Hace tiempo un chico del foro me la pasó.
No es difícil conseguirla de la web![]()
Ya me la baje al teléfono.
Pero quiero saber si se puede confiar en su traducción.
Entonces esos "mesiánicos" están en un tercer puesto tras la Watchtower y los Adventistas con versiones bíblicas hechas para el "uso nostro".
¡Qué lío nos vamos a hacer cuando comiencen a arreciar las citas desde esa versión!
Entonces esos "mesiánicos" están en un tercer puesto tras la Watchtower y los Adventistas con versiones bíblicas hechas para el "uso nostro".
¡Qué lío nos vamos a hacer cuando comiencen a arreciar las citas desde esa versión!
Estimado Off .... No se puede CONFIAR en ninguna traducción ... (la desconfianza es la primera señal de inteligencia )con respecto a este tema cada creyente debe ir siempre al texto griego ante cualquier duda ,una de las mejores versiones griegas es la de Nesle AlandYa me la baje al teléfono.
Pero quiero saber si se puede confiar en su traducción.
Estimados Norberto y Horizonte
La tengo en e-Sword, y ocasionalmente le echo una mirada, por curiosidad del ¡a ver que dice! pero nada más.
Cualquiera que quiera hacerse su propia versión -distinta a las demás- fácilmente podrá lograrlo eligiendo los sinónimos preferidos a los vocablos usados a la que tome como base.
Luego, usando un léxico hebreo-español y otro heleno-español podrá darle aires de cierta erudición.
El cristiano fiel no quiere oír sus propias palabras sino que el Espíritu Santo le hable por la Palabra de Dios que desde hace siglos venimos leyendo y creyendo.
Cordiales saludos
Efectivamente.Pero esta traducción, no se puede explicar mediante Solo el traspaso de palabras:
Gén 1:1
Parashah 1: Bereshit (En el principio)
1:1-6:8
En el principio[1] Elohim Alef-Tav[2] creó los cielos y la tierra.
Gén 1:2 La tierra estaba invisible y sin terminar, la oscuridad estaba sobre la faz del abismo, y el Ruaj de Elohim se movía sobre la superficie de las aguas.
Gén 1:3 Entonces Elohim dijo: "Sea la luz"; y hubo luz.[3]
Gén 1:4 Elohim vio que la luz era buena, y Elohim dividió la luz de la oscuridad.
Gén 1:5 Elohim llamó a la luz día, y la oscuridad llamó noche. Así que hubo noche, y hubo mañana, un día.
Gén 1:6 Elohim dijo: "Sea el firmamento en el medio del agua; se divida el agua del agua."
Gén 1:7 Elohim hizo el firmamento y dividió el agua debajo del firmamento y sobre el firmamento; así es como fue,
Gén 1:8 y Elohim llamó el firmamento Cielo [shamayim] y Elohim vio que era bueno. Así que fue la noche, y la mañana del segundo día.
(Obviamente, hay un poco mas de trabajo digital, pero no mecánico-automático)
Me parece sumamente interesante su perspectiva. Es muy cierto lo que usted comenta.Gracias a todos por su respuesta.
Que loco no.
La idea de una traducción es volcar un texto al lenguaje local y al uso y costumbre de aquellos que serán sus destinatarios.
Reemplazar en un libro en español todas las ocurrencias de la palabra Ricardo por Richard es un verdadero contrasentido.