Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Lo que saña la versión del Nuevo Mundo es la colocación de algunas palabras para confundir, por lo demás, es buena traducción.

No hay sociedad bíblica que acepte esa versión por la razón mencionada.

Como los TJ no aceptan la Divinidad de Cristo, tratan por todo los medios de cambiar el sentido de los textos que la mencionan. Tal es con Juan 1:1, dode se han atrevido a poner el título "Dios" con letra minúscula y añadir el artículo "un", haciendo que "el Verbo era un dios", en lugar de lo que el texto griego dice: "el Verbo era Dios". No hay verso que publique la Deidad de Jesucristo que esta gente no haya deformado.

Lo mismo pasa con el Espíritu Santo. Ellos lo ponen como "la fuerza activa del Padre". Pero saben muy bien que el griego no soporta tal "tradución".

Algo que maravilla es como una palabra la traducen de una manera en un lugar y diferente en otra. Cuando la palabra "proskuneo" se refiere a Dios el Padre, la traducen "adorar"; cuando se refiere a Cristo, la ponen como "le rinden homenaje". Jamás pueden concebir que Cristo es Dios y como tal merece adoración.

En cuanto a la segunda venida de Cristo, como aseguran que ya vino en el 1014, ponen "parousía" como "presencia".

En los del sábado, el texto de Génesis 2:1-3, pone como que Dios "procedió a descansar". ¿Por qué? Sencillamente, dicen que cada día de la creación tomó a Dios siete mil años, así que el sábado también es de 7,000 años. Como trabajó tanto (42,0000 años) tenía que descansar mucho más.


Los testigos de jehova son el mounstrito del adventismo, fueron los pioneros adventistas quienes les enseñaron a ser antitrinitarios y arrianos. Las evidencias de los escritos pioneros adventistas incluidos los hijos de Elena White que niegan la personalidad del Espíritu Santo
 
Juan 1:1 diferentes ediciones y traducciones NM.

Juan 1:1 diferentes ediciones y traducciones NM.

Saludos.. Creo que la traducción de Juan 1:1 a sido de propia confusión para los Traductores y Editores de la TNM. Aqui un ejemplo. corresponde a la Edición francesa de 1974.
Jean%201%20frances%201-1.jpg


Pero si ustedes se fijan en la Edición reciente.. le fue agregado el artículo indefinido quedando el texto.

Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu

url http://watchtower.org/f/bible/joh/chapter_001.htm

La direfencia esta a la vista.. le agregaron el articulo indefinido en ediciones posteriores...


Un caso similar pero a mi criterio aún mas interesante ocurre en la actualidad con la Edición portuguesa, la cual tengo impresa en papel según sus calidades dice.

New World Translation of the Holy Scriptures
Portuguese (Brazilian Edition) bi25-T, 1992)
Edicao Brasileira.

Dice Juan 1:1

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.

Esta version se puede ver tambien en línea
url http://watchtower.org/t/biblia/joh/chapter_001.htm

Se puede observar a la vista algo.. el artículo indefinido entre corchetes, pero ¿que dice esta biblia respecto a ello?

nos vamos a la pag 1223 cito literalmente.

"Os colchetes encerram palavras inseridas para completar o sentido em portugues"

Entonces... ¿es insertado el articulo indefinido si o no?

Yo personalmente como estudiante de griego respeto la traducción que usan los TJ, pero no la comparto. Yo leo en la biblia español de los TJ que dice en la pag 1538

Los corchetes encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español.

Leo en juan 1:1 en esta biblia que dice en la clausula tercera " y la palabra era un dios " Yo me pregunto..
¿si la WT reconoce que el articulo es insertado xq son tan deshonestos en no encerrarlo entre corchetes? ----cuidado---- nótese q no discuto en este momento el texto en sí, si no mas bien la deshonestidad de la wt en lo que pregona y no lo cumple.

Ahora ¿Porque digo esto?

Tengo a la vista la Atalaya del 15/5/1976 en español y dice en la seccion pregunta de los lectores pag 318. citaré literalmente el parrafo completo para evitar sospechas. añadiré negritas parte que quiero enfatizar.

"¿Qué hay de Juan 1:1? La traducción interlineal al inglés por Marshall de ese versículo, al ponerse en español, dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con — Dios, y Dios era la Palabra.” Como se ha mencionado ya, ningún “el” aparece delante de “Dios” en la cláusula final de este versículo. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo optó por insertar el artículo indefinido “un” allí. Esto ayuda a distinguir a “la Palabra,” Jesucristo, como un dios, o persona divina de vasto poder, del Dios “con” quien él estaba, Jehová, el Todopoderoso. Algunas personas que están familiarizadas con el griego afirman que al proceder así los traductores violaron una regla importante de la gramática griega. ¿Por qué?"

Lectores... ¿Acaso no es la misma Sociedad Watchtower la que nos esta diciendo EN ESPAÑOL que en su propia biblia el articulo indefinido es insertado? NO son trinitarios los que pregonan, no son herejes, no son resentidos apóstatas, es la misma WT con su sabio alimento la que lo dice.. entonces.. ahora viene la pregunta del millon.

Si la WT dice en la atalaya 15/5/76 que el artículo indefinido en juan 1:1 es insertado, y la Biblia en español pag 1538 dice que las palabras insertadas están entre corchetes. ¿Porque no la encerraron?....----repito no discuto aqui la traducción si no la deshonestidad--- ¿a quien tratan de engañar?

Bien interesante es saber que la WT tradujo la biblia al Griego Moderno, la traducción de las Escrituras griegas ( moderno ), fue en el año 1993 de la cual tengo en papel. Yo leo en la Watchtower en español del 08/1/11 bajo el tema "¿La Palabra era "Dios" o "un dios", donde la WT reconoce algo bien interesante de forma implícita y es el hecho de que el griego moderno posea un uso de articulo indefinido ya que dice, cito pag 11

"Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía".
nota: los parentesis corresponden a la cita original.

Tal como la WT dice "al igual que el griego de aquel tiempo" no tenia art indefinido.
Incluso son mas claros los defensores de los testigos de Jehov de tjdefendidos.org que dicen. cito literalmente.

"El griego koiné es una mixtura de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV en correspondencia al artículo indefinido "un", que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné." captura aquí, ya que para este momento esta suspendida la pag http://lh5.ggpht.com/_Tt7gP7dRS3A/T...de pantalla completa 24102010 120047 p.m..jpg

ahora.. si Los TJ pregonan que el Griego Moderno tiene art indef ¿Porque no lo colocaron en su traducción moderna al griego?

Aquí la pag 118 escaneada del verso 1 de Juan en griego moderno de la propia TNM, año 1993

JUAN%201%20GRIEGO%20MODERNO.jpg


Bien claro... a los griegos no se les puede decir que alli va un art indefinido. Pero para tener mayor claridad del mensaje que aquí se desprende tenemos que analizar tambien el verso 6 del mismísimo capítulo de juan.

En la edición francesa TNM leemos "Un homme parut..." En la portuguesa TNM " Surgiu um homem..." En español " Se levantó un hombre".

todas poseen articulo indefinido xq sus respectivos idiomas lo tienen... ahora que dice la TNM griega moderna en Juan 1:6, insertó el art indefinido alli la WT?.. si lo puso.. es que si existe tal articulo, y que la WT sabe donde va y donde no, ¿xq si debe entonces según la WT estar en el verso 6 y no en el verso 1?...

antes analizemos lo que dice el texto griego 1:6 de la WT en koiné.

Captura%20de%20pantalla%20completa%2024102010%20123806%20p.m..jpg




ahora veamos el texto en la TNM en griego moderno, pag 118
JUAN%201%20GRIEGO%20MODERNO001.jpg



Esta visible y claro que antes de hombre, introduce el que los Testigos de Jehova conocen como el art indef en griego moderno...--repito-- es la misma WT la que a caído en una serie de contradicciones respecto al tema de traducir Juan 1:1 y no es obra obscura de sus detractores.

saludos.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Tenemos entonces a manera de resumen lo siguiente.

1- La WT publicó primero la Biblia al francés sin artículo indef en la clausula 3 de Juan 1:1, pero años después mejor decidió añadirselo.
2- La Wt publica la Biblia al portugués con art indef en la clausula 3 de Juan 1:1 pero lo coloca entre corchetes para q el lector pueda identificar que es una palabra insertada a la hora de hacer la traducción y q no corresponde al texto original.
3- La WT admitió y publicó que El comité de traducción del NM, optó por insertar el art indef en Juan 1:1 en el texto.
4- Queda demostrado que a pesar de la admisión por parte de la WT de que es una palabra insertada,"un" y q tal como ellos pregonan que las palabras insertadas serian encerradas entre corchetes. No fue honesta en aplicarlo en Juan 1:1
5-La WT admite y los TJ pregonan en sus apologías que el griego moderno tiene art indef, pero en su Edición en griego Moderno (Biblia Griega) queda demostrado que no se atrevieron a insertarle dicho art en la clausula 3 de Juan 1:1 pero sin ningun problema si consideraron que se podia utilizar en 1:6.
6-Es claro que la wt no a tenido un Norte claro con respecto a Juan 1:1 y a c
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Perdonen q reenvie el msj.. esque presione una tecla mal y se fue.. aqui va completo.

Tenemos entonces a manera de resumen lo siguiente.

1- La WT publicó primero la Biblia al francés sin artículo indef en la clausula 3 de Juan 1:1, pero años después mejor decidió añadirselo.
2- La Wt publica la Biblia al portugués con art indef en la clausula 3 de Juan 1:1 pero lo coloca entre corchetes para q el lector pueda identificar que es una palabra insertada a la hora de hacer la traducción y q no corresponde al texto original.
3- La WT admitió y publicó que El comité de traducción del NM, optó por insertar el art indef en Juan 1:1 en el texto.
4- Queda demostrado que a pesar de la admisión por parte de la WT de que es una palabra insertada,"un" y q tal como ellos pregonan que las palabras insertadas serian encerradas entre corchetes. No fue honesta en aplicarlo en Juan 1:1
5-La WT admite y los TJ pregonan en sus apologías que el griego moderno tiene art indef, pero en su Edición en griego Moderno (Biblia Griega) queda demostrado que no se atrevieron a insertarle dicho art en la clausula 3 de Juan 1:1 pero sin ningun problema si consideraron que se podia utilizar en 1:6.
6-Es claro que la wt no a tenido un Norte claro con respecto a Juan 1:1 y a caido en una serie de contradicciones, tanto en su propia biblia con en sus publicaciones respecto al tema.
Este resumen se refiere a este post..http://forocristiano.iglesia.net/sh...-quien-sabe-al-respecto?p=1094109#post1094109

quisiera analizar en mi proxima publicacion los dichos pasados, interpretaciones en distintas ediciones sobre el texto de Hebreos 1:6 " y que todos los ángeles de Dios le adoren" ahh ¿ o "le rindan homenaje"? que ha dicho la WT al respecto... como enseñaba a los seguidores hace algunos años.. como dicen distintas ediciones?.. sera que al hijo se le adoró por un tiempo y por otro no?..es un tema bastante interesante tambien analizar este texto.