Interpolaciones

Re: Interpolaciones

Texto masoreta manipulado para distorsionar la verdad​

Pablo, citando a Isaias 10:22, usando la Septuaginta, escribe:

27También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo ( Ro.9:27)


20 Y será en aquel día ya no proseguirá(k) lo residuo de Israel; y los salvados de Jacob no estarán ya confiados en los que les agravian, sino que estarán confiados en el Dios; el santo de Israel, por la verdad. 21 Y estará lo residuo de Jacob sobre Dios fuerte. 22 Y, si se hiciera el pueblo de Israel como la arena de la mar, el resto de ellos se salvará. (Is.10:20-22) Septuaginta

And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth. And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. (Is.10:20-22) Septuaginta


Los masoretas siglos después lo cambian por esto:


20Acontecerá en aquel tiempo, que los que hayan quedado de Israel y los que hayan quedado de la casa de Jacob, nunca más se apoyarán en el que los hirió, sino que se apoyarán con verdad en Jehová, el Santo de Israel. 21El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte (Is.10:20-21)

Este es otro de los pasajes que los masoretas cambiaron para distorsionar la escritura.

Saludos,

Leal
 
Re: Interpolaciones

Crees que el Hijo de Dios es Dios en la carne Catara ?


Luis Alberto42

Que LA PAZ esté contigo Luis Alberto.

CREO que poseen la MISMA "ESENCIA", pero no el mismo tamaño.
JESÚS mismo, dice que el PADRE es MAYOR que ÉL.

Pero esto, hermano, carece de importancia. Lo IMPORTANTE es hacer su VOLUNTAD....
Discutir sobre quién es quién, no edifica el espíritu, ni es lo que JESÚS desea de nosotros.

Que DIOS te bendiga .
 
Re: Interpolaciones

Texto masoreta manipulado para distorsionar la verdad​

Pablo, citando a Isaias 10:22, usando la Septuaginta, escribe:

27También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo ( Ro.9:27)



Creo que estab citando los vers. 22 y 23:


Isa 10:22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia.



Este es otro de los pasajes que los masoretas cambiaron para distorsionar la escritura.


Pero tú citastes Isaías 10:21, no Isaías 10:22 !


21El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte (Is.10:20-21)



Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones

Texto masoreta manipulado para distorsionar la verdad​


Creo que estab citando los vers. 22 y 23:


Isa 10:22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia.


Pero tú citastes Isaías 10:21, no Isaías 10:22 !


Luis Alberto42




Texto de la Septuaginta Isaias10:22

1. [d] And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.

Texto masorético Isaías 10:22

כב כִּי אִם-יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כְּחוֹל הַיָּם--שְׁאָר, יָשׁוּב בּוֹ; כִּלָּיוֹן חָרוּץ, שׁוֹטֵף צְדָקָה. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.
 
Re: Interpolaciones






Texto de la Septuaginta Isaias10:22

1. [d] And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.



Texto masorético Isaías 10:22

כב כִּי אִם-יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כְּחוֹל הַיָּם--שְׁאָר, יָשׁוּב בּוֹ; כִּלָּיוֹן חָרוּץ, שׁוֹטֵף צְדָקָה. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.




Isaías 10:21

Isa 10:21 El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte.

Isa 10:22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia.





Septuaginta:

Isa 10:21 Y estará lo residuo de Jacob sobre Dios fuerte.
Isa 10:22 Y, si se hiciera el pueblo de Israel como la arena de la mar, el resto de ellos se salvará.



En qué sentido han "manipulado y distorcionado" la verdad Leal ?


Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones





Isaías 10:21

Isa 10:21 El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte.

Isa 10:22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia.

Septuaginta:

Isa 10:21 Y estará lo residuo de Jacob sobre Dios fuerte.
Isa 10:22 Y, si se hiciera el pueblo de Israel como la arena de la mar, el resto de ellos se salvará.

En qué sentido han "manipulado y distorcionado" la verdad Leal ?

Luis Alberto42




Ya sabemos que te cuesta un poco entender, pero dime si es lo mismo: El remanente será salvo. Y el remanente volverá.

כב כִּי אִם-יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, כְּחוֹל הַיָּם--שְׁאָר, יָשׁוּב בּוֹ; כִּלָּיוֹן חָרוּץ, שׁוֹטֵף צְדָקָה. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness. (Is.10:22 masoretic text)


[d] And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. (Is.10:22 Septuaginta)


Ahora dime si la alusión a La septuaginta que hace el apóstol en el contexto del capítulo nueve de romanos, encaja con el texto masorético.

27También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo; 28porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.


Cualquier mal pensado diría que tú contradices por el placer de contradecir.

Saludos,

Leal
 
Re: Interpolaciones

3 Si alguien enseña falsas doctrinas, apartándose de la sana enseñanza de nuestro Señor Jesucristo y de la doctrina que se ciñe a la verdadera religión, 4 es un obstinado que nada entiende. Ese tal padece del afán enfermizo de provocar discusiones inútiles……….(1Tim.6:3 NVI)
 
Re: Interpolaciones

dime si es lo mismo:


El remanente será salvo. Y el remanente volverá.



Jer 23:3 Y yo mismo recogeré el remanente de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y las haré volver a sus moradas; y crecerán y se multiplicarán.



Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones

Texto masoreta manipulado para distorsionar la verdad​


Jesús citando a Isaías 61:1-2 en la Septuaginta dice:

16 Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura, 17 y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito:

18 «El Espíritu del Señor está sobre mí,
por cuanto me ha ungido
para anunciar buenas nuevas a los pobres.
Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos
y dar vista a los ciegos,
a poner en libertad a los oprimidos,
19 a pregonar el año del favor del Señor.» (Lc.4:16-19 Septuaginta)

The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; (Is.61:1-2 Septuaginta)


El texto masoreta siglos después de Cristo, altera este pasaje de Isaías de esta manera:


1El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ungió Jehová; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová (Is.61:1-2 masoretic text)


¿Dónde está en el texto masoreta lo de devolverle la vista a los ciegos, que hizo Jesús y era una de las señales inequívocas de que él era el Mesías?

29Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. (Mt.15:29)

32Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 33Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.


Cuando los discípulos de Juan el bautista llegaron a Jesús para indagar si él era el que había de venir, una de las pruebas que les presentó Jesús fue que los ciegos recobraban la vista.

¿Quien en Israel hizo este milagro de devolverles la vista a los ciegos? Estaba profetizado que el Mesías devolvería la vista a los ciegos. Los masoretas corrompieron la profecía.


Este es otro de los textos manipulados por los masoretas para distorsionar la escritura y desasociar a Jesús de Nazaret del Mesías prometido.


Saludos,

Leal
 
Re: Interpolaciones

Texto masoreta manipulado para distorsionar la verdad​


Jesús citando a Isaías 61:1-2 en la Septuaginta dice:

16 Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura, 17 y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito:

18 «El Espíritu del Señor está sobre mí,
por cuanto me ha ungido
para anunciar buenas nuevas a los pobres.
Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos
y dar vista a los ciegos,
a poner en libertad a los oprimidos,
19 a pregonar el año del favor del Señor.» (Lc.4:16-19 Septuaginta)

The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; (Is.61:1-2 Septuaginta)


El texto masoreta siglos después de Cristo, altera este pasaje de Isaías de esta manera:


1El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ungió Jehová; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová (Is.61:1-2 masoretic text)


¿Dónde está en el texto masoreta lo de devolverle la vista a los ciegos, que hizo Jesús y era una de las señales inequívocas de que él era el Mesías?

29Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. 30Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; 31de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel. (Mt.15:29)

32Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 33Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. 34Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.


Cuando los discípulos de Juan el bautista llegaron a Jesús para indagar si él era el que había de venir, una de las pruebas que les presentó Jesús fue que los ciegos recobraban la vista.

¿Quien en Israel hizo este milagro de devolverles la vista a los ciegos? Estaba profetizado que el Mesías devolvería la vista a los ciegos. Los masoretas corrompieron la profecía.


Este es otro de los textos manipulados por los masoretas para distorsionar la escritura y desasociar a Jesús de Nazaret del Mesías prometido.


Saludos,

Leal

18 «El Espíritu del Señor está sobre mí,
por cuanto me ha ungido
para anunciar buenas nuevas a los pobres.
Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos
y dar vista a los ciegos,
a poner en libertad a los oprimidos,
19 a pregonar el año del favor del Señor.» (Lc.4:16-19 Septuaginta)


The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; (Is.61:1-2 Septuaginta)



Estimado Leal:


18 «El Espíritu del Señor está sobre mí,
por cuanto me ha ungido
para anunciar buenas nuevas a los pobres.
Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos
y dar vista a los ciegos,
a poner en libertad a los oprimidos,
19 a pregonar el año del favor del Señor.» (Lc.4:16-19 Septuaginta)








"dar vista a los ciegos" y "a poner en libertad a los oprimidos" (cita de Lucas 4:18 en la Septuaginta), no aparece en la Septuaginta en Isaias 61:1, sino en Isaias 42:7.


El Señor citó a más de una cita del libro de Isaías. Eso era costumbre cuando se citaba a los profetas y se daba enseñanza:


RV60
Isa 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.


Septuaginta
Isa 42:7 para abrir ojos de ciegos, sacar de prisiones aherrojados, y, de casa de cárcel, sentados en tinieblas.



Bendiciones!


Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones

Observando y aprendiendo, que buen tema.
Sin emabrgo note algunos debates que no son del tema, sino personales.
Es importante respetar la cultura, para comprender y comunicar los caracteres.
Por allí leí de Livman y Leal.
Aporto en que para algunos historiadores, los 70 y tantos sabios judíos, vertieron al griego exclusivamente el Pentateuco, lo que en sentido estricto se conoce como Torá. No tradujeron todo el Tanaj, lo que nosotros llamamos el Antiguo Testamento.
 
Re: Interpolaciones


Estimado Leal:
"dar vista a los ciegos" y "a poner en libertad a los oprimidos" (cita de Lucas 4:18 en la Septuaginta), no aparece en la Septuaginta en Isaias 61:1, sino en Isaias 42:7.
El Señor citó a más de una cita del libro de Isaías. Eso era costumbre cuando se citaba a los profetas y se daba enseñanza:
RV60
Isa 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.
Septuaginta
Isa 42:7 para abrir ojos de ciegos, sacar de prisiones aherrojados, y, de casa de cárcel, sentados en tinieblas.Bendiciones!
Luis Alberto42




Luis Alberto:

Estoy tomando estas citas de uno de los suplementos técnicos de la United Bible Societies, de la serie Help for tranlators. Old Testament Quotations in the New Testament. By Robert G. Bratcher

Lucas 4:16-19 se refiere a Is.61:1-2, no a otro pasaje de la biblia. El Señor cuando leyó en la sinagoga citó A Isaías 61:1-2. Presta atención al v.17… «Habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito». No varios lugares, sino el lugar, es decir, un pasaje especifico.

16Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposo entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. 17Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

18 El Espíritu del Señor está sobre mí,
Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres;
Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón;
A pregonar libertad a los cautivos,
Y vista a los ciegos;
A poner en libertad a los oprimidos;
19 A predicar el año agradable del Señor
. (Texto hebreo que existía en los días de Jesús y la Septuaginta)


Is.61:1-2 Texto masoreta:

1El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ungió Jehová; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová,
 
Re: Interpolaciones

Luis Alberto:


16Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposo entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. 17Y se le dio el libro del profeta Isaías; y habiendo abierto el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

18 El Espíritu del Señor está sobre mí,
Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres;
Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón;
A pregonar libertad a los cautivos,
Y vista a los ciegos;
A poner en libertad a los oprimidos
;
19 A predicar el año agradable del Señor
. (Texto hebreo que existía en los días de Jesús y la Septuaginta)


Is.61:1-2 Texto masoreta:

1El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ungió Jehová; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazón, a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová,



Isa 42:7 para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.



No tengo ninguna duda que el Señor citó de varias citas del libro de Isaías, incluso Isaías 42:7, donde si leemos "abras los ojos de los ciegos".


La frase "el lugar" es simple modismo Leal. Es como que yo, mientras doy una enseñanza, diga:


"Busquemos "el lugar" donde está escrito":


1. "hagamos al hombre a nuestra imagen"

y

2. "La serpiente era más astuta"


Son dos citas distintas y en dos distintos lugares del libro de Génesis, pero no diría "busquemos los lugares" donde están escritas dichas citas.

Creo que aquí no hay ninguna tergiverasión por parte de los Masoretas.


Dios te bendiga


Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones

Eres muy tozudo Luis Alberto. Debieras de intentar aprender con Leal en vez de discutir inutilmente.
Lo que dices es una solemne tonteria, el texto de Lucas dice claramente que Jesús lee el rollo de Isaias, y el texto que lee es el que conocemos como Isaias 61: 1-2 Y NO UNA MEZCOLANZA DE TEXTOS porque de ser asi diria "y en otro lugar dice", como lo hacen Pablo, Pedro y otros, por ejemplo:
Act 13:35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu santo experimente la corrupción.
Rom 15:9 y para que los gentiles glorificasen a Dios por su misericordia, como dice la Escritura: Por eso te bendeciré entre los gentiles y ensalzaré tu nombre.
Rom 15:10 Y en otro lugar: Gentiles, regocijaos juntamente con su pueblo;
 
Re: Interpolaciones

Eres muy tozudo Luis Alberto. Debieras de intentar aprender con Leal en vez de discutir inutilmente.


Yo aprendo con la Bíblia mi hermano. Pero sigo el hilo de Leal, no para debatir sino para edificar. Si tu quieres "debatir" algo conmigo, pierdes tu tiempo. No can do.



Lo que dices es una solemne tonteria, el texto de Lucas dice claramente que Jesús lee el rollo de Isaias, y el texto que lee es el que conocemos como Isaias 61: 1-2


Suponer que el Señor solo citó Isaías 61:1-2, es solo una suposición. Por ejemplo, en Lucas también leemos:


Luk 4:18 Espíritu del Señor está sobre mí,
Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres;
Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón;
A pregonar libertad a los cautivos,
Y vista a los ciegos;
A poner en libertad a los oprimidos;



"A poner en libertad a los oprimidos" tampoco aparece en la Septuaginta en Isaías 61:1!


Isa 61:1 Espíritu del Señor sobre mí; por lo cual me ha ungido; a evangelizar pobres enviádome, a sanar quebrantados de corazón, a predicar a cautivos perdón, y a ciegos, vista; (Falta: "A poner en libertad a los oprimidos")



Pero SI aparece en Isaías 42:7 y 58:6

Isa 42:7 para abrir ojos de ciegos, sacar de prisiones aherrojados, y, de casa de cárcel, sentados en tinieblas.


Isa 58:6 ¿No es más bien el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, soltar las cargas de opresión, y dejar ir libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo?



La conclusión lógica es que el Señor citó más de una cita y las condensó en una misma enseñanza oral. Eso se conocía como una enseñanza "compuesta o combinada" de varias citas de un mismo libro. Similar a lo que un predicador de hoy en día hiciera ante una congregación. Busca el "lugar" donde está escrita cada cita y luego declara LA COMBINACIÓN de citas oralmente a la congregación.


Esta forma de enseñanza con citas combinadas, está documentada en la Palabra. Aquí les pongo unos ejemplos:



Mateo 21:5, cita a Isaías 62:11 en combinación con Zacarías 9:9


Mat 21:5 Decid a la hija de Sion:
He aquí, tu Rey viene a ti,
Manso, y sentado sobre una asna,
Sobre un pollino, hijo de animal de carga.




Isa 62:11 He aquí que Jehová hizo oír hasta lo último de la tierra: Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra.


Zec 9:9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.



Esta combinación lleva al estudiante a estudiar el contexto de ambas citas, las cuales declaran practicamente lo mismo:

1. el Salvador del mundo vendría (Isaías 62:11).

2. vendría cabalgando sobre un asno (Zacarías 9:9).



La una cita complementa y da testimonio de la otra. Lo mismo hizo el Señor en Lucas 4.


Y NO UNA MEZCOLANZA DE TEXTOS porque de ser asi diria "y en otro lugar dice", como lo hacen Pablo, Pedro y otros, por ejemplo:


Act 13:35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu santo experimente la corrupción.


Otro ejemplo de citas combinadas por el Señor, en una enseñanza :


Mat 21:13 y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.



Aquí el Señor combina Isaías 56:7 con Jeremías 7:11. Veamos:


Isa 56:7 yo los llevaré a mi santo monte, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa será llamada casa de oración para todos los pueblos.


Jer 7:11 ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo lo veo, dice Jehová.




La Gloria sea para nuestro Dios y Salvador Jesucristo. (Tito 2:13)

Dios les bendice!


Luis Alberto42
 
Re: Interpolaciones

Hay mucha información al respecto, y muchas personas debidamente capacitadas han escrito sobre el tema en diferentes formas, aunque sospecho que lo que quieres probar, no lo podrás hacer con ninguna traducción, pues Is.7:14 hay que entenderlo en su contexto histórico-literario. Da lo mismo que sea una virgen o una mujer joven, la interpretación de este pasaje no la dicta una palabra sino su contexto. Pero en fin, aquí tienes algo para leer. Comencemos por un rabino mesiánico.

http://hebreo.frih.net/israelmesianico/septuaginta.html

Saludos,

Leal
Paz y bien Leal: Leo la conexión que has puesto. Lo de Isaías 7, 14 no se por que lo dices, no he hecho referencia a ello, tranquilo, que no me interesa mezclar cosas. Dios te bendiga.
 
Re: Interpolaciones

Quienes han determinado cuales son las interpolaciones en los textos del NT, no son indoctos sectarios parcializados con sus creencias, sino lingüistas especializados en los manuscritos del NT. La tarea del especialista que aplica la ciencia de la crítica textual a la familia de manuscritos del NT, no es favorecer ninguna posición doctrinal, sino determinar cuál es el texto original dentro de los más de cinco mil manuscritos y los cientos o miles de variantes que tenemos del NT.

Para impugnar sus conclusiones se necesita tener sus mismas calificaciones académicas y llevar el análisis por la misma vía que ellos fueron (la critica textual) y después de esto, presentar el resultado del análisis que contradiga el de los especialistas. En el asunto de las interpolaciones, existe un consenso general entre los todos los especialistas, con muy pocas exenciones.
De acuerdo, eso es totalmente científico, pero no se limita a solo conocimiento. El Espíritu Santo ha guiado a los apóstoles y a la iglesia en cuanto al discernimiento del cánon bíblico. Por eso es que es tan importante el estudio de los documentos de los padres de la iglesia, y el estudio de la mayor cantidad de fuentes disponibles de aquellas épocas.


Cuando el canon del NT fue establecido, la ciencia de la crítica textual no existía, al menos tan desarrollada como ahora, ni había la enorme cantidad de información y recursos que hoy tenemos; por esta razón, en esto que estamos tratando la canonicidad de los libros, no se puede presentar como prueba de que no contienen errores ni interpolaciones.

Eso de que «todo inspirado» incluyendo las interpolaciones, me parece una monstruosidad. Es el colmo de la sumisión ciega al hombre, me recuerda aquello de: maldito el hombre que confía en el hombre. Los hombres mi querido hermano, no son de confianza, hay que mantenerlos bajo escrutinio contantemente, y tomar todo lo que dicen como incierto hasta que se pueda probar lo contrario.


Saludos,

Leal
Cierto, pero la misma cercanía temporal a la fuente, le da mucha confiabilidad a las observaciones e interpretaciones de los primeros cristianos. Tal vez no existía la cantidad de recursos que existen hoy día, pero la información era de primera mano. Además, cuando confiamos en lo que algún autor dice, se hace de acuerdo a la autoridad que tienen. Y no es por confiar en esa persona, sino por la fe hermano. Para un ejemplo claro: ¿Como podían confiar las personas que escuchaban a Pedro o a Pablo? ¿Confiaban en ellos o confiaban en Dios por las señas que se mostraban?. Y si ahora no se muestran esas señales en muchos. ¿Es señal de que su mensaje sea falso?. Existen muchas confesiones cristianas en que se presentan hoy día estas mismas señales, y las interpretaciones y doctrinas no son concordantes, aunque sí la vida de quienes las proclaman. Esto nos da una gran confianza al ver que nuestro Dios es tan grande en poder, amor y misericordia. ¿No cree?. Aunque claro, esto no es pretexto para dejar de estudiar y buscar la Palabra de Dios Padre, que es el mismo Cristo encarnado. Dios nos bendiga en este 2008 y nos ayude a vivir en su gracia y voluntad.
 
Re: Interpolaciones

Ayer estaba leyendo la Biblia el capitulo 17 de Mateo. Me llama la atencion el comentario que aparece en la Biblia sobre este pasaje:

Mat 17:21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.


17.21 Este v. no aparece en diversos ms. Cf. Mc 9.29.


Se considera una interpolacion este verso? Cual seria la razon para ello? (de ser afirmativa la respuesta).

Saludos

 
Re: Interpolaciones

Esto es lo que dicen los del comité editor del UBSGNT

21Pero este género no sale sino con oración y ayuno. (Mt.17:21)

17.21 omit verse {A}
Since there is no satisfactory reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted in a wide variety of witnesses, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk 9.29



29Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (Mr.9:29)

9.29 προσευχῇ {A}
In light of the increasing emphasis in the early church on the necessity of fasting, it is understandable that καὶ νηστείᾳ is a gloss that found its way into most witnesses. Among the witnesses that resisted such an accretion are important representatives of the Alexandrian and the Western types of text.

A TEXTUAL COMMENTARY
ON THE GREEK NEW TESTAMENT
Second Edition
A Companion Volume to the
UNITED BIBLE SOCIETIES’
GREEK NEW TESTAMENT
(Fourth Revised Edition)
by
BRUCE M. METZGER
on behalf of and in cooperation with the Editorial Committee
of the United Bible Societies’ Greek New Testament
DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT
UNITED BIBLE SOCIETIES​

Saludos,

Leal
 
Re: Interpolaciones

Esperando que estén bien

Tengo una consulta que, aunque si bien no se trata exactamente de interpolaciones, es una cuestión a fin a lo que se trata.
En cuanto al NT. se ha dicho ya documentadamente sobre la adulteración que se hace de este,so pretexto de mantener una x tradición textual medieval.

La inquietud que tengo es sobre el A.T, o sea El TANAK. Sobre esto tengo una espina atravesada que nadie me ha dado una explicación bíblica neta. Tengo mi opinión pero sería bueno ver otra para una mejor apreciación, aún cuando sea diferente.
Voy al grano :

Llevo años leyendo las escrituras y en estos ultimos años con textos auxiliares hebreos : gramática, biblia hebraica de Kittel, volúmenes interlineal hebreo-español y he llegado a formarme la convicción en base a las mismas Escrituras de lo siguiente :
Exceptuando las partes arameas de Daniel, El Señor Dios habló a Israel obviamente en Hebreo y el texto escrito también en Hebreo.

Exceptuando algunas partes de difícil traducción me he encontrado con versículos en que casi todas la biblias cristianas traducen empecinadamente desde la LXX, y creo sin justificación. ¿Como podre saber con certeza lo que El Señor Dios quiere para mi vida si los traductores,impresores y corrientes eclesiásticas cometen el crimen de cambiarme palabras hebreas por las de una lengua en que El Señor Dios jamas habló a la casa de Israel?.
Cito algunas como muestras,las rastree de diferentes Biblias,pero si observan la cita comparando biblias o frente al texto hebreo verán que quiero decir.

Agradeceré toda observación :

Gen 12:3 : ¡por medio de ti serán bendecidas… HEBREO
Gen 12:3…..en ti….etc. LXX

Gen 21:9 (Ismael) se burlaba ..HEBREO
Gen 21:9 ...de su hijo Isaac. LXX

Gen 44:4 ……… HEBREO
Gen 44:4 ¿Por qué habéis robado mi copa de plata? LXX

1Sa 1:24 …… 3 becerros HEBREO
1Sa 1:24 .... 1 becerro de 3 años LXX

Psa 22:16 (22:17) …como león cogen mis manos y pies HEBREO
Psa 22:16..horadaron mis manos mis manos y pies LXX

Isa 7:14 Almah (joven, docella) HEBREO
Isa 7:14 Virgen LXX

Isa 51:19 Como te consolaré? HEBREO
Isa 51:19 Quien te consolará? LXX

Isa 52:15 …rociará… HEBREO
Isa 52:15 .asombrará....LXX

Un estudiante agradecido

ATTE Melek