Re: ¿A los católicos les prohiben leer la Biblia?
"Desde el año de la caída de Roma. En la época de la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua tanto en Nuevo Testamento como el Viejo
a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media,
la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.
El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735 (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).
El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia,"
---------
A mi me enseñaron que la Biblia hay que empezarla a leer desde el Nuevo Testamento y después el Antiguo para entender mejor las enseñanzas cristianas.
Pero eso de la "prohibición de leer" no se en que época fué siquiera moderadamente cierto.
Ahora sabemos que existe "La Leyenda Negra" de la Iglesia Católica formulada naturalmente por los enemigos del catolicismo, si quieres investigas en internet al respecto.
Saludos
Bien Herman, sabes bien (o quizá no) que esto ha tenido una evolución histórica, han habido épocas de enorme oscurantismo y otras en las que era prohibido traducir la Biblia a lenguaje vernáculo. Hoy en día hay divergencia de opiniones al respecto, hay clérigos y líderes católicos que fomentan la lectura de la Biblia, pero estos son los menos y sus feligreses no demuestran el menor interés en leer la Palabra. La mayoría de los sacerdotes y catequistas sugieren leer la biblia según la guía del magisterio y respetando el calendario litúrgico. Y por supuesto existen también los que recomiendan no leerla ‘para no confundirse’. En medio de este abanico hay los que consideran que muchas de las enseñanzas bíblicas están desactualizadas y carecen de valor para el católico moderno (entre estos los que rescatan únicamente los versos que les satisfacen y omiten el resto , léase Ricardo Boff, Ernesto Cardenal, Teilhard de Chardin, Jose Luis Martero y otros).
En lo personal mi experiencia mientras fui católico fue que la lectura de la Biblia era desincentivada. Conozco de cerca la experiencia de una pareja de catequistas que comenzaron a leer la Biblia con el grupo de padres de familia de los niños de primera comunión. En una ocasión leyeron en Sabidurías, Macabeos y Tobías versos que se referían a las imágenes, pero no necesariamente hablaban bien de ellas, buscaron referencias similares en el resto de la Biblia y no encontraron nada que respalde la confección de imágenes ni la veneración de las mismas. Las preguntas de los asistentes a las reuniones de catequesis incomodaron a la monjita que ayudaba en la parroquia así que esta prohibió a los catequistas que lean la Biblia y les ordenó que se ciñan al librito del catecismo que les dieron. La catequista a la que me refiero es mi hermana de sangre, y la buena noticia es que ella y su esposo no pudieron dejar de leer la Biblia, ahora son también mi hermana y hermano en Cristo.
"Desde el año de la caída de Roma. En la época de la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua tanto en Nuevo Testamento como el Viejo
a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media,
la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.
El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735 (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).
El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia,"
---------
A mi me enseñaron que la Biblia hay que empezarla a leer desde el Nuevo Testamento y después el Antiguo para entender mejor las enseñanzas cristianas.
Pero eso de la "prohibición de leer" no se en que época fué siquiera moderadamente cierto.
Ahora sabemos que existe "La Leyenda Negra" de la Iglesia Católica formulada naturalmente por los enemigos del catolicismo, si quieres investigas en internet al respecto.
Saludos