A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

28 Julio 2011
5
0
¿A quién traspasaron: A mí o a El, al Padre o al Hijo?</SPAN></SPAN>

Muy queridos hermanos, quiero compartir con todos ustedes el tema a quien traspasaron a Mí o A El. Es común dentro del pensamiento Cristiano considerar que nuestro Señor Jesucristo y El Padre son uno mismo. Pero este pensamiento no es compartido por muchas otras religiones. Y una de ellas: el Judaísmo la considera un grave error pues el Tanakh claramente establece que Dios es uno solo.</SPAN></SPAN>

Deuteronomio 6:4</SPAN></SPAN>

4»Oye, Israel: Jehová, nuestro Dios, Jehová uno es.</SPAN>

Ahora bien a fin de profundizar y cuestionar sobre estos pensamientos es conveniente analizar que dice la palabra de Dios y confrontar los argumentos versus las creencias. </SPAN></SPAN>

Recomiendo al lector que vea la palabra de Dios como un gran rompecabezas llena de sabidurías. Pero como todo rompecabezas, todas las piezas deben ser ubicadas en su correcta posición. Solamente cuando se han ubicado las piezas en su correcta posición es cuando finalmente se puede ver la figura completa que nos mostraba el rompecabezas. </SPAN></SPAN>

Así es la verdadera doctrina de la palabra de Dios, piezas ligeramente mal ubicadas dan una interpretación ligeramente incorrecta de la verdadera palabra. Por el contrario, las piezas del rompecabezas ubicadas correctamente nos dan el verdadero y total significado de la palabra. </SPAN></SPAN>

Es la misma idea de Pablo dicha de otra forma: un rompecabezas no completo es como ver a través de sombras.</SPAN></SPAN>

1 Corintios 13:12</SPAN></SPAN>

12Ahora vemos por espejo, oscuramente; pero entonces veremos cara a cara.</SPAN>



INICIEMOS: </SPAN></SPAN>

La primera parte de este estudio es de Yosef (Hey amigo Yosef si estas por ahí de paso muy buen estudio aunque no este de acuerdo con tu opinión).</SPAN></SPAN>

Como algunos ya han ido conociendo mi estilo de escritura, continúa fiel al mismo. Y hago comentarios de versículos bíblicos que se prestan para una o para otra interpretación. </SPAN></SPAN>

Les recuerdo que nuestro Padre es el Padre de la sabiduría. Y no tendría ningún sentido que el Creador escribiera versículos bíblicos que confundieran a los hombres. </SPAN></SPAN>

Más bien creo y sostengo que el Creador en su inmensa sabiduría escribió su palabra con un propósito bien definido. El cual quizás todavía no hemos entendido los hombres. Les recuerdo que la ignorancia de los hombres no es sinónimo de condenación. (Padres perdónalos por que no saben lo que hacen). </SPAN></SPAN>


Primera Parte. Estudio de Yosef:</SPAN></SPAN>

HEBRAICA</SPAN></SPAN>
-Boletín Israelita Nazareno #312</SPAN></SPAN>
Julio 26, 2007 / Camuy, Puerto Rico </SPAN></SPAN>
-Hemos sustituido las vocales acentuadas y la eñe por vocales y eñe subrayadas.</SPAN></SPAN>

Estudios del Tanakh Hebreo</SPAN></SPAN>
¿A quien traspasaron?</SPAN></SPAN>

wejibito elay et asher daqaru, wesafdu alaw kemisped </SPAN>
al hayajid, wehamer alaw kehamer al habekhor.
</SPAN>

--Zekharyah 12:10 </SPAN></SPAN>

Y miraran a mi a quien traspasaron, y lamentaran por el como se lamenta </SPAN></SPAN>
por el unigénito, y se afligirán por el como se afligirían por el primogénito.
</SPAN></SPAN>

Algunos utilizan este pasaje para decir que el Mesías es Yahweh. Es obvio por el verso 9 que quien habla aquí es Yahweh. Pero invito al lector a considerar cuidadosamente el pasaje, y la evidencia contra tal interpretación. </SPAN></SPAN>
En primer lugar, note que según se preservó el Texto Masorético hay una gran contradicción en este verso. El que habla dice primero "mirarán a mí", y luego dice "lamentarán por el". Aquel a quien miran y aquel por quien lamentan es la misma persona, por lo tanto hay una discrepancia de persona en el texto tal como se ha transmitido. </SPAN></SPAN>

Lo lógico es que diga: "Y miraran a mi a quien traspasaron y lamentaran por mi....", o que diga: "miraran a aquel a quien traspasaron y lamentaran por el..." De otro modo el texto no tiene sentido y es contradictorio. Obviamente la afirmación esta gramaticalmente mal enunciada como se ha preservado en el Texto Masorético. ¿Como se resuelve esto? </SPAN></SPAN>

Para comenzar veamos las siguientes traducciones actuales cristianas: </SPAN></SPAN>

Traducción del Nuevo Mundo:</SPAN></SPAN>
Reina Valera Actualizada:</SPAN></SPAN>
Versión popular: </SPAN></SPAN>
Biblia de Jerusalén: </SPAN></SPAN>
New Revised Standard Version:</SPAN></SPAN>
New American Bible: </SPAN></SPAN>


"Y mirarán a aquel a quien atravesaron, y lamentarán por el..."
</SPAN></SPAN>

"Cuando miren a aquel a quien traspasaron, lamentaran por el…"
</SPAN></SPAN>

".. Y miraran hacia mí. En cuanto a aquel a quien traspasaron,
</SPAN></SPAN>
Harán duelo por el..."
</SPAN></SPAN>

"Entonces mirarán al que traspasaron, y harán duelo y llorarán por él..."
</SPAN></SPAN>

"Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único,..."
</SPAN></SPAN>


Lo mas interesante del caso es que cuando el escritor o traductor griego del evangelio de Juan cita ese pasaje de la Escritura, lo cita de esta manera: "Y también otra Escritura dice: Miraran a aquel que traspasaron." Juan 19:37. </SPAN></SPAN>

De modo que cuando se cita de esa manera este pasaje en griego, se puede deber a una de dos cosas:
</SPAN></SPAN>
1) O el texto hebreo original decía "a aquel"; o</SPAN></SPAN>

2) el traductor griego citó de una copia antigua de la Septuaginta que decía "a aquel". </SPAN></SPAN>

En cualquiera de los dos casos la evidencia señala al hecho de que hubo un texto hebreo original que leía diferente a como lee el Texto Masorético actual. Y no olvide que el evangelio de Juan, sea en hebreo o en arameo o en griego, es mucho mas antiguo que el Texto Masorético. </SPAN></SPAN>

Además, hoy sabemos que "aquel a quien traspasaron" fue al Hijo de YHWH y no a YHWH mismo. No fue al Padre a quien traspasaron sino al Hijo, al Mesías Yahoshua. Esto debería ser obvio para todos. </SPAN></SPAN>

--Yosef</SPAN></SPAN>



MIS COMENTARIOS</SPAN> (Por Marco el poca cosa):</SPAN></SPAN>

Que tal he ahí un Dios, cuyas fronteras del tiempo y espacio no lo detienen. Así como el tiempo y las leyes físicas no existían antes del Big Ban porque han de existir en los cielos. Y muchos menos podrían las mismas (el tiempo y las leyes físicas) contener al creador del Cielo y del Universo. </SPAN></SPAN>

Que tal amigo, si un Ser Todopoderoso dice: y mi hijo se llamara Emmanuel. Esto es Dios con los hombres. Y luego dice: pero lo nacido de la carne, carne es y lo nacido del espíritu, espíritu es. Y los seguidores de Emmanuel le preguntan al hijo como es El YO SOY. Y el Dios hombre les responde: tanto tiempo de andar conmigo y aun no me conocen. </SPAN></SPAN>

Historia triste cuando traspasaron a mi hijo. Quien de los hombres no pondría su propia vida antes de la vida de un hijo. ¿Si ustedes que son malos hacen eso cuanto más hará el Padre que es bueno?</SPAN></SPAN>

Entonces el autor de la palabra le dice al que tiene la pluma. Mira que he visto lo que ha de venir y ciertamente vendrá. Aunque yo soy El Padre, he enviado a mi hijo. Cuyo nombre es: Yo entre los hombres. Pero estas cosas son difíciles de entender por eso algunos preguntaran que como es el Padre. A ellos les responderé, tanto tiempo y aun no me conocen. ¿Cuanto tiempo más para el hombre deje de ser niño y comience a ser adulto?</SPAN></SPAN>

Por eso tú que tienes la pluma escribe: Primero a Mí, y luego a El. Esto es primero para los sabios y entendidos y luego para los que aun tienen necesidad de leche. Por que el que tiene necesidad de leche es aun es inexperto en la palabra.</SPAN></SPAN>

Por que, a Mí y El, uno solo somos.</SPAN></SPAN>


Ahora bien mis amigos voy a tratar de explicar en forma simple en que consiste este estudio. El Profeta Zacarías hizo la siguiente profecía sobre lo que le iba a acontecer al Hijo: </SPAN></SPAN>


Zacarías 12:10 </SPAN></SPAN>


10»Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración.</SPAN>Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito. </SPAN>

Todo parece perfecto en una gran hermosa profecía, pero hay varios pequeños detalles que algunos consideran grandes errores gramaticales o incongruencias doctrinales. </SPAN></SPAN>

La traducción en español de la versión Reina Valera 1995 dice que al que traspasaron fue al que escribía el versículo y no al primogénito. Entonces la pregunta clave es responder: ¿A QUIEN REFIERE A MI EN LA PROFECIA DE ZACARIAS? </SPAN></SPAN>

Otro problema que se observa como lo comenta muy acertadamente el Hermano Yosef, es que hay un problema gramatical en la redacción de dicha profecía. </SPAN></SPAN>

Observen hermanos que dice y miraran hacia a mi, a quien traspasaron, pero luego dice y se afligirán por el. </SPAN></SPAN>

La redacción apropiada debiera ser cualquiera de los dos siguientes estilos literarios:
</SPAN></SPAN>
1. Y miraran hacia a mi, a quien traspasaron y se afligirán por mi. </SPAN></SPAN>
2. O bien: y miraran aquel al que traspasaron, y se afligirán por el. </SPAN></SPAN>

Estos pequeños detalles parecen simplemente errores literarios. Sin embargo, salta la pregunta: ¿Cometió un Error el autor del libro de Zacarías? ¿O bien hubo un problema en las traducciones del hebreo al griego? y de lugar de decir y miraran hacia a mí quien traspasaron: se debió de escribir, y miraran a aquel al que traspasaron. </SPAN></SPAN>

Lo mas curioso de este tema es que el texto masorético el cual es la versión hebraica de la Biblia oficialmente usada entre los hebreos traduce dichos versículos de forma parecida a la Biblia reina Valera. Entonces Yosef, elabora su estudio tratando de encontrar dos posibles salidas ha este pequeño (pero talvez enorme) gran conflicto: basado en lo dicho por el apóstol Juan. </SPAN>

</SPAN>

Juan 19:37 </SPAN></SPAN>

37 Y también otra Escritura dice:</SPAN> Mirarán al que traspasaron.</SPAN>

Yosef argumenta dos posibles situaciones apoyados en el versículo 19:37 de Juan: </SPAN></SPAN>

1- Que parece ser que Juan era conocedor de un texto en Hebreo mas antiguo que el Texto Masorético (La palabra en hebreo mas antigua actual). Y que en dicha versión debió haber dicho y miraran a aquel al que traspasaron. </SPAN></SPAN>

2) El traductor griego citó una copia más antigua de la Septuaginta que decía "a aquel".
</SPAN></SPAN>

Ahora bien, entonces en resumen tenemos dos autores bíblicos oponiendo sus frases: </SPAN></SPAN>

Sacarías 12:10</SPAN> dice: </SPAN></SPAN>Mirarán hacia mí, a quien traspasaron y</SPAN>

Juan 19:37</SPAN> dice: </SPAN></SPAN>Miraran a aquel que traspasaron.</SPAN>


Estimados lectores de allí el nombre de mi tema: ¿A quién traspasaron: A mí o a El, al Padre o al Hijo?</SPAN></SPAN>

Hoy todos sabemos que lo dicho por Juan fue la fase correcta pues es claro que al que traspasaron fue al Hijo. </SPAN></SPAN>

¿Pero que del Libro de Sacarías? </SPAN></SPAN>
¿Cometió un error el que escribió dicho libro? </SPAN></SPAN>
¿O bien el autor de dicho libro lo escribo de esa forma con un claro propósito?</SPAN></SPAN>

Bueno, primero que todo respondamos a quien refiere la palabra A MI. </SPAN></SPAN>
Así que veamos el texto original: Primero en Ingles, luego Español y finalmente en hebreo.</SPAN></SPAN>


King James Version</SPAN></SPAN>

8En aquel día El Jehová defenderá al habitante de Jerusalén; el que entre ellos sea débil, en aquel tiempo será como David, y la casa de David será como Dios, como el ángel de Jehová que va delante de ellos.</SPAN>


Hebreo tranlisterado</SPAN></SPAN>

12:8 BYVM HHV'a YGN </SPAN>YHVH</SPAN> B'yD YVShB YUrVShLM VHYH HNKShL BHM BYVM HHV'a KDVYD VBYTh DVYD K'aLHYM KML'aK YHVH LPhNYHM.</SPAN></SPAN>

Observan el Poderoso Nombre del Altísimo YHVH</SPAN>.</SPAN></SPAN>

9En aquel día yo procuraré destruir a todas las naciones que vengan contra Jerusalén.</SPAN>

Hebro tranlisterado</SPAN></SPAN>

12:9 VHYH BYVM HHV'a 'aBQSh LHShMYD 'aTh-KL-HGVYM HB'aYM 'yL-YUrVShLM.
</SPAN></SPAN>


10»Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración</SPAN>. Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito.</SPAN>

Hebro tranlisterado</SPAN></SPAN>
12:10 VShPhKThY 'yL-BYTh DVYD V'yL YVShB YUrVShLM UrVCh ChN VThChNVNYM VHBYTV 'aLY 'aTh 'aShUr-DQUrV VSPhDV 'yLYV KMSPhD 'yL-HYChYD VHMUr 'yLYV KHMUr 'yL- HBKVUr.</SPAN></SPAN>

Ahora hermanos resolvamos la ecuación: </SPAN></SPAN>
A MI =</SPAN> AL PADRE.</SPAN></SPAN></SPAN>
A EL =</SPAN> AL HIJO.</SPAN></SPAN></SPAN>


Recordemos entonces mis primeros comentarios:</SPAN></SPAN>

Que tal he ahí un Dios, cuyas fronteras del tiempo y espacio no lo detienen. Así como el tiempo y las leyes físicas no existían antes del Big Ban porque han de existir en los cielos. Y muchos menos podrían las mismas (el tiempo y las leyes físicas) contener al creador del Cielo y del Universo. </SPAN></SPAN>

Que tal amigo, si un Ser Todopoderoso dice:</SPAN> y mi hijo se llamara Emmanuel. </SPAN>Esto es Dios con los hombres. Y luego dice: pero lo nacido de la carne, carne es y lo nacido del espíritu, espíritu es. Y los seguidores de Emmanuel le preguntan al hijo como es El YO SOY. </SPAN>Y el Dios hombre les responde: tanto tiempo de andar conmigo y aun no me conocen. </SPAN></SPAN></SPAN>

Historia triste cuando traspasaron a mi hijo.</SPAN> Quien de los hombres no pondría su propia vida antes de la vida de un hijo. Si ustedes que son malos hacen eso cuanto mas hará el Padre que es bueno?</SPAN></SPAN></SPAN>

Entonces el autor de la palabra le dice al que tiene la pluma.</SPAN>Mira que he visto lo que ha de venir y ciertamente vendrá. </SPAN>Aunque yo soy El Padre,</SPAN> he enviado a mi hijo.</SPAN> Cuyo nombre es: Yo entre los hombres.</SPAN> Pero estas cosas son difíciles de entender por eso algunos preguntaran que como es el Padre. A ellos les responderé, tanto tiempo y aun no me conocen. ¿Cuanto tiempo más para el hombre deje de ser niño y comience a ser adulto?</SPAN></SPAN></SPAN>

Por eso tú que tienes la pluma escribe: Primero a Mí,</SPAN>y luego a El.</SPAN> Esto es primero para los sabios y entendidos y luego para los que aun tienen necesidad de leche. Por que el que tiene necesidad de leche es aun inexperto en la palabra.</SPAN></SPAN></SPAN>

Por que, A MI y</SPAN> A EL,</SPAN> uno solo somos.</SPAN></SPAN></SPAN>

Con la ultima oración se aclara que lo dicho por Sacarías = A lo dicho por Juan.</SPAN></SPAN>


El texto masorético</SPAN> es la versión hebraica de la Biblia oficialmente usada entre los hebreos. Es usada frecuentemente como base para las traducciones del Antiguo Testamento por parte de los cristianos. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, con la versión griega llamada Septuaginta.</SPAN></SPAN></SPAN>

La Biblia israelita griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta</SPAN>, </SPAN>o de los LXX, y en España Biblia de los Setenta, es la más incluyente, plural y representativa entre las colecciones de textos religiosos sagrados judíos e israelitas. Traducida de textos hebreos y arameos bastante más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías e israelitas de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.</SPAN></SPAN></SPAN>
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

זכריה פרק יב
ZEJARIÁ PÉREQ 12
Zacarías capítulo 12
ושפכתי על-בית דויד ועל יושב ירושלים, רוח חן ותחנונים,
VESHÁFAJTÍ AL-BÉT DAVÍD VEÁL IOSHÉV IÉRUSHALÁIM RÚAJ JEN VETÁJANUNÍM
Y derramarñe sobre la casa de David y sobre el que habita Jerusalém, un espíritu de gracia y de ruegos

והביטו אליי, את אשר דקרו; וספדו עליו, כמספד על היחיד, והמר עליו
VEHIBÍTU ELÁ ET ASHER-DAQÁRU VESÁFDU ALÁV KEMISPÉD AL-HA'IOJÍD VEHAMÉR ALÁV
Y dirigirán su mirada hacia mí, en relación a los apuñalados; y su aflicción será por ellos, como el duelo por un hijo único, y su tristeza sobre ellos


כהמר על-הבכור
KEHAMÉR ÁL-HABJÓR
será como el dolor por primogénito.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

¿A quién traspasaron: A mí o a El, al Padre o al Hijo?



Estudios del Tanakh Hebreo
¿A quien traspasaron?

wejibito elay et asher daqaru, wesafdu alaw kemisped
al hayajid, wehamer alaw kehamer al habekhor.


--Zekharyah 12:10

Y miraran a mi a quien traspasaron, y lamentaran por el como se lamenta
por el unigénito, y se afligirán por el como se afligirían por el primogénito.


Algunos utilizan este pasaje para decir que el Mesías es Yahweh. Es obvio por el verso 9 que quien habla aquí es Yahweh. Pero invito al lector a considerar cuidadosamente el pasaje, y la evidencia contra tal interpretación.
En primer lugar, note que según se preservó el Texto Masorético hay una gran contradicción en este verso. El que habla dice primero "mirarán a mí", y luego dice "lamentarán por el". Aquel a quien miran y aquel por quien lamentan es la misma persona, por lo tanto hay una discrepancia de persona en el texto tal como se ha transmitido.

Lo lógico es que diga: "Y miraran a mi a quien traspasaron y lamentaran por mi....", o que diga: "miraran a aquel a quien traspasaron y lamentaran por el..." De otro modo el texto no tiene sentido y es contradictorio. Obviamente la afirmación esta gramaticalmente mal enunciada como se ha preservado en el Texto Masorético. ¿Como se resuelve esto?

Buenas,
lo que pasa es que cuando habla Jesucristo (Jehová) lo hace muchas veces como si fuera el Padre. Entonces está hablando el Hijo y a continuación habla el Padre sin previo aviso y esto causa confusión. En el libro de Doctrina y Convenios pasa esto algunas veces. Si gustas más tarde te pongo luego algún ejemplo para que lo veas. Ahora tengo que irme...
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

זכריה פרק יב
ZEJARIÁ PÉREQ 12
Zacarías capítulo 12
ושפכתי על-בית דויד ועל יושב ירושלים, רוח חן ותחנונים,
VESHÁFAJTÍ AL-BÉT DAVÍD VEÁL IOSHÉV IÉRUSHALÁIM RÚAJ JEN VETÁJANUNÍM
Y derramarñe sobre la casa de David y sobre el que habita Jerusalém, un espíritu de gracia y de ruegos

והביטו אליי, את אשר דקרו; וספדו עליו, כמספד על היחיד, והמר עליו
VEHIBÍTU ELÁ ET ASHER-DAQÁRU VESÁFDU ALÁV KEMISPÉD AL-HA'IOJÍD VEHAMÉR ALÁV
Y dirigirán su mirada hacia mí, en relación a los apuñalados; y su aflicción será por ellos, como el duelo por un hijo único, y su tristeza sobre ellos


כהמר על-הבכור
KEHAMÉR ÁL-HABJÓR
será como el dolor por primogénito.

Asi lo traduce el Tanaj judío de Mechon-Mamre, año 1917.

10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.

Traducción:

"10 Y derramaré sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y me mirarán a mí, ya que lo han traspasado, y llorarán por él, como se llora por el único hijo, y se afligirán por él, como quien se aflige por el primogénito."
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Buenas,
lo que pasa es que cuando habla Jesucristo (Jehová) lo hace muchas veces como si fuera el Padre. Entonces está hablando el Hijo y a continuación habla el Padre sin previo aviso y esto causa confusión. En el libro de Doctrina y Convenios pasa esto algunas veces. Si gustas más tarde te pongo luego algún ejemplo para que lo veas. Ahora tengo que irme...

Al ser uno con el Padre Celestial, Jesús en ocasiones habla como si Él fuera Dios el Padre . Eso se conoce como investidura divina, por medio de la cual Cristo está investido con autoridad para hablar por el Padre y en Su nombre.
El presidente Joseph Fielding Smith escribió: “Toda revelación desde la Caída ha venido por medio de Jesucristo,
quien es el Jehová del Antiguo Testamento… Él es el Dios de Israel, el Santo de Israel, el que sacó a aquella nación
de su cautiverio en Egipto y el que dio y cumplió la Ley de Moisés. El Padre nunca trató directa o personalmente
con el hombre después de la Caída, y nunca se ha mostrado a no ser para presentar y dar testimonio del Hijo” (Doctrina
de Salvación, comp. Bruce R. McConkie, 3 tomos, tomo I,
pág. 25).

Pongo de ejemplo el capítulo 29 de Doctrina y Convenios donde se ve con mucha claridad esto que estoy explicando.
DyC 29:

1 Escuchad la voz de Jesucristo, vuestro Redentor, el Gran [SUP]a[/SUP]YO SOY, cuyo brazo de [SUP]b[/SUP]misericordia ha [SUP]c[/SUP]expiado vuestros pecados;
2 quien [SUP]a[/SUP]juntará a su pueblo como la gallina junta a sus polluelos debajo de sus alas, sí, a cuantos escuchen mi voz, se [SUP]b[/SUP]humillen ante mí y me invoquen con poderosa oración.

3 He aquí, de cierto, de cierto os digo que en esta ocasión vuestros pecados os son [SUP]a[/SUP]perdonados, por tanto, recibís estas cosas; mas acordaos de no pecar más, no sea que os sobrevengan peligros.
4 De cierto os digo, que sois escogidos de entre el mundo para declarar mi evangelio con el son de regocijo, como con [SUP]a[/SUP]voz de trompeta.
5 Elevad vuestros corazones y alegraos, porque yo estoy en [SUP]a[/SUP]medio de vosotros, y soy vuestro [SUP]b[/SUP]intercesor ante el Padre; y es su buena voluntad daros el [SUP]c[/SUP]reino.
6 Y como está escrito: Recibiréis cuanto [SUP]a[/SUP]pidiereis con [SUP]b[/SUP]fe, si estáis [SUP]c[/SUP]unidos en oración de acuerdo con mi mandato.
7 Y sois llamados para efectuar el [SUP]a[/SUP]recogimiento de mis [SUP]b[/SUP]escogidos; porque éstos [SUP]c[/SUP]escuchan mi voz y no endurecen su [SUP]d[/SUP]corazón.
8 Por tanto, del Padre ha salido el decreto de que serán [SUP]a[/SUP]recogidos en un solo lugar sobre la faz de esta tierra, a fin de [SUP]b[/SUP]preparar su corazón, y que se preparen en todas las cosas para el día en que se derramen [SUP]c[/SUP]tribulaciones y desolación sobre los malvados.
9 Porque la hora está cerca, y próximo está el día cuando la tierra estará madura; y todos los [SUP]a[/SUP]soberbios y los que hacen maldad serán como [SUP]b[/SUP]rastrojo, y yo los [SUP]c[/SUP]abrasaré, dice el Señor de los Ejércitos, a fin de que no exista maldad en la tierra;
10 porque la hora está cerca, y lo que [SUP]a[/SUP]hablaron mis apóstoles se ha de cumplir; porque acontecerá tal como dijeron;
11 porque con poder y gran gloria me revelaré desde los cielos, con todas sus [SUP]a[/SUP]huestes, y moraré en [SUP]b[/SUP]rectitud con los hombres sobre la tierra [SUP]c[/SUP]mil años, y los malvados no permanecerán.
12 Y además, de cierto, de cierto os digo, y ha salido como un firme decreto por la voluntad del Padre, que mis [SUP]a[/SUP]apóstoles, los Doce que estuvieron conmigo durante mi ministerio en Jerusalén, estarán a mi diestra, el día de mi venida en una columna de [SUP]b[/SUP]fuego, ataviados con vestidos de rectitud, y con coronas sobre sus cabezas, en [SUP]c[/SUP]gloria igual que yo, para [SUP]d[/SUP]juzgar a toda la casa de Israel, sí, a cuantos me hayan amado y guardado mis mandamientos, y a ningún otro.
13 Porque sonará una [SUP]a[/SUP]trompeta larga y fuertemente, así como en el monte de Sinaí, y toda la tierra temblará; y [SUP]b[/SUP]saldrán, sí, [SUP]c[/SUP]los que murieron en mí, para recibir una [SUP]d[/SUP]corona de rectitud y ser revestidos [SUP]e[/SUP]así como yo, para estar conmigo, a fin de que seamos uno.
14 Mas he aquí, os digo que antes que llegue este gran [SUP]a[/SUP]día, el [SUP]b[/SUP]sol se obscurecerá y la luna se tornará en sangre; las estrellas caerán del cielo y habrá [SUP]c[/SUP]señales mayores arriba en el cielo y abajo en la tierra;

15 y habrá lloro y [SUP]a[/SUP]lamentos entre las huestes de los hombres;
16 y se enviará una fuerte [SUP]a[/SUP]tormenta de granizo para destruir las cosechas de la tierra.
17 Y acontecerá que a causa de la iniquidad del mundo, me [SUP]a[/SUP]vengaré de los [SUP]b[/SUP]malvados, por cuanto no se arrepienten; porque la copa de mi indignación está llena; pues he aquí, mi [SUP]c[/SUP]sangre no los limpiará si no me escuchan.
18 Por lo tanto, yo, Dios el Señor, enviaré moscas sobre la faz de la tierra, las cuales se prenderán de sus habitantes, y comerán su carne y harán que se críen gusanos en ellos;
19 y serán atadas sus lenguas a fin de que no [SUP]a[/SUP]hablen contra mí; y la carne se les caerá de los huesos, y los ojos de las cuencas;
20 y acontecerá que las [SUP]a[/SUP]bestias del monte y las aves del aire los devorarán.
21 Y la grande y [SUP]a[/SUP]abominable iglesia, que es la [SUP]b[/SUP]ramera de toda la tierra, será derribada por [SUP]c[/SUP]fuego devorador, de acuerdo con lo declarado por boca de Ezequiel el profeta, quien habló de estas cosas, las cuales no han acontecido, pero vivo yo, que ciertamente [SUP]d[/SUP]acontecerán, porque no han de reinar las abominaciones.
22 Y además, de cierto, de cierto os digo, que cuando hayan terminado los [SUP]a[/SUP]mil años y los hombres de nuevo empiecen a negar a su Dios, entonces perdonaré la tierra solamente por un [SUP]b[/SUP]corto tiempo;
23 y vendrá el [SUP]a[/SUP]fin, y el cielo y la tierra serán consumidos y [SUP]b[/SUP]pasarán, y habrá un cielo nuevo y una [SUP]c[/SUP]tierra nueva.
24 Porque todas las cosas viejas [SUP]a[/SUP]pasarán, y todo será hecho nuevo, el cielo y la tierra, y toda la plenitud de ellos, tanto hombres como bestias, las aves del aire, y los peces del mar;
25 y ni un [SUP]a[/SUP]cabello ni una mota se perderán, porque es la obra de mis manos.

26 Mas he aquí, de cierto os digo que antes que pase la tierra, [SUP]a[/SUP]Miguel, mi [SUP]b[/SUP]arcángel, tocará su [SUP]c[/SUP]trompeta, y entonces todos los muertos [SUP]d[/SUP]despertarán, porque se abrirán sus sepulcros y [SUP]e[/SUP]saldrán, sí, todos;

27 y serán reunidos los [SUP]a[/SUP]justos a mi [SUP]b[/SUP]derecha para vida eterna; y a los malvados, a mi izquierda, me avergonzaré reconocerlos ante mi Padre.

28 Por tanto, les diré: [SUP]a[/SUP]Apartaos de mí, malditos, al [SUP]b[/SUP]fuego eterno, preparado para el [SUP]c[/SUP]diablo y sus ángeles.

29 Y ahora bien, he aquí, os digo que en ningún tiempo he declarado por mi propia boca que han de volver, pues no pueden venir a [SUP]a[/SUP]donde yo estoy, porque no tienen poder.

30 Mas recordad que no todos mis juicios son dados a los hombres; y tal como las palabras han salido de mi boca, así se cumplirán, para que lo [SUP]a[/SUP]primero sea postrero, y lo postrero sea primero en todas las cosas que he creado por la palabra de mi poder, que es el poder de mi Espíritu.

31 Porque por el poder de mi Espíritu las he [SUP]a[/SUP]creado; sí, todas las cosas, tanto [SUP]b[/SUP]espirituales como temporales:

32 primero [SUP]a[/SUP]espirituales, en seguida temporales, que es el principio de mi obra; y además, primero temporales y en seguida espirituales, que es el fin de mi obra,

33 hablándoos para que entendáis con naturalidad; mas para mí no tienen [SUP]a[/SUP]fin mis obras, ni principio; pero os es dado para que comprendáis, porque me lo habéis preguntado y estáis de acuerdo.
34 Por tanto, de cierto os digo que para mí todas las cosas son espirituales; y en ninguna ocasión os he dado una ley que fuese temporal, ni a ningún hombre, ni a los hijos de los hombres, ni a Adán, vuestro padre, a quien yo creé.
35 He aquí, yo le concedí que fuese su propio [SUP]a[/SUP]agente; y le di mandamientos; pero ningún mandamiento temporal le di, porque mis [SUP]b[/SUP]mandamientos son espirituales; no son naturales ni temporales, ni tampoco son carnales ni sensuales.
36 Y aconteció que Adán, habiendo sido tentado por el diablo, pues, he aquí, [SUP]a[/SUP]éste existió antes que Adán, porque se [SUP]b[/SUP]rebeló contra mí, diciendo: Dame tu [SUP]c[/SUP]honra, la cual es mi [SUP]d[/SUP]poder; y también alejó de mí a la [SUP]e[/SUP]tercera parte de las [SUP]f[/SUP]huestes del cielo, a causa de su [SUP]g[/SUP]albedrío;

37 y fueron arrojados abajo, y así llegaron a ser el [SUP]a[/SUP]diablo y sus [SUP]b[/SUP]ángeles;

38 y he aquí, hay un lugar preparado para ellos desde el principio, el cual es el [SUP]a[/SUP]infierno.

39 Y es menester que el diablo [SUP]a[/SUP]tiente a los hijos de los hombres, de otra manera éstos no podrían ser sus propios agentes; porque si nunca tuviesen lo [SUP]b[/SUP]amargo, no podrían conocer lo dulce.

40 Aconteció, pues, que el diablo tentó a Adán, y éste comió del [SUP]a[/SUP]fruto prohibido y transgredió el mandamiento, por lo que vino a quedar [SUP]b[/SUP]sujeto a la voluntad del diablo, por haber cedido a la tentación.

41 Por tanto, yo, Dios el Señor, hice que fuese [SUP]a[/SUP]echado del Jardín de [SUP]b[/SUP]Edén, de mi presencia, a causa de su transgresión, y en esto murió [SUP]c[/SUP]espiritualmente, que es la primera muerte, la misma que es la última [SUP]d[/SUP]muerte, que es espiritual, y la cual se pronunciará sobre los inicuos cuando yo diga: Apartaos, [SUP]e[/SUP]malditos.
42 Mas he aquí, os digo que yo, Dios el Señor, les concedí, a Adán y a su posteridad, que no [SUP]a[/SUP]muriesen, en cuanto a la muerte temporal, hasta que yo, Dios el Señor, enviara [SUP]b[/SUP]ángeles para declararles el [SUP]c[/SUP]arrepentimiento y la [SUP]d[/SUP]redención mediante la fe en el nombre de mi Hijo [SUP]e[/SUP]Unigénito.

43 Y así, yo, Dios el Señor, le señalé al hombre los días de su [SUP]a[/SUP]probación, para que por su muerte natural [SUP]b[/SUP]resucitara en [SUP]c[/SUP]inmortalidad a la [SUP]d[/SUP]vida eterna, sí, aun cuantos creyeren;

44 y los que no creyeren, a [SUP]a[/SUP]condenación eterna; porque no pueden ser redimidos de su caída espiritual, debido a que no se arrepienten;

45 pues aman las tinieblas más bien que la luz, y sus [SUP]a[/SUP]hechos son malos, y reciben su [SUP]b[/SUP]salario de aquel a quien quieren obedecer.

46 Pero he aquí, os digo que los [SUP]a[/SUP]niños pequeños son [SUP]b[/SUP]redimidos desde la fundación del mundo, mediante mi Unigénito;
47 por tanto, no pueden pecar, porque no le es dado poder a Satanás para [SUP]a[/SUP]tentar a los niños pequeños, sino hasta cuando empiezan a ser [SUP]b[/SUP]responsables ante mí;

48 porque a ellos les es dado conforme a mi voluntad, según me plazca, a fin de que se requieran grandes cosas de las manos de sus [SUP]a[/SUP]padres.
49 Y además os digo, ¿a quién de los que tienen conocimiento no le he mandado yo que se arrepienta?
50 Y en cuanto al que no tiene [SUP]a[/SUP]entendimiento, queda en mí hacer de acuerdo con lo que está escrito. Y ahora no os declaro más en esta ocasión. Amén.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Asi lo traduce el Tanaj judío de Mechon-Mamre, año 1917.

10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.

Traducción:

"10 Y derramaré sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y me mirarán a mí, ya que lo han traspasado, y llorarán por él, como se llora por el único hijo, y se afligirán por él, como quien se aflige por el primogénito."

Así lo traduce una biblia católica, una de las mejores traducciones hoy por hoy, aunque también tiene sus errores.
Biblia Latinoamericana edición pastoral traducción católica.
9 Ese día, además, llevaré a cabo la destrucción de todas las naciones que hayan atacado a Jerusalén.
10 Dispondré el ánimo de los descendientes de David y de los habitantes de Jerusalén para que vuelvan a mí con amor y confianza. 11 Llorarán por aquel que traspasaron, como se siente la muerte de un hijo único, y lo echarán de menos como se lamenta el fallecimiento del primer hijo.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Rav Lifman;

זכריה פרק יב
ZEJARIÁ PÉREQ 12
Zacarías capítulo 12
ושפכתי על-בית דויד ועל יושב ירושלים, רוח חן ותחנונים,
VESHÁFAJTÍ AL-BÉT DAVÍD VEÁL IOSHÉV IÉRUSHALÁIM RÚAJ JEN VETÁJANUNÍM
Y derramarñe sobre la casa de David y sobre el que habita Jerusalém, un espíritu de gracia y de ruegos

והביטו אליי, את אשר דקרו; וספדו עליו, כמספד על היחיד, והמר עליו
VEHIBÍTU ELÁ ET ASHER-DAQÁRU VESÁFDU ALÁV KEMISPÉD AL-HA'IOJÍD VEHAMÉR ALÁV
Y dirigirán su mirada hacia mí, en relación a los apuñalados; y su aflicción será por ellos, como el duelo por un hijo único, y su tristeza sobre ellos


כהמר על-הבכור
KEHAMÉR ÁL-HABJÓR
será como el dolor por primogénito.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Dificil en verdad... este asunto de la traducción...

https://sites.google.com/site/777mountzion/et-asher

In the Hebrew it is written: והביתו אלי את אשר דקרו
That is in English: They will look to me, at asher they stabbed. The words "at asher" are difficult to translate, as there is no exact English equivalent for them. In different contexts it can mean different things.
Now the Christian claim is that the words "they stabbed" which appear after the words "at asher" MUST refer back to the object what is written right before "at asher", said object being "Me", which is God speaking.
So according to the Christian translation, God is pierced here.

However, there is no need whatsoever that the words following "at asher" must refer back to the object right before at asher.

We can see that in the table below. There are a few ocurrances of the word "at asher" given, and in all those cases we see that the words right after "at asher" do not refer back to the object right before "at asher".
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Bien, trataré de hacer una comparativa, a ver si se puede resolver el entuerto...

זכריה פרק יב
ZEJARIÁ PÉREQ 12
Zacarías capítulo 12
ושפכתי על-בית דויד ועל יושב ירושלים, רוח חן ותחנונים,
VESHÁFAJTÍ AL-BÉT DAVÍD VEÁL IOSHÉV IÉRUSHALÁIM RÚAJ JEN VETÁJANUNÍM
Y derramarñe sobre la casa de David y sobre el que habita Jerusalém, un espíritu de gracia y de ruegos

והביטו אליי, את אשר דקרו; וספדו עליו, כמספד על היחיד, והמר עליו
VEHIBÍTU ELÁ ET ASHER-DAQÁRU VESÁFDU ALÁV KEMISPÉD AL-HA'IOJÍD VEHAMÉR ALÁV
Y dirigirán su mirada hacia mí, en relación a los apuñalados; y su aflicción será por ellos, como el duelo por un hijo único, y su tristeza sobre ellos


כהמר על-הבכור
KEHAMÉR ÁL-HABJÓR
será como el dolor por primogénito.

Esta alegoría la leo así:

...Aquel día exterminaré a todas las naciones que intenten atacar a Jerusalén; derramaré, en cambio, sobre la dinastía de David y los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Dirigirán sus miradas hacia mí, a quien traspasaron, harán duelo como se hace por un hijo único y llorarán amargamente como se llora a un primogénito.

Y su cumplimiento la tengo acá:

...Era el día de preparación y los judíos no querían que los cuerpos de los ajusticiados quedaran en la cruz aquel sábado, porque en él se celebraba una fiesta muy solemne. Por eso, pidieron a Pilato que ordenase quebrar las piernas de los crucificados y retirarlos de allí. Fueron los soldados y quebraron las piernas de los dos que habían sido crucificados con Jesús. Pero cuando se acercaron a Jesús, al comprobar que ya había muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le abrió el costado de una lanzada, y al punto brotó de él sangre y agua. El que lo vio da testimonio de ello y su testimonio es verdadero y está seguro de que habla con verdad para que también ustedes crean. Porque todo esto ocurrió para que se cumpliese la Escritura que dice: No le quebrarán ningún hueso (Exodo 12:46, Numeros 9:12, Salmos 34:20). Y también la otra Escritura que dice: Mirarán al que traspasaron (Zacarias 12:10, Apocalipsis 1:7)...

Lo de gadiel no se puede calificar como algo malintencionado; simplemente trata de no asociar a Cristo con las profecías porque no las entiende.

Pero los que se sirven de las palabras de un judío purasangre, o de un experto en idioma hebreo, IGNORAN que el nombre espurio conque invocan a un "Dios" egoísta, es considerado entre los israelitas como una aberración.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

¿A quién traspasaron: A mí o a El, al Padre o al Hijo?</SPAN></SPAN>

Muy queridos hermanos, quiero compartir con todos ustedes el tema a quien traspasaron a Mí o A El. Es común dentro del pensamiento Cristiano considerar que nuestro Señor Jesucristo y El Padre son uno mismo. Pero este pensamiento no es compartido por muchas otras religiones. Y una de ellas: el Judaísmo la considera un grave error pues el Tanakh claramente establece que Dios es uno solo.</SPAN></SPAN>

Deuteronomio 6:4</SPAN></SPAN>

4»Oye, Israel: Jehová, nuestro Dios, Jehová uno es.</SPAN>

Ahora bien a fin de profundizar y cuestionar sobre estos pensamientos es conveniente analizar que dice la palabra de Dios y confrontar los argumentos versus las creencias. </SPAN></SPAN>

Recomiendo al lector que vea la palabra de Dios como un gran rompecabezas llena de sabidurías. Pero como todo rompecabezas, todas las piezas deben ser ubicadas en su correcta posición. Solamente cuando se han ubicado las piezas en su correcta posición es cuando finalmente se puede ver la figura completa que nos mostraba el rompecabezas. </SPAN></SPAN>

Así es la verdadera doctrina de la palabra de Dios, piezas ligeramente mal ubicadas dan una interpretación ligeramente incorrecta de la verdadera palabra. Por el contrario, las piezas del rompecabezas ubicadas correctamente nos dan el verdadero y total significado de la palabra. </SPAN></SPAN>

Es la misma idea de Pablo dicha de otra forma: un rompecabezas no completo es como ver a través de sombras.</SPAN></SPAN>

1 Corintios 13:12</SPAN></SPAN>

12Ahora vemos por espejo, oscuramente; pero entonces veremos cara a cara.</SPAN>



INICIEMOS: </SPAN></SPAN>

La primera parte de este estudio es de Yosef (Hey amigo Yosef si estas por ahí de paso muy buen estudio aunque no este de acuerdo con tu opinión).</SPAN></SPAN>

Como algunos ya han ido conociendo mi estilo de escritura, continúa fiel al mismo. Y hago comentarios de versículos bíblicos que se prestan para una o para otra interpretación. </SPAN></SPAN>

Les recuerdo que nuestro Padre es el Padre de la sabiduría. Y no tendría ningún sentido que el Creador escribiera versículos bíblicos que confundieran a los hombres. </SPAN></SPAN>

Más bien creo y sostengo que el Creador en su inmensa sabiduría escribió su palabra con un propósito bien definido. El cual quizás todavía no hemos entendido los hombres. Les recuerdo que la ignorancia de los hombres no es sinónimo de condenación. (Padres perdónalos por que no saben lo que hacen). </SPAN></SPAN>


Primera Parte. Estudio de Yosef:</SPAN></SPAN>

HEBRAICA</SPAN></SPAN>
-Boletín Israelita Nazareno #312</SPAN></SPAN>
Julio 26, 2007 / Camuy, Puerto Rico </SPAN></SPAN>
-Hemos sustituido las vocales acentuadas y la eñe por vocales y eñe subrayadas.</SPAN></SPAN>

Estudios del Tanakh Hebreo</SPAN></SPAN>
¿A quien traspasaron?</SPAN></SPAN>

wejibito elay et asher daqaru, wesafdu alaw kemisped </SPAN>
al hayajid, wehamer alaw kehamer al habekhor.
</SPAN>

--Zekharyah 12:10 </SPAN></SPAN>

Y miraran a mi a quien traspasaron, y lamentaran por el como se lamenta </SPAN></SPAN>
por el unigénito, y se afligirán por el como se afligirían por el primogénito.
</SPAN></SPAN>

Algunos utilizan este pasaje para decir que el Mesías es Yahweh. Es obvio por el verso 9 que quien habla aquí es Yahweh. Pero invito al lector a considerar cuidadosamente el pasaje, y la evidencia contra tal interpretación. </SPAN></SPAN>
En primer lugar, note que según se preservó el Texto Masorético hay una gran contradicción en este verso. El que habla dice primero "mirarán a mí", y luego dice "lamentarán por el". Aquel a quien miran y aquel por quien lamentan es la misma persona, por lo tanto hay una discrepancia de persona en el texto tal como se ha transmitido. </SPAN></SPAN>

Lo lógico es que diga: "Y miraran a mi a quien traspasaron y lamentaran por mi....", o que diga: "miraran a aquel a quien traspasaron y lamentaran por el..." De otro modo el texto no tiene sentido y es contradictorio. Obviamente la afirmación esta gramaticalmente mal enunciada como se ha preservado en el Texto Masorético. ¿Como se resuelve esto? </SPAN></SPAN>

Para comenzar veamos las siguientes traducciones actuales cristianas: </SPAN></SPAN>

Traducción del Nuevo Mundo:</SPAN></SPAN>
Reina Valera Actualizada:</SPAN></SPAN>
Versión popular: </SPAN></SPAN>
Biblia de Jerusalén: </SPAN></SPAN>
New Revised Standard Version:</SPAN></SPAN>
New American Bible: </SPAN></SPAN>


"Y mirarán a aquel a quien atravesaron, y lamentarán por el..."
</SPAN></SPAN>

"Cuando miren a aquel a quien traspasaron, lamentaran por el…"
</SPAN></SPAN>

".. Y miraran hacia mí. En cuanto a aquel a quien traspasaron,
</SPAN></SPAN>
Harán duelo por el..."
</SPAN></SPAN>

"Entonces mirarán al que traspasaron, y harán duelo y llorarán por él..."
</SPAN></SPAN>

"Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único,..."
</SPAN></SPAN>


Lo mas interesante del caso es que cuando el escritor o traductor griego del evangelio de Juan cita ese pasaje de la Escritura, lo cita de esta manera: "Y también otra Escritura dice: Miraran a aquel que traspasaron." Juan 19:37. </SPAN></SPAN>

De modo que cuando se cita de esa manera este pasaje en griego, se puede deber a una de dos cosas:
</SPAN></SPAN>
1) O el texto hebreo original decía "a aquel"; o</SPAN></SPAN>

2) el traductor griego citó de una copia antigua de la Septuaginta que decía "a aquel". </SPAN></SPAN>

En cualquiera de los dos casos la evidencia señala al hecho de que hubo un texto hebreo original que leía diferente a como lee el Texto Masorético actual. Y no olvide que el evangelio de Juan, sea en hebreo o en arameo o en griego, es mucho mas antiguo que el Texto Masorético. </SPAN></SPAN>

Además, hoy sabemos que "aquel a quien traspasaron" fue al Hijo de YHWH y no a YHWH mismo. No fue al Padre a quien traspasaron sino al Hijo, al Mesías Yahoshua. Esto debería ser obvio para todos. </SPAN></SPAN>

--Yosef</SPAN></SPAN>



MIS COMENTARIOS</SPAN> (Por Marco el poca cosa):</SPAN></SPAN>

Que tal he ahí un Dios, cuyas fronteras del tiempo y espacio no lo detienen. Así como el tiempo y las leyes físicas no existían antes del Big Ban porque han de existir en los cielos. Y muchos menos podrían las mismas (el tiempo y las leyes físicas) contener al creador del Cielo y del Universo. </SPAN></SPAN>

Que tal amigo, si un Ser Todopoderoso dice: y mi hijo se llamara Emmanuel. Esto es Dios con los hombres. Y luego dice: pero lo nacido de la carne, carne es y lo nacido del espíritu, espíritu es. Y los seguidores de Emmanuel le preguntan al hijo como es El YO SOY. Y el Dios hombre les responde: tanto tiempo de andar conmigo y aun no me conocen. </SPAN></SPAN>

Historia triste cuando traspasaron a mi hijo. Quien de los hombres no pondría su propia vida antes de la vida de un hijo. ¿Si ustedes que son malos hacen eso cuanto más hará el Padre que es bueno?</SPAN></SPAN>

Entonces el autor de la palabra le dice al que tiene la pluma. Mira que he visto lo que ha de venir y ciertamente vendrá. Aunque yo soy El Padre, he enviado a mi hijo. Cuyo nombre es: Yo entre los hombres. Pero estas cosas son difíciles de entender por eso algunos preguntaran que como es el Padre. A ellos les responderé, tanto tiempo y aun no me conocen. ¿Cuanto tiempo más para el hombre deje de ser niño y comience a ser adulto?</SPAN></SPAN>

Por eso tú que tienes la pluma escribe: Primero a Mí, y luego a El. Esto es primero para los sabios y entendidos y luego para los que aun tienen necesidad de leche. Por que el que tiene necesidad de leche es aun es inexperto en la palabra.</SPAN></SPAN>

Por que, a Mí y El, uno solo somos.</SPAN></SPAN>


Ahora bien mis amigos voy a tratar de explicar en forma simple en que consiste este estudio. El Profeta Zacarías hizo la siguiente profecía sobre lo que le iba a acontecer al Hijo: </SPAN></SPAN>


Zacarías 12:10 </SPAN></SPAN>


10»Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración.</SPAN>Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito. </SPAN>

Todo parece perfecto en una gran hermosa profecía, pero hay varios pequeños detalles que algunos consideran grandes errores gramaticales o incongruencias doctrinales. </SPAN></SPAN>

La traducción en español de la versión Reina Valera 1995 dice que al que traspasaron fue al que escribía el versículo y no al primogénito. Entonces la pregunta clave es responder: ¿A QUIEN REFIERE A MI EN LA PROFECIA DE ZACARIAS? </SPAN></SPAN>

Otro problema que se observa como lo comenta muy acertadamente el Hermano Yosef, es que hay un problema gramatical en la redacción de dicha profecía. </SPAN></SPAN>

Observen hermanos que dice y miraran hacia a mi, a quien traspasaron, pero luego dice y se afligirán por el. </SPAN></SPAN>

La redacción apropiada debiera ser cualquiera de los dos siguientes estilos literarios:
</SPAN></SPAN>
1. Y miraran hacia a mi, a quien traspasaron y se afligirán por mi. </SPAN></SPAN>
2. O bien: y miraran aquel al que traspasaron, y se afligirán por el. </SPAN></SPAN>

Estos pequeños detalles parecen simplemente errores literarios. Sin embargo, salta la pregunta: ¿Cometió un Error el autor del libro de Zacarías? ¿O bien hubo un problema en las traducciones del hebreo al griego? y de lugar de decir y miraran hacia a mí quien traspasaron: se debió de escribir, y miraran a aquel al que traspasaron. </SPAN></SPAN>

Lo mas curioso de este tema es que el texto masorético el cual es la versión hebraica de la Biblia oficialmente usada entre los hebreos traduce dichos versículos de forma parecida a la Biblia reina Valera. Entonces Yosef, elabora su estudio tratando de encontrar dos posibles salidas ha este pequeño (pero talvez enorme) gran conflicto: basado en lo dicho por el apóstol Juan. </SPAN>

</SPAN>

Juan 19:37 </SPAN></SPAN>

37 Y también otra Escritura dice:</SPAN> Mirarán al que traspasaron.</SPAN>

Yosef argumenta dos posibles situaciones apoyados en el versículo 19:37 de Juan: </SPAN></SPAN>

1- Que parece ser que Juan era conocedor de un texto en Hebreo mas antiguo que el Texto Masorético (La palabra en hebreo mas antigua actual). Y que en dicha versión debió haber dicho y miraran a aquel al que traspasaron. </SPAN></SPAN>

2) El traductor griego citó una copia más antigua de la Septuaginta que decía "a aquel".
</SPAN></SPAN>

Ahora bien, entonces en resumen tenemos dos autores bíblicos oponiendo sus frases: </SPAN></SPAN>

Sacarías 12:10</SPAN> dice: </SPAN></SPAN>Mirarán hacia mí, a quien traspasaron y</SPAN>

Juan 19:37</SPAN> dice: </SPAN></SPAN>Miraran a aquel que traspasaron.</SPAN>


Estimados lectores de allí el nombre de mi tema: ¿A quién traspasaron: A mí o a El, al Padre o al Hijo?</SPAN></SPAN>

Hoy todos sabemos que lo dicho por Juan fue la fase correcta pues es claro que al que traspasaron fue al Hijo. </SPAN></SPAN>

¿Pero que del Libro de Sacarías? </SPAN></SPAN>
¿Cometió un error el que escribió dicho libro? </SPAN></SPAN>
¿O bien el autor de dicho libro lo escribo de esa forma con un claro propósito?</SPAN></SPAN>

Bueno, primero que todo respondamos a quien refiere la palabra A MI. </SPAN></SPAN>
Así que veamos el texto original: Primero en Ingles, luego Español y finalmente en hebreo.</SPAN></SPAN>


King James Version</SPAN></SPAN>

8En aquel día El Jehová defenderá al habitante de Jerusalén; el que entre ellos sea débil, en aquel tiempo será como David, y la casa de David será como Dios, como el ángel de Jehová que va delante de ellos.</SPAN>


Hebreo tranlisterado</SPAN></SPAN>

12:8 BYVM HHV'a YGN </SPAN>YHVH</SPAN> B'yD YVShB YUrVShLM VHYH HNKShL BHM BYVM HHV'a KDVYD VBYTh DVYD K'aLHYM KML'aK YHVH LPhNYHM.</SPAN></SPAN>

Observan el Poderoso Nombre del Altísimo YHVH</SPAN>.</SPAN></SPAN>

9En aquel día yo procuraré destruir a todas las naciones que vengan contra Jerusalén.</SPAN>

Hebro tranlisterado</SPAN></SPAN>

12:9 VHYH BYVM HHV'a 'aBQSh LHShMYD 'aTh-KL-HGVYM HB'aYM 'yL-YUrVShLM.
</SPAN></SPAN>


10»Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración</SPAN>. Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito.</SPAN>

Hebro tranlisterado</SPAN></SPAN>
12:10 VShPhKThY 'yL-BYTh DVYD V'yL YVShB YUrVShLM UrVCh ChN VThChNVNYM VHBYTV 'aLY 'aTh 'aShUr-DQUrV VSPhDV 'yLYV KMSPhD 'yL-HYChYD VHMUr 'yLYV KHMUr 'yL- HBKVUr.</SPAN></SPAN>

Ahora hermanos resolvamos la ecuación: </SPAN></SPAN>
A MI =</SPAN> AL PADRE.</SPAN></SPAN></SPAN>
A EL =</SPAN> AL HIJO.</SPAN></SPAN></SPAN>


Recordemos entonces mis primeros comentarios:</SPAN></SPAN>

Que tal he ahí un Dios, cuyas fronteras del tiempo y espacio no lo detienen. Así como el tiempo y las leyes físicas no existían antes del Big Ban porque han de existir en los cielos. Y muchos menos podrían las mismas (el tiempo y las leyes físicas) contener al creador del Cielo y del Universo. </SPAN></SPAN>

Que tal amigo, si un Ser Todopoderoso dice:</SPAN> y mi hijo se llamara Emmanuel. </SPAN>Esto es Dios con los hombres. Y luego dice: pero lo nacido de la carne, carne es y lo nacido del espíritu, espíritu es. Y los seguidores de Emmanuel le preguntan al hijo como es El YO SOY. </SPAN>Y el Dios hombre les responde: tanto tiempo de andar conmigo y aun no me conocen. </SPAN></SPAN></SPAN>

Historia triste cuando traspasaron a mi hijo.</SPAN> Quien de los hombres no pondría su propia vida antes de la vida de un hijo. Si ustedes que son malos hacen eso cuanto mas hará el Padre que es bueno?</SPAN></SPAN></SPAN>

Entonces el autor de la palabra le dice al que tiene la pluma.</SPAN>Mira que he visto lo que ha de venir y ciertamente vendrá. </SPAN>Aunque yo soy El Padre,</SPAN> he enviado a mi hijo.</SPAN> Cuyo nombre es: Yo entre los hombres.</SPAN> Pero estas cosas son difíciles de entender por eso algunos preguntaran que como es el Padre. A ellos les responderé, tanto tiempo y aun no me conocen. ¿Cuanto tiempo más para el hombre deje de ser niño y comience a ser adulto?</SPAN></SPAN></SPAN>

Por eso tú que tienes la pluma escribe: Primero a Mí,</SPAN>y luego a El.</SPAN> Esto es primero para los sabios y entendidos y luego para los que aun tienen necesidad de leche. Por que el que tiene necesidad de leche es aun inexperto en la palabra.</SPAN></SPAN></SPAN>

Por que, A MI y</SPAN> A EL,</SPAN> uno solo somos.</SPAN></SPAN></SPAN>

Con la ultima oración se aclara que lo dicho por Sacarías = A lo dicho por Juan.</SPAN></SPAN>


El texto masorético</SPAN> es la versión hebraica de la Biblia oficialmente usada entre los hebreos. Es usada frecuentemente como base para las traducciones del Antiguo Testamento por parte de los cristianos. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, con la versión griega llamada Septuaginta.</SPAN></SPAN></SPAN>

La Biblia israelita griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta</SPAN>, </SPAN>o de los LXX, y en España Biblia de los Setenta, es la más incluyente, plural y representativa entre las colecciones de textos religiosos sagrados judíos e israelitas. Traducida de textos hebreos y arameos bastante más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías e israelitas de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.</SPAN></SPAN></SPAN>

pudiera tener la razon en cuanto a el pasaje en discucion

no obstante la intencion de los ruselistas de denigrar la deidad de Jesucristo como el Dios de los cristianos esta resuelta ..


esteban un cristiano apostolico del primer siglo Viendo a YAHWEH y a JESUS a su diestra decidio entregar su espiritu a JESUSY NO A YAHWEH

quedando clara y diafanamente que jesus es el Dios de los cristianos ... e inferimos eso porque nadie le entregaria su espiritu a algo que no concidera su Dios ..de hecho sabemos que jesus al momento de expirar le entrega su espiritu a su Padre . en fin ..


diga lo que diga la teologia ,,es un hecho que la verdadera adoracion no consiste en cantar himnos o postrarte ante el ser que concideras tu Dios sino mas que eso ..

la forma mas sublime de demostrar una actitud de adoracion es cuando entregas todo lo que eres y lo que tienes al ser a quien adoras ,

y eso precisamente es lo que hiso esteban y hacemos todos los cristianos

recibimos a cristo como senor de nuestras vidas en el contexto en que solo Dios lo puede ser

recibimos a cristo como nuestro rey y salvador en el contexto en que solo Dios lo puede ser

adoramos a cristo en el contexto en que solo Dios se puede adorar

y le entregamos a cristo lo que somos y lo que tenemos espiritu alma y cuerpo de una manera que solo a Dios se le podria entregar


asi que ,,, si amigo ,,

biblicamente ,,,jesus sigue siendo el Dios de los cristianos aunque a ti y a los ruselistas no les guste .

 
El más bello texto de la cristología

El más bello texto de la cristología

He leído el largo artículo introductorio de Marco Ramirez (que precedente e inútilmente copia Hector Lugo) más todos los demás aportes, y aquí percibo cuán fácilmente el exceso de estudio quita, priva y roba una perla de gran precio como esta que nos deja postrados en agradecida adoración al Eterno y su bendito Hijo nuestro Señor Jesucristo.

"...un espíritu de gracia y oración. Mirarán hacia mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por el hijo unigénito, y se afligirán por él como quien se aflige por el primogénito" (Zac 12:10).

El texto no presenta conflicto alguno a quien no lo invente, o copie, o repita y siga, nada más que por evadir la verdad y abrazar con ardorosa obsesión el error.

Creo que después de Isaías 53 este es el más fiel retrato de nuestro Señor y Salvador Jesucristo que nos pinta la profecía mesiánica.


Cordiales saludos
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

En primer lugar sería recomendable que leyeran el capítulo completo para que adviertan que aunque esta es una profecía para la era mesiánica no tienenada que ver con el Ungido (Mashiah) y menos con Jesús. El profeta está narrando sobre el destino de los FALSOS profetas.

Es el mismo error que cometen los cristianos con varias secciones del libro del profeta Ishaiahu (Isaías)

El tal "Emanuel" no se refiere a Jesús. Esa fue una profecía para un rey de aquellos días (800 años antes de la era actual). En hebreo no dice que " un virgen concebirá". La traducción correcta es que una "joven" daría a luz. Eso no det
alla nada si esa joven era virgen o no.

Por último, el siervo sufriente es el Pueblo de Ysrael, no Jesús. Lean los capítulos previos y el 53 completo por favor.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

En primer lugar sería recomendable que leyeran el capítulo completo para que adviertan que aunque esta es una profecía para la era mesiánica no tienenada que ver con el Ungido (Mashiah) y menos con Jesús. El profeta está narrando sobre el destino de los FALSOS profetas.

Es el mismo error que cometen los cristianos con varias secciones del libro del profeta Ishaiahu (Isaías)

El tal "Emanuel" no se refiere a Jesús. Esa fue una profecía para un rey de aquellos días (800 años antes de la era actual). En hebreo no dice que " un virgen concebirá". La traducción correcta es que una "joven" daría a luz. Eso no det
alla nada si esa joven era virgen o no.

Por último, el siervo sufriente es el Pueblo de Ysrael, no Jesús. Lean los capítulos previos y el 53 completo por favor.

la traduccion" y la virgen concebira" es de la septuaginta no? el texto masoretico habla de una docella o joven no?
 
Apreciado Nicoflores

Apreciado Nicoflores

la traduccion" y la virgen concebira" es de la septuaginta no? el texto masoretico habla de una docella o joven no?

Para los lectores y oidores de los antiguos rollos de las Escrituras no había diferencia entre joven, doncella y virgen.

Recordemos que la moralidad de entonces no era la misma de nuestras telenovelas.


Cordiales saludos
 
Re: Apreciado Nicoflores

Re: Apreciado Nicoflores


Para los lectores y oidores de los antiguos rollos de las Escrituras no había diferencia entre joven, doncella y virgen.
Recordemos que la moralidad de entonces no era la misma de nuestras telenovelas.

Cordiales saludos
¿Crées que la moralidad Dios es la misma ayer que la de hoy h?.¿Qué opinas Ricardo?.¿Puedo decir a todas luces que yo "veo"?
 
Estimado Alfageme

Estimado Alfageme

¿Crées que la moralidad Dios es la misma ayer que la de hoy h?.¿Qué opinas Ricardo?.¿Puedo decir a todas luces que yo "veo"?

La moral es algo que no puedo ver en Dios, santo, justo, puro, verdadero y perfecto, sino únicamente en el hombre, que habiendo recibido con Adam un código moral íntegro y perfecto, a poco lo quebranta en desobediencia, y luego por su primogénito en fratricidio.

En el Eterno no hay cambio; pero el hombre, desde la caída, pecador, su corrupción cada vez es más desenfadada.


Cordiales saludos
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Muy agradable como escribe mARCOS NO?
tENGO 2 FRASES PARA MEDITAR CON RESPECTO EL TEMA MUY OPUETAS ENTRE SI:
quien ignora el detalle ignora la realidad
y
una gran obra se mira de lejos.

casualemte estube meditando en esa misma frase ayer viendo toda la contradiccion biblica y su perfecta ambiguedad cone ste punto centrado y centrifugado todo en esa frase y abro el foro y veo este puntual y buen analisis.
saben creo que lo buenod e todo es que en vez de estar mirando tv o comentiendo otros eroreres es buenismo meditar en estos putnos sobre todo si llegamos a la conlcusion correcta. y quizas esa fue la intenciond el Padre quisas hasta el hiso que los traductores cometieran esos errores, aveces me pregunto o directamtne me digoq ue Dios en su genialidad y omnipotencia hiso que de mentiras y accidenes se plasme la verdad para sorpreder a los entedidos porque la Biblia si biene s la pura verdad y un libro lleno de poder esta llenod e agregados, correcioens piadosas y errores. y asi y todo cuando lo pongo a leer tiemblan las cedes del mal creanme. amo la Biblia pero tambien la bibliolatria lleva al infienro y tambien amar mas a Jesus que a Dios. Un sacerdota reportea al demonio en un exorsismo y le pide que le diga el nombre de Dios y este reponde Jesus de nazaret sicologia inversa? este mismo demonio reconoce que la virgen maria es peor enemigo que san miguel arcagel, sicologia inversa nuevamente? seguramente tan listo como es no va dar datos para ques e les escapen mas almas noc reen? tambien les recuerdo mie xperiencia de 2 evaglistas obvimente tomados por satan que me decian con una gran ambiguedad que Jesus era Dios pero su extrañesa ald esirlo era evidente, me rpegutno ahora sicologia inversa doble?
yo se casi con seguridad que Jesus nos abe las fechas por ende un punto mas que noe s Dios, otro punto mas es que se que la dcrtina trinitaria es encubiertamente satanica y ene sta se trata de igualar a Dios con esas dos personas.

solo para contradecirme un poco digo que Dios es Padre y Jesus Hijo pero por el ehchod e usamos el 10% del cerebro y que estamos en al 3d cuando hay 10 dejo una pueta abierta para una explicacion extrambolica pero que no intente el demonio trata r de engañarme (hay que romper de antemano situacioens hipioteticas sino pide pruevas).
creanem el jesus falso es un egolatra que amaser adorado epro a la par el Jesus verdadero estan bueno que uno no puede para de amarlo pero por su simpleza. los mios no seguiran la voz de un extraño.
por ultimo yo veo que uno solo coemteria un error si sabe que esta blasfemenado al decir Jesus es Dios si cree de corazon estar en lo correcto noe s pecado pero si le gsuat el epcado y el error hay fue atrapado. comprenden?
GOD BLES YOU AND WACH OVER YOU
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

Yo no quito el dedo del renglón:

Esos malditos insensatos que se sirven de los escritos de la Tanaj para negar a Cristo como más que un Mashiaj, son los mismos que usan un nombre incorrecto para invocar al Altísimo. Eso de "geobá" significa para los hebreos: "Camino de destrucción".

Ya sabrán ustedes de quienes hablo, y no lo digo con indirectas: son los testigos de jiová.
 
Re: A QUIEN TRASPASARON A MI O A EL: AL PADRE O AL HIJO

bueno pero con esa ira se ira al mismo infienro que ellos, debe ser mas listo qeu la oscuridad que lo persigue. considere este mensaje como un mensaje de su yo superior a usted mismo. me no exist