μέχρι ἂν αὐτὸ ποτίμῳ καὶ γλυκεῖ κατακλύσωσιν.
El poeta sabía muy bien lo que sucede en tal caso; pues cuando los que vienen mojados del mar se ponen al sol, las partes más sutiles y ligeras se desprenden de repente, pero la sal y las partículas ásperas se adhieren al cuerpo formando una costra, hasta que son lavadas por el agua fresca de un manantial.
Este texto nos indica el sentido de la expresión griega "en to elio": ser expuesto al sol.
Y esto se puede corroborar también en la Biblia, en la versión griega de Jeremías 36:30:
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα οὐκ ἔσται αὐτῷ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ τὸ θνησιμαῗον αὐτοῦ ἔσται ἐρριμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός.
Ciertamente, así ha dicho el Señor acerca del rey Joacim de Judá: No tendrá a nadie de su linaje sentado en el trono de David; y su propio cadáver quedará expuesto al calor de día y al frío de noche.
Dice en griego "en to kaumati". Y no significa que fueron lanzados encima del calor, ni que el calor tuviese masa como para sostener un cadáver. Sino que el cadáver será expuesto al calor.
El ángel de pie al sol
El relato que hace el siervo de Dios, Juan, en Apocalipsis 19:17 habla de un ángel "detenido, al sol". Claro que, hay mejores maneras de transmitir esa idea en español. Aunque el sentido es claro: el ángel estaba en la tierra, en un lugar expuesto al sol.
Cuando el ángel convoca a las aves, lo hace desde la tierra, no desde el sol.