Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?
"and having seen him, they bowed to him, but some did waver." Matthew 28:17 (Young's Literal Translation)
"And when they saw him, they did homage to him: but some doubted" Matthew 28:17 (Darby Translation)
"When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure." Matthew 28:17 (Worldwide English (New Testament))
Aqui tenemos a tres versiones de la biblegateway que traducen de manera diferente a la Reina-Valera del Sr. Sabadv, niguna de estas tres usan la palabra "adorar" en este pasaje. Reconozoco que el argumento del Sr. Sabadv es bastante bueno cuando dice el 90% de las Biblias lo traducen adorar, pero lo que Sabadv no se da cuenta es que ese argumento tiene un serio problema. Que, según la historia, muchas veces la mayoría no tiene la razón. Por ejemplo, los judios que no creían en Jesús eran la mayoría abrumadora en el tiempo de Jesús, y alegaban que Dios era su Padre y que tenían su aprobación, pero todos sabemos que estaban equivocados porque la aprobación de Dios la tenían el minuzculo grupo de los cristianos y ellos eran los que estaban condenados.
Todas la traducciones excepto esas tres y la TNM recurrieron a "adorar" una traducción que nuevamente no tiene sentido en ese contexto de Mateo 28:17. ¿Cómo puede alguien adorar y a la misma vez dudar. Noten como todos los 11 discípulos se postraron, pero la mayoría no creían lo que estaban viendo. La gran mayoría de las traducciones y la TNM traducen "algunos" dudaron, pero no existe nada en el griego koiné que se pueda traducir "algunos".
Esta contradicción de "dudar" y "adorar" al mismo tiempo, los traductores de la Young's Literal, de la Darby, de la Worldwide English y de la TNM lo captaron excelentemente.
3. La versión del Nuevo Mundo suprime la adoración a Cristo
otro,
“Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban” Mateo 28:17
La versión Nuevo Mundo lo traduce así:
"y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron"
"and having seen him, they bowed to him, but some did waver." Matthew 28:17 (Young's Literal Translation)
"And when they saw him, they did homage to him: but some doubted" Matthew 28:17 (Darby Translation)
"When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure." Matthew 28:17 (Worldwide English (New Testament))
Aqui tenemos a tres versiones de la biblegateway que traducen de manera diferente a la Reina-Valera del Sr. Sabadv, niguna de estas tres usan la palabra "adorar" en este pasaje. Reconozoco que el argumento del Sr. Sabadv es bastante bueno cuando dice el 90% de las Biblias lo traducen adorar, pero lo que Sabadv no se da cuenta es que ese argumento tiene un serio problema. Que, según la historia, muchas veces la mayoría no tiene la razón. Por ejemplo, los judios que no creían en Jesús eran la mayoría abrumadora en el tiempo de Jesús, y alegaban que Dios era su Padre y que tenían su aprobación, pero todos sabemos que estaban equivocados porque la aprobación de Dios la tenían el minuzculo grupo de los cristianos y ellos eran los que estaban condenados.
Todas la traducciones excepto esas tres y la TNM recurrieron a "adorar" una traducción que nuevamente no tiene sentido en ese contexto de Mateo 28:17. ¿Cómo puede alguien adorar y a la misma vez dudar. Noten como todos los 11 discípulos se postraron, pero la mayoría no creían lo que estaban viendo. La gran mayoría de las traducciones y la TNM traducen "algunos" dudaron, pero no existe nada en el griego koiné que se pueda traducir "algunos".
Esta contradicción de "dudar" y "adorar" al mismo tiempo, los traductores de la Young's Literal, de la Darby, de la Worldwide English y de la TNM lo captaron excelentemente.