Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Amigo isaac78 lo encomio por su curiosidad por la verdad. En la internet mayormente encontrara opiniones contrarias a nuestras creencias (injurias), los apostas siempre nos han injuriado desde el siglo 19, en la television, en los periodocos y ahora en la internet. El proceder sabio es no contestarles porque no se consigue nada con eso, como dice la Biblia "no den lo santos a los perros". Y esa palabra son sabias ya que los que nos injunrian son como perros que ladran, y seguirán ladrando aun dandoles puntapies.

Si fueran tan instruidos y sabios los apóstatas, no llegarían tan bajo como negar a Cristo, la existencia de Dios y que la Biblia sea inspirarada. Pero los que se dejaron llevar por cuentos falsos y se fueron no tenían los pensamientos de Dios sino la de los hombres.


MADRE MIA QUE DIOS TE PERDONA LA MANERA COMO HABLAS DE PERSONAS QUE SON EN SU MAYORIA MEJORES QUE TU ES VERGONZOSA, YA NO SOLO ESTAS DEJANDO POR LOS SUELOS A TU SECTA SI NO QUE TODOS PUEDEN VER TU ODIO POR LOS QUE SON A SEMEJANZA DE DIOS, MEJOR TE AOPLICASES ESTO:
9*Pero cuando Miguel el arcángel tuvo una diferencia con el Diablo y disputaba acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a llevar un juicio contra él en términos injuriosos, sino que dijo: “Que Jehová te reprenda”. 10*Sin embargo, estos [hombres] están hablando injuriosamente de todas las cosas que realmente no conocen; ESO ES LO QUE TU HACES HABLAR INJURIOSAMENTE DE COSA Y PERSONAS QUE NO CONOCES

QUE DIOS TE PERDONE.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Sabadv, es la Bilbia la que sapara las entidades. Uted dijo una verdad:son divinas. Por supuesto, también, los angeles son entidades divinas individuales. "También, respecto a los ángeles dice: “Y hace a sus ángeles espíritus, y a sus siervos públicos una llama de fuego." (Hebreos 1:7)

Sigues estando equivocado, ekklesiaste, se adora lo divino, no lo creado por Dios, como los ángeles. A Cristo se le adora porque él creó todo lo que es creado, y éso sólo lo puede hacer Dios.

"Todas las cosas por é [Cristo]l fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho" Juan 1:3

A Dios gracias la versión del Nuevo Mundo traduce bien ese versículo, por lo que tienen que quedarse callados.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

"Todas las cosas por é [Cristo]l fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho" Juan 1:3

A Dios gracias la versión del Nuevo Mundo traduce bien ese versículo, por lo que tienen que quedarse callados.

Eso es así, sabadv, y no solo ese verso, sino todos los versos. Lo que pasa es que no entiendes bien lo que esta implicado en el texto. Primero no entiendes lo que significa siquiera en español la expresión "por él". La preposición griega que se vierte al español "por él", o lo que es lo mismo, "por medio de él" es "di" que viene de la raíz "dia" (número Strong 1223) que se define "denotando el canal de un acto; mediante; conducto."

Y lo que significa es que, y eres obstinado en no querer entenderlo, Jesús fue un instrumento o conducto que Dios el Padre usó para crear. Jesús no creo la creación por voluntad propia sino que por medio de él Dios creó todo, ya sea lo invisible o lo visible. El proceso de la creación la puedes leer en Proverbios 8:22-31. Por eso es que en el libro de Génesis Dios decía "hagamos" de lo cual se desprende que Dios ordenaba y Jesús ejecutaba su palabra.

Si no quieres entender esto lo siento por ti.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

La New Living Translation explica claramente que significa "en él"

Si sabe inglés, Sabadv, la palabra "through" significa "por medio de" y ese es el sentido que tiene la palabra griega "en" en este contexto. La versión New Life dice "by him", es decir "por medio de el" o "por él". Asi que la TNM esta bien y es una de las mejores que traduce este texto.


Yes, I speak, read and write English.

"Through" es una preposición, tiene varias acepcioenes, siendo la principal " a través de"; también significa "de un lado a otro", por medio de". Cuando se consigue con la palabra griega "en", tienes una serie de posibilidades de traducción, dependiendo del contexto del texto, y muy lamentablemente, muchas veces de los criterios religiosos del traductor. Strong define "en" de esta forma:

G1722
"en"
en
A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537); “in”, at, (up-) on, by, etc.: - about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.

¿Por qué escoger una de las últimas acepciones y no la principal? Lógicamente para disminuir la divinidad de Cristo.

No es lo mismo decir: "En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres" Juan 1:4que decir: "por medio de él era vida, y la vida era la luz de los hombres"

En el segundo caso se ve a Cristo como un instrumento, no como la fuente de la vida.


Además, las Escrituras enseñan que Jehova, el Padre, es la única fuente de la vida y la transmite a travez de Jesús.:
Y este Salmo es dirigido al Padre, no al Hijo. Pero el problema que tienen los adventistas es que creen equivocadamente que el Padre=Cristo y hasta que no se deshagan de ese error no entenderán las Escrituras correctamente.
Entonces botamos para la basura que Cristo es la fuente de la vida en sí mismo y él es también quien la sustenta (Hebreos 1:3).

“Jesús les dijo: Yo soy . . . . la vida” Juan 14:6

El apóstol Pedro dice:

“matasteis al Autor de la vida” Hechos 3:15

Allí tienen una papa caliente. Hay tres alternativas:

1. El AT está en lo correcto y Jesús es un impostor.

2. Que el NT esté en lo correcto y el AT no es verdadero

3. Tanto el AT y el NT están en lo correcto, sólo que que son informaciones complementarias, tal como se verá más adelante al estudiar la divinidad de Jesús.

Me quedo con la opción 3, y ekklesiate lamentablemente con la primera opción.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

5.La versión del Nuevo Mundo desvirtúa la identidad divina existente entre el Padre y el Hijo

Comparen con detenimiento las dos versiones.

“Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió” Juan 7:29

“Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado” -vNM-

Aquí los traductores de la versión NM han insertado la palabra “representante” con el objeto de implicar subordinación personal de Cristo con respecto al Padre. Sin embargo, el original griego dice exactamente:
“Yo conozco a El, porque de junto a El soy y Aquel me envió”, es decir, en este versículo se afirma claramente la identidad divina existente entre el Padre y el Hijo.

Veamos tres textos más adulterados por los TJ, con la malvada intención de disminuir la fuerza del original griego, que claramente revela la también la perfecta identidad del Hijo con el Padre.


“ Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre” Juan 10:38


“Pero si las hago, aun cuando no me crean a mí, crean las obras, a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”

La traducción derl Nuevo Mundo ha interpolado “unión con”, que no se halla en los textos griegos. Literalmente, el griego original dice: “en emoi ho Pater
kago en to Patri”, es decir, “en mi Padre y yo en el Padre”

.otro,

“¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras. Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras”
Juan 14:10,11


“¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo? Las cosas que les digo a ustedes no las hablo por mí mismo; sino que el Padre que permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. 11 Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas” -vNM-


En griego: “ego en to Patri kai ho Pater en emoi”, es decir, “yo en el Padre y el Padre en mí”

, finalmente,

“Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre” Hechos 20:28

“Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo.”

Aquí los traductores de la versión Nuevo Mundo han hecho varios arreglos. Han escrito “espíritu santo” en minúscula: han sustituido la palabra griega “epispokous” = “obispo”, por el término “superintendente”; han añadido la interpolación “Hijo”, encerrando esta vez la inserción entre corchetes. Pero lejos de complementar el sentido del texto para una mejor comprensión del mismo, modifica totalmente el significado del orginal, porque el griego dice: “tou aimatos tou idiou”, e decir, exactamente “de la sangre (la) propia”, haciendo alusión a Dios.

Ahora bien: Dios es Espíritu, y como espíritu carece de sangre, es evidente que el texto únicamente puede referirse a Cristo, el cual al ser Dios hecho Hombre, tuvo sangre humana, en virtud de su encarnación.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Yes, I speak, read and write English.

"Through" es una preposición, tiene varias acepcioenes, siendo la principal " a través de"; también significa "de un lado a otro", por medio de". Cuando se consigue con la palabra griega "en", tienes una serie de posibilidades de traducción, dependiendo del contexto del texto, y muy lamentablemente, muchas veces de los criterios religiosos del traductor. Strong define "en" de esta forma:

G1722
"en"
en
A [B]primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality [/B](medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537); “in”, at, (up-) on, by, etc.: - about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.

¿Por qué escoger una de las últimas acepciones y no la principal? Lógicamente para disminuir la divinidad de Cristo.

No es lo mismo decir: "En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres" Juan 1:4que decir: "por medio de él era vida, y la vida era la luz de los hombres"

En el segundo caso se ve a Cristo como un instrumento, no como la fuente de la vida.

Lo que pasa es que eso depende del contexto, y como muy bien citas del diccionario la palabra griega "en" significa en español "en" (en cuanto a lugar tiempo y estado), "por", "por medio de" (como conducto).

Por ejemplo, tiene la acepción de lugar como en Mateo 2:1 "en Belén"; Mateo 3:1 "en el desierto de Judea". Tiene la acepción de "conducto" por ejemplo en Mateo 12:27 donde la Nueva Versión Internacional lo vierte "por medio de" y la RV "por". En Mateo 13:35 la RV la vierte "por el profeta" y la Biblia de las Americas lo vierte "por medio del profeta". Por lo tanto, cuando la preposición se usa en personas tiene el sentido de instrumentalidad o conducto. Así, la expresión que se vierte "en él" significa "por él o "por medio de él"

Si habrás observado la RV, la NIV y la Biblia de las Americas reflejan su prejuicio al traducir inconsistentemente en Juan 1:3 para no dar el sentido de que Jesús es el medio de Dios para dar vida ya que según el Salmo Jehová y no Jesús es la fuente de la vida.

En Romanos 6:23 se enseña esta verdad cuando se hace una distinción entre Dios, que es el Padre y Jesús siendo que el Padre es el que da el don de la vida por medio de Jesús, pero la RV lo vierte "en Cristo Jesús"; y la versión King James lo vierte "through" (por medio de). Este texto explica Juan 1:3 perfectamente: que la vida es por medio de Jesús, no en Jesús.

King James Version Roman 6.23: "For the wages of sin is ; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord."

TNM "Porque el salario que el pecado paga es muerte, pero el don que Dios da es vida eterna por Cristo Jesús nuestro Señor."
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

5.La versión del Nuevo Mundo desvirtúa la identidad divina existente entre el Padre y el Hijo

Comparen con detenimiento las dos versiones.

“Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió” Juan 7:29

“Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado” -vNM-

Aquí los traductores de la versión NM han insertado la palabra “representante” con el objeto de implicar subordinación personal de Cristo con respecto al Padre. Sin embargo, el original griego dice exactamente:
“Yo conozco a El, porque de junto a El soy y Aquel me envió”, es decir, en este
versículo se afirma claramente la identidad divina existente entre el Padre y el Hijo.

Veamos como otra versión llama mentiroso al sr sabadv. La Nueva Versión Internacional vierte:

pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.

Cuando alquien viene de parte de otro eso en buen español se llama "un representante"

Veamos tres textos más erados por los TJ, con la malvada intención de disminuir la fuerza del original griego, que claramente revela la también la perfecta identidad del Hijo con el Padre.


“ Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre” Juan 10:38


“Pero si las hago, aun cuando no me crean a mí, crean las obras, a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”

La traducción derl Nuevo Mundo ha interpolado “unión con”, que no se halla en los textos griegos. Literalmente, el griego original dice: “en emoi ho Pater
kago en to Patri”, es decir, “en mi Padre y yo en el Padre”

Para que se entienda la Juan 10:38 lo que Jesus esta hablando es de unidad o unión solo basta ir a Juan 17:21 donde leemos:

(La Nueva Version Internacional) "para que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado.

La RV 1960 "para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste."

Cuando una persona está "en mí y yo en la otra" se entiende que estamos unidos, y de hecho traducirlo "estar en mi Padre y yo en el Padre" en español eso no se entiende y es un disparate. En ningún país de habla hispana ni en ninguna época se ha usado ese tipo de vocabulario. Como lo expresa Jesús en Juan 17:21, con esa expresión lo que él nos está queriendo decir es que él está en unión con su Padre y el Padre en unión con él, y sus discípulos en unión con ellos dos. La traducción más acerdata y correcta es esa.

.otro,

“¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras. Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras”
Juan 14:10,11


“¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo? Las cosas que les digo a ustedes no las hablo por mí mismo; sino que el Padre que permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. 11 Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas” -vNM-

En griego: “ego en to Patri kai ho Pater en emoi”, es decir, “yo en el Padre y el Padre en mí”

Lo explicado anteriormente aplica el mismo caso.

, finalmente,

“Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre” Hechos 20:28

“Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo.”

Aquí los traductores de la versión Nuevo Mundo han hecho varios arreglos. Han escrito “espíritu santo” en minúscula: han sustituido la palabra griega “epispokous” = “obispo”, por el término “superintendente”; han añadido la interpolación “Hijo”, encerrando esta vez la inserción entre corchetes. Pero lejos de complementar el sentido del texto para una mejor comprensión del mismo, modifica totalmente el significado del orginal, porque el griego dice: “tou aimatos tou idiou”, e decir, exactamente “de la sangre (la) propia”, haciendo alusión a Dios.

Ahora bien: Dios es Espíritu, y como espíritu carece de sangre, es evidente que el texto únicamente puede referirse a Cristo, el cual al ser Dios hecho Hombre, tuvo sangre humana, en virtud de su encarnación.

Todos saben que los textos originales se escribieron todos en mayúsculas, y el griego original no hace distinciones entre mayúsculas y minúsculas. Asi que lo que Sr. fanatismo Sabadv escribe es infundado.

En relación a la palabra "episkopos" el texto Griego de la Unites Bible Societies con su traducción interlinear vierte "overseers" para episkopos. ¿Y qué es un overseers? solo basta buscar un diccionario Ingles/español para saberlo. Siginifica "superintendente" o "supervisor". ¿Y qué significado le da el reputado diccionario Strong bajo el número 1985? "superindendente" por supuesto. Asi que la TNM está correcta.

Muchas Biblias lo traducen "obispo" porque los traductores se han dejado llevar por la noción erronea de que la palabra griega significa el título de un sacerdote de la ICAR, pero eso no es lo que significa, sino que se refiere a la acción de supervisar al rebaño.

El último parrafo de Sr. Sabadv no lo voy ha comentar porque el argumento es su interpetación particular y carese de seriedad e inteligencia.

¡Perdona Sa'e!
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?



Veamos como otra versión llama mentiroso al sr sabadv. La Nueva Versión Internacional vierte:


Juan 7:29

“Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió”

Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquel me ha enviado” NM


Veamos la palabrita clave, "pará"

Strong
G3844
para
par-ah'
A primary preposition; properly near, that is, (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]). In compounds it retains the same variety of application: - above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give [such things as they], + that [she] had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side . . . by, in the sight of, than, [there-] fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

Como se ve, traducir “soy representante de parte de él”, no es la más feliz de las traducciones posibles.

La mayotría de las versiones en inglés dice. “I come from HIM” = “Yo vengo o provengo de El”

La New International Versión, de donde sale la que citaste en español, mira como lo traduce:

“but I know him because I am from him and he sent me."

Lo que hiceron en la Nueva Versión Internacional y en la Mundo Nuevo fue sólo un vulgar parafraseo, no una traducción ajustada al original.


Para que se entienda la Juan 10:38 lo que Jesus esta hablando es de unidad o unión solo basta ir a Juan 17:21 donde leemos:

Eso es tu interpretación particular, sin ningún valor.

Esa intimidad entre Cristo y el Padre se ve en varias partes del evangelio, especialmente en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios” Juan1 :1

NOTA: te toqué en la llaga. Eso lo comentamos aparte.

“ A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró” Juan 1:18

No te hagas el loco, eso quiere decir lo que tú tanto temes, que Cristo sea divino, y tengas que adorarlo, y arrodillarte delante de él:

“Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios”
Romanos 14:11


Aquí se refiere a Jesucristo (Romanos 13:14)

Pablo estaba citando a Isaías, quien se refería a Jehová:

“Por mí hice juramento, de mi boca salió palabra en justicia, y no será revocada. Que á mí se doblará toda rodilla, jurará toda lengua. Y diráse de mí: Ciertamente en Jehová está la justicia y la fuerza: á él vendrán, y todos los que contra él se enardecen, serán avergonzados.” Isaías 45:23,24

Hummm, ¿será que Cristo es lo mismo que Jehová? Más de esto próximamente.

Todos saben que los textos originales se escribieron todos en mayúsculas, y el griego original no hace distinciones entre mayúsculas y minúsculas. Asi que lo que Sr. fanatismo Sabadv escribe es infundado.

¿Entonces por qué no escriben en mayúscula Espíritu Santo? Sencillamente porque lo consideran una fuerza, algo etéreo, nunca una persona. Sean honestos.

En relación a la palabra "episkopos" el texto Griego de la Unites Bible Societies con su traducción interlinear vierte "overseers" para episkopos. ¿Y qué es un overseers? solo basta buscar un diccionario Ingles/español para saberlo. Siginifica "superintendente" o "supervisor". ¿Y qué significado le da el reputado diccionario Strong bajo el número 1985? "superindendente" por supuesto. Asi que la TNM está correcta.

Muchas Biblias lo traducen "obispo" porque los traductores se han dejado llevar por la noción erronea de que la palabra griega significa el título de un sacerdote de la ICAR, pero eso no es lo que significa, sino que se refiere a la acción de supervisar al rebaño.

Ok, pero ustedes lo usan para quitarle peso espiritual a la declaración, más nada. ¿Superintendentes de qué? De la iglesia del Señor ubicada en sus congregaciones individuales . Además en un ámbito cristiano, la mejor traducción sería obispo, porque a fin de cuentas, éste se ocupa de las cosas de la iglesia.

El último parrafo de Sr. Sabadv no lo voy ha comentar porque el argumento es su interpetación particular y carese de seriedad e inteligencia.

Yo creo que es muy profundo para í.

¡Perdona Sa'e!

Así hablan los malandrines de los bajos fondos.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

6. La versión del Nuevo Mundo niega que Cristo sea Dios bendito sobre todas las cosas


“Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén” Romanos 9:5


“a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén” vNM

Aparte de los malabares para esconder el hecho de que Cristo es Dios, los TJ rrecurren a la interpolación “sea”, que no se encuentra en el griego; con eso, se cambia por completo el sentido del original, que dice “ho on”, y es participio del verbo ser, que como ya sabemos, significa “el que es”, “el siendo”, expresión que aquí aplica a Cristo la divinidad.

Amañando de este modo el texto con sutileza diabólica, los TJ pretenden que el versículo diga una cosa muy diferente y aún contraria a lo que afirma el griego. De esta manera, pues, la traducción del Nuevo Mundo consigue transformar el atributo de Cristo en una oración exclamativa, independiente del texto, con objeto de que, al anular así la relación atributo-sujeto, que aparece claramente en el griego entre Dios y Cristo, el lector no atribuya a Cristo la deidad que el original le confiere.

El texto griego dice: “

“ho on epi pantn Theos eulogetos eis tous aionas,amen”

, literalmente traducido.

“él siendo sobre todas (las cosas),Dios bendito por los siglos, amén”

¡Qué crimen de traducción la de los Testigos de Jehová!
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

6. La versión del Nuevo Mundo niega que Cristo sea Dios bendito sobre todas las cosas


“Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén” Romanos 9:5

“a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén” vNM

El diccionario teológico en inglés The New International Dictionary of New Testament Theology declara:

“Existe una controversia sobre Rom. 9:5. [...] Sería fácil, y desde el punto de vista lingüístico sería perfectamente posible, aplicar la expresión a Cristo. El versículo entonces diría: ‘Cristo quien es Dios sobre todos, bendito para siempre. Amén’. Aun así, Cristo no sería igualado con Dios en sentido absoluto, sino solamente descrito como un ser de naturaleza divina, porque la palabra theos no tiene artículo. [...] La explicación mucho más probable es que la declaración sea una doxología dirigida a Dios” (Grand Rapids, Michigan; 1976, traducido del alemán, tomo 2, pág. 80).

La Biblia al Dia de 1979, el Nuevo Testamento de Pablo Benson, el Nuevo Testamento de Felipe Fuenterrabia, La sagrada Biblia de Cantera Burgos y Iglesias Gonzalez, La New Translation of the Bible 1935 de James Moffat traducen de manera parecida a la TNM. ¿Dirás lo mismo a estas traducciones de que distorcionan el significado de la oración constituyendo eso en un gran pecado? ¿Que tal si el pecado lo están cometiendo los trinitarios? Pues parece que es un texto dificil de traducir, y los trinitarios se aprovechan para poner su interpretación en el texto. La traducción correcta tiene por obligacion que estar en armonía con otros textos como Juan 17:3 y 1 Cor. 8:6, no puede contradecirlos porque estos textos son bien claros y no dan margen a ninguna interpretación doctrinal particular.

Toda traduccion tiene que concordar con Romanos 15.5,6 que dice.

"Y el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. "

En ese texto se establece una distinción entre el gran Dios Jehová, el Padre y Cristo Jesús y entonces se insta al lector a 'glorificar al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo'

Pablo, el escritor de Romanos, en 2 Cor. 1:3 (Reina-Valera 1995) al que insta a bendecir es 'al Dios y Padre de nuestro señor Jesucristo', e igualmente le insta a los Efesios hacer lo mismo. (Efesios 1:3 Reina-Valera 1995) ¿Por qué tendría que ser diferente para los romanos?

Considera lo que se dice después en el capítulo 9 de Romanos. Los versículos 6-13 muestran que el cumplimiento del propósito de Dios no depende de la herencia según la carne, sino de la voluntad de Dios. Los versículos 14-18 hacen referencia al mensaje de Dios a Faraón, conforme se encuentra registrado en Éxodo 9:16, para hacer resaltar el hecho de que Dios está sobre todos. En los versículos 19-24 se da otra ilustración de la superioridad de Dios mediante la analogía de un alfarero y las vasijas de barro que él fabrica. Entonces, ¡Cuán apropiada es que la expresión del versículo 5 diga: “Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén” (NM)!

La declaración de Pablo es una exclamativa al Padre, y aun si se tradujera como a los trinitarios les gusta, Cristo no seria igual a Dios en sentido absoluto, sino solamente descrito como un ser de naturaleza divina, porque la palabra theos no tiene artículo en el griego original.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

La declaración de Pablo es una exclamativa al Padre, y aun si se tradujera como a los trinitarios les gusta, Cristo no seria igual a Dios en sentido absoluto, sino solamente descrito como un ser de naturaleza divina, porque la palabra theos no tiene artículo en el griego original.

"Un ser de naturaleza divina" = un ser que comparte la misma naturaleza de Dios = Dios.

Como bien lo señalas, no es fácil traducir textos así, y la razón es que nadie puede explicar la relación Padre-Hijo. Algunas veces se entremezclan entre sí, y otras se separan, como lo veremos más adelnat en otro tema. No es como la relación humana padre-hijo, de eso puedes estar seguro, porque se necesitaría una madre para eso.

El símil que en algo muestra el asunto es el siguiente. Imagínate al dueño de una hacienda que tiene un hijo, ambos de apellido Ramirez. El padre exige que la comunidad de trabajadores de la hacienda obedezcan en todo, y respeten al hijo, como lo respetan a él. Ambos son Ramirez, por lo que ambos tienen la misma autoridad ante los demás.

Tú no puedes interpretar éso a tu conveniencia dejando a un lado esta lapidaria sentencia de Tomás:

Tomás respondií y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío" Juan 20:28

No es ninguna expresión aclamativa, sino un reconocimiento salido del corazón de Tomás e inspirado por el Espíritu Santo.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Veamos un ejemplo más como la versión Reina-Valera tanto en la antigua como en las revisiones ha alterado el texto para hacer creer que Jesucristo es el "único y sabio Dios" en Judas 25:

RV-1960 (Judas 25): "al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén."

El griego original dice:

"μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων" (mono theo soteri emon dia Iesou Xristou tou kuriou emon)

La Nueva Versión Internacional dice:

"Al único Dios, nuestro Salvador [...] sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad, por medio de Jesucristo nuestro Señor."

La Biblia de las Américas dice:

"al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor"

la Biblia Catillian dice:

"al Dios único que nos ha salvado por medio de nuestro Señor Jesucristo."

La TNM dice:

"a[l] único Dios nuestro Salvador mediante Jesucristo nuestro Señor."

La versión RV deliberadamente ha omitido la expresión "mediante Cristo Jesús nuestro Señor" para hacer creer que la expresión "al único Dios nuestro Salvador" parezca referirse a Jesucristo, de esa manera eliminan la distinción que hace el escritor entre el único Dios, el Padre y Jesús para despacharse con la cuchara grande y enseñar que el único Dios es Jesús.

Francamente los que atacan sin fundamento a la TNM deberían mirarse primero en un espejo para que se den cuenta de que tienen la cara sucia.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Estamos examinando la traducción del Nuevo mundo, no la Reina-Valera. Si quieres examinar la REV abre un tema aparte, y con gusto te responderé. Sin embargo para que no digas que “huí”, doy respuesta a tu inquietud.

Tú dices que el Salvador es Jehová, el Padre, según ustedes. En el Antiguo Testamento se ve más claramente. Veamos unos cuantos pasajes del mismo:


“Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia “ 2Samuel 22:3

“Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti” Isaías 43:3

“Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob” Isaías 49:26

“Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí” Oseas13:4

“Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna” Zacarías 9:9


Pero, ¿qué veo?, en este texto se está refiriendo a Cristo, tal como lo dice Mateo 21:4,5:


“Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo”


No hay para donde ir, más claro no puede ser: Jehová = Cristo = el Salvador


Tenemos la cara limpia, y bonita, de paso.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Estamos examinando la traducción del Nuevo mundo, no la Reina-Valera. Si quieres examinar la REV abre un tema aparte, y con gusto te responderé. Sin embargo para que no digas que “huí”, doy respuesta a tu inquietud.

Tú dices que el Salvador es Jehová, el Padre, según ustedes. En el Antiguo Testamento se ve más claramente. Veamos unos cuantos pasajes del mismo:


“Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia “ 2Samuel 22:3

“Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti” Isaías 43:3

“Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob” Isaías 49:26

“Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí” Oseas13:4

“Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna” Zacarías 9:9


Pero, ¿qué veo?, en este texto se está refiriendo a Cristo, tal como lo dice Mateo 21:4,5:

“Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo”


No hay para donde ir, más claro no puede ser: Jehová = Cristo = el Salvador

Tenemos la cara limpia, y bonita, de paso.

Sabadv,

Todavía veo que la tienen sucia. Y, sí es cierto que Zacarías se refiere a Jesús, pero lo que te sucede es que no entiendes que tanto Jehová como Jesucristo ambos son Salvadores. Jehová es Salvador por enviar a su Hijo para redimir a la humanidad creyente, y Jesús es Salvador porque como dice la Biblia se ofreció asimismo en rescate. (Hebreos 9:14)

Muchas veces las Escrituras llaman Salvador a Dios como muy bien has citado, pero ¿no te has fijado el texto que consideré de Judas 25? te lo voy a repetir:

a[l] único Dios nuestro Salvador mediante Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, potencia y autoridad por toda la eternidad pasada y ahora y para toda la eternidad. Amén.

Ahí dice que el Dios único, Jehová salva a la humanidad por medio de Jesucristo. En Apocalipsis 7:9,10 la gran muchedumbre le atribuye la salvación al que está sentado en el trono que obviamente es nuestro Dios y Padre y a Jesucristo. ¿Se te hace claro? La salvación a dos personas distintas y separadas lo que quiere decir, si se lee objetivamente, que ambos son Salvadores.

Así que tú formula ilógica no tiene apoyo bíblico.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?


lucas 1:47 47y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

lucas 2.11
11porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.


No deis mas vueltas esto esta clarisimo Dios es salvador, Jesus es salvador
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

1 Timoteo 1:1: "Pablo, apóstol de Cristo Jesús bajo mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús, nuestra esperanza."

Judas 25: "Pablo, apóstol de Cristo Jesús bajo mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús, nuestra esperanza"

Tito 1:1-4: Pablo, esclavo de Dios y apóstol de Jesucristo según la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento exacto de la verdad que concuerda con la devoción piadosa sobre la base de una esperanza de la vida eterna que Dios, que no puede mentir, prometió antes de tiempos de larga duración, mientras que a sus propios tiempos puso de manifiesto su palabra en la predicación que me fue encomendada, bajo mandato de nuestro Salvador, Dios; a Tito, un hijo genuino según una fe de la que participamos en común:
Que haya bondad inmerecida y paz de parte de Dios [el] Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

¡ Qué disparate ! Se nota que no conoces bien la TNM ...

No cabe duda que duele en lo mas profundo que leas los comentarios de foristas que son imparciales.

Pero como te digo, no puedes sostener tus torrecitas de mentiras con tus propias traducciones.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Observo que Espasmo no dice nada sobre esta contradicción de la TNM ... Je, je ...

Para nada se contradice, pues el espíritu de Dios es la fuerza de Dios;

Rom 8:11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.

Efe 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza,

Efe 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,

1Pe 4:11 Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.

Je je, tan claro que no se necesita mas, y de hecho me sobran los textos para demostrar que el espíritu santo es la fuerza que dio da con medida y sin medida.

Y aún asi tan claro como el agua, :water: ustedes no le creen a la biblia, pero sneeee el estar contestandoles me sirve de repaso y no se me olvide todo el conocimiento exacto de la palabra de Dios.

Así que sigamos.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Son ustedes los que no creen que "rwah elohim" significa "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2 también; no solamente en Gén. 41:38.

Son ustedes los que no creen que "rwah elohim" significa "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2 también; no solamente en Gén. 41:38.

Ya te lo demostré, es mas te lo expongo de nuevo, ahí te va y es lo mismo que expresa los textos que citas en este post;

Rom 8:11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.

Efe 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza,
Efe 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,


Dices que crees en la biblia, entonces me darás la razón de que el espíritu santo es la fuerza de Dios. ¿O no? ¿Porque?