Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

3. La versión del Nuevo Mundo suprime la adoración a Cristo

otro,

“Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban” Mateo 28:17

La versión Nuevo Mundo lo traduce así:

"y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron"


"and having seen him, they bowed to him, but some did waver." Matthew 28:17 (Young's Literal Translation)

"And when they saw him, they did homage to him: but some doubted" Matthew 28:17 (Darby Translation)

"When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure." Matthew 28:17 (Worldwide English (New Testament))

Aqui tenemos a tres versiones de la biblegateway que traducen de manera diferente a la Reina-Valera del Sr. Sabadv, niguna de estas tres usan la palabra "adorar" en este pasaje. Reconozoco que el argumento del Sr. Sabadv es bastante bueno cuando dice el 90% de las Biblias lo traducen adorar, pero lo que Sabadv no se da cuenta es que ese argumento tiene un serio problema. Que, según la historia, muchas veces la mayoría no tiene la razón. Por ejemplo, los judios que no creían en Jesús eran la mayoría abrumadora en el tiempo de Jesús, y alegaban que Dios era su Padre y que tenían su aprobación, pero todos sabemos que estaban equivocados porque la aprobación de Dios la tenían el minuzculo grupo de los cristianos y ellos eran los que estaban condenados.

Todas la traducciones excepto esas tres y la TNM recurrieron a "adorar" una traducción que nuevamente no tiene sentido en ese contexto de Mateo 28:17. ¿Cómo puede alguien adorar y a la misma vez dudar. Noten como todos los 11 discípulos se postraron, pero la mayoría no creían lo que estaban viendo. La gran mayoría de las traducciones y la TNM traducen "algunos" dudaron, pero no existe nada en el griego koiné que se pueda traducir "algunos".

Esta contradicción de "dudar" y "adorar" al mismo tiempo, los traductores de la Young's Literal, de la Darby, de la Worldwide English y de la TNM lo captaron excelentemente.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

3. La versión del Nuevo Mundo suprime la adoración a Cristo


otro,

“Y él dice: Creo, Señor; y adoróle” Juan 9:38

La versión Nuevo Mundo lo traduce así:


"Entonces él dijo: 'Pongo fe [en él], Señor'. Y le rindió homenaje"

"Entonces el joven se arrodilló ante Jesús y le dijo:--Señor, creo en ti." Juan 9:38 (Biblia en Lenguaje Sencillo)

"and he said, `I believe, sir,' and bowed before him." John 9:38 (Young's Literal Translation)

"And he said, I believe, Lord: and he did him homage." John 9:38 (Darby Translation)

Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje. Juan 9:38 (Traduccion del Nuevo Mundo)

Según el contexto, el hombre ciego, el medigo, que Jesús sanó no pensaba que Jesús era un ser divino ni mucho menos Dios. Unos versículos antes, el 11, había confesado a Jesús como un hombre al decir "el hombre que se llama Jesús hizo barro y me lo untó" y en el 17 dijo de Jesús que era "profeta".

Por lo tanto, la cuatro traduccione arriba citadas traducen correctamente la palabra griega "proskyneo" en este contexto "rindió homenaje".

Observación, todos sabemos que los que creen que Jesús, cuando anduvo en la tierra, era 100% Dios. Pero resulta que este argumento es contradictorio cuando por un lado alegan que Jesús cuando decía que era inferior a Dios (como "el Padre mayor es que yo" --Juan 14:28), era porque "estaba en la condición de hombre" pero, por otro lado, aquí en estos pasajes donde se arrodillan ante él era Dios, y por eso vierten la palabra proskyneo "adorar". No hay quien los entienda cuando de acomodar los argumentos a conveniencia se trata para defender un error.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

3. La versión del Nuevo Mundo suprime la adoración a Cristo

El apóstol Pablo ratifica esta igualdad divina, cuando escribe:

“Empero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero: y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna! 1ª Juan 5:20

Pero también los TJ han tergiversado maliciosamente este texto al traducir:

“Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna”

La expresión añadida “unión con” es otra interpolación injustificada, tampoco señalada con los corchetes “[ ]”. Y la frase “por medio de” cambia el sentido exacto del texto original, porque la preposición griega “en” que aquí se usa, por el contexto, significa “en”, y en consecuencia no es correcto darle el valor de “de” (“por medio de”).

Sin embargo, a pesar de todos sus errores, y deficiencias, la vNM, termina aquí afirmando, muy a su pesar, literalmente que Cristo es Dios:

“Este (Jesucristo) es el Dios verdadero y vida eterna”

Muchos Trinitarios reclaman que la oración final en el verso "Este es el Dios verdadero y vida eterna" se refiere a Jesucristo. La palabra "Este", que comienza la última oración que en griego es "houtos" y un estudio de esta palabra demuestra que el contexto, no el nombre o pronombre más cercano, determina a quién van dirigidas.

La Biblia provee ejemplos de la estructura gramatical de 1 Juan 5:20 y un buen ejemplo es el de Hechos 7:18 y 19 donde lee: "Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José. Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.” (Reina-Valera Antigua)

Está claro de este ejemplo que “Este” (houtos) no puede referirse a José aun cuando José es el nombre más próximo.

Si fuera cierto que los pronombres siempre se refieren al nombre más próximo, ocurrirían serios unos problemas teológicos. Un ejemplo es Hechos 4:10, 11: "Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano. Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo." (Reina-Valera Antigua).

Si “Este” (Houtos en el griego) en la última oración se refiere al nombre o pronombre más próximo, entonces el hombre que fue sanado por Jesús es en realidad la piedra que fue rechazada por lo edificadores que ha venido a ser la cabeza del ángulo, el Cristo. Por supuesto, que eso es falso.

Un ejemplo aun más problemático para los que no reconocen que el contexto, no el lugar del nombre o pronombre, es la clave para determinar el significado verdadero, es 2 Juan 1:7 donde lee: “Pues muchos engañadores han salido al mundo que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Ese es el engañador y el anticristo.” (Biblia Las Américas)

La estructura de este verso es el paralelo de la estructura gramatical del verso que nos ocupa. Si uno insiste que la frase final de 1 Juan 5:20 se refiere a Jesús porque es el nombre asociado mas próximo a entonces cualquier persona con su propia lógica va a estar forzado a insistir que Jesucristo es el engañador y el anticristo en 2 Juan 1:7, que por supuesto es absurdo.

En su Evangelio, el apóstol Juan escribió: "Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. Este [hóutos] halló primero a su hermano Simón" (Juan 1:40, 41 Reina-Valera). Está claro que "Este" no se refiere a la última persona mencionada, sino a Andrés. En 1 Juan 2:22 el apóstol utiliza el mismo pronombre. (Otros ejemplos: Hechos 4:10, 11; 7:18, 19).

Además, si queremos más pruebas de que 1 Juan 5:20 no se refiere a Jesús como "el verdadero Dios", basta testimonio del propio Cristo que en oración dijo que su Padre es el "único Dios verdadero" (Juan 17:3) A buen entendedor estas palabras deben bastar.

La Traducción correcta de este verso es: "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna" (Versión TNM)

En conclusión, aunque en la última frase de 1 Juan 5:20 álguien pudiera creer que se refiere a Jesucristo, verdaderamente se refiere al Padre, quien aparece en la frase "para conocer al que es verdadero" (Juan 1:18) y se deja ver a travez del pronombre posesivo "su" en la frase "en su Hijo Jesucristo.

Ahora bien, segun el reputado diccionario Strong Exhautivo define bajo el número 1722 la palabra griega "en": prep. prim. denotando posicion (fija)(en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente)

Por lo tanto, es correcto traducir "por medio de" la palabra "en" en este contexto porque denota el caracter de instrumentalidad como medio..
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Tremendo espiritu de confusión traes.
Que el Espiritu Santo te toque y te aga ver la verdad que te ara Libre.
:Group-Hug

Paz
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Tremendo espiritu de confusión traes.
Que el Espiritu Santo te toque y te aga ver la verdad que te ara Libre.
:Group-Hug

Paz

"¿Hasta cuándo, ingenuos,amaréis la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los burlonesdesearán burlarse y los insensatos aborreceránel conocimiento? (Proverbios 1:22 Reina-Valera 1995)
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

bastar.

La Traducción correcta de este verso es: "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna" (Versión TNM)


Muy interesante tu defensa, ekklesiaste, te felicito, a ti o a Jason. Perooo . . . en 1ª Juan 5:20, que puede ser como tú dices o como yo digo, dependiendo del contexto, hay un pequeño dato que obvias y precisa exactamente a quién se refiere "Este".

"Este es el verdadero Dios, y la vida eterna" 1ª Juan 5:20


La frase "vida eterna". ¿Quién es el que da vida eterna?

Juan 3:14-16, 36

"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna . . . . El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
"
Juan 4:14

Juan 5:24

Juan 6:27

Juan 6:40, 47, 54

Juan 10:28

Juan 17:2

Romanos 5:21

Romanos 6:23

1 Juan 5:11


JESUCRISTO DA LA VIDA ETERNA, por tanto es Dios.

Después te explico cuál es tu error cuando estudiemos la deidad. Poco a poco vamos llegando al meollo.

Con razón dicen que el diablo estudia Las Escrituras, como lo demostró cuando quiso tentar a Cristo en el desierto (Mateo 4).

No subestimen a los TJ.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Muy interesante tu defensa, ekklesiaste, te felicito, a ti o a Jason. Perooo . . . en 1ª Juan 5:20, que puede ser como tú dices o como yo digo, dependiendo del contexto, hay un pequeño dato que obvias y precisa exactamente a quién se refiere "Este".

"Este es el verdadero Dios, y la vida eterna" 1ª Juan 5:20


La frase "vida eterna". ¿Quién es el que da vida eterna? Juan 3:14-16, 36

"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna . . . . El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
"
Juan 4:14

Juan 5:24 Juan 6:27 Juan 6:40, 47, 54 Juan 10:28 Juan 17:2 Romanos 5:21Romanos 6:23 1 Juan 5:11 JESUCRISTO DA LA VIDA ETERNA, por tanto es Dios. Después te explico cuál es tu error cuando estudiemos la deidad. Poco a poco vamos llegando al meollo. Con razón dicen que el diablo estudia Las Escrituras, como lo demostró cuando quiso tentar a Cristo en el desierto (Mateo 4). No subestimen a los TJ.

El teólogo alemán Erich Haupt escribió: “Hay que determinar si el [hóu‧tos] de la siguiente oración se refiere al sujeto que precede inmediatamente a dicho pronombre [...] o al antecedente más distante: Dios. [...] Parece más lógico que se trate de un testimonio a favor del único Dios verdadero que de una afirmación de la divinidad de Cristo, a juzgar por la advertencia final respecto a los ídolos”.

Como escribió el apóstol Juan, “el verdadero” es Jehová, el Padre de Jesucristo. Él es el único Dios verdadero, el Creador. El apóstol Pablo reconoció: “Realmente para nosotros hay un solo Dios el Padre, procedente de quien son todas las cosas” (1 Corintios 8:6; Isaías 42:8). Otra razón por la que Jehová es “el verdadero”, como se le califica en 1 Juan 5:20, es que él es la Fuente de la verdad. El salmista llamó a Jehová “el Dios de la verdad” porque es fiel en todo lo que hace y no puede mentir (Salmo 31:5; Éxodo 34:6; Tito 1:2). Refiriéndose a su Padre celestial, Jesús dijo: “Tu palabra es la verdad”. Y con respecto a su propia enseñanza, aseveró: “Lo que yo enseño no es mío, sino que pertenece al que me ha enviado” (Juan 7:16; 17:17).

Jehová también es “vida eterna”. Él es la Fuente de la vida y es Quien la da como una dádiva inmerecida por medio de Cristo. "Porque contigo está la fuente de la vida; por luz de ti podemos ver luz." (Salmo 36:9) y "Porque el salario que el pecado paga es muerte, pero el don que Dios da es vida eterna por Cristo Jesús nuestro Señor." (Romanos 6:23). ¿Quien es el que da la vida eterna? El que las Escrituras llaman únicamente con el titulo de Dios, el Padre.

Además, el apóstol Pablo dijo que Dios es “remunerador de los que le buscan solícitamente” (Hebreos 11:6). Jehová remuneró a su Hijo levantándolo de entre los muertos y remunerará con vida eterna a los que le sirven de todo corazón (Hechos 26:23; 2 Corintios 1:9).

Por consiguiente, ¿a qué conclusión deberíamos llegar? Pues que Jehová, y nadie más, es “el Dios verdadero y vida eterna”. Él es el único que merece recibir devoción exclusiva de aquellos a quienes creó (Revelación [Apocalipsis] 4:11).
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Jehová también es “vida eterna”. Él es la Fuente de la vida y es Quien la da como una dádiva inmerecida por medio de Cristo. "Porque contigo está la fuente de la vida; por luz de ti podemos ver luz." (Salmo 36:9) y "Porque el salario que el pecado paga es muerte, pero el don que Dios da es vida eterna por Cristo Jesús nuestro Señor." (Romanos 6:23). ¿Quien es el que da la vida eterna? El que las Escrituras llaman únicamente con el titulo de Dios, el Padre.

Además, el apóstol Pablo dijo que Dios es “remunerador de los que le buscan solícitamente” (Hebreos 11:6). Jehová remuneró a su Hijo levantándolo de entre los muertos y remunerará con vida eterna a los que le sirven de todo corazón (Hechos 26:23; 2 Corintios 1:9).

Por consiguiente, ¿a qué conclusión deberíamos llegar? Pues que Jehová, y nadie más, es “el Dios verdadero y vida eterna”. Él es el único que merece recibir devoción exclusiva de aquellos a quienes creó (Revelación [Apocalipsis] 4:11).

¡Qué cosa!, Jehová y Cristo siempre compartiendo diferentes facetas.

O sea, no le haces ni caso al cúmulo de citas que avalan el hecho de que la vida eterna es en Cristo, tal como las cité en mi post anterior.

Por cierto, tu traducción de Romanos 6:23, aunque no errada del todo, no escoge la más indicada para señalar sin ambigüedad a Jesucristo como fuente de vida eterna. Así reza en la mayoría de las versiones -verifícalo en www.biblegateway.com -:

"Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro" Rom 6:23
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

www.biblegateway.com[/url] -:

"Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro" Rom 6:23

Fijate bien lo que dice Romanos 6:23, el texto mensiona dos entidades separadas Dios y Jesucristo. Dice el texto que la dádiva de la vida eterna es ¿De quién? de Dios, ¿Te fijaste? no dice que sea de Jesucristo. Y después dice "en Cristo Jesús". Aquí la palabra griega "en" no admite que se traduzca en español "en" porque "en" en español significa algo que está encima. La vida eterna no es encima de Cristo, sino por medio de él.

Asi que es el Padre la fuente de la vida eterma "por medio de" Jesús. "Porque contigo está la fuente de la vida;por luz de ti podemos ver luz." (Salmos 36:9) El Padre es la fuente de la vida y ya te demostré con el diccionario Strong que la preposisión "en" además de significar "posisión" significa también, "por medio de", es decir, instrumentalidad. Y es que El Padre hace todo a travez del Hijo, Jesús que es el Agente prefeccionador de la vida (Hebreos 12:2)
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Si y no. Yo lo puedo explicar y tú no, si te aferras a la idea de separar las entidades divinas.

Hablando de Cristo:

"En el estaba la vida" Juan 1:4

Jesús les dijo: Yo soy el camino, y la verdad y la vida"


Cualidades 100% de Dios
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Si y no. Yo lo puedo explicar y tú no, si te aferras a la idea de separar las entidades divinas.

Sabadv, es la Bilbia la que sapara las entidades. Uted dijo una verdad:son divinas. Por supuesto, también, los angeles son entidades divinas individuales. "También, respecto a los ángeles dice: “Y hace a sus ángeles espíritus, y a sus siervos públicos una llama de fuego." (Hebreos 1:7)
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Sabadv, es la Bilbia la que sapara las entidades. Uted dijo una verdad:son divinas. Por supuesto, también, los angeles son entidades divinas individuales. "También, respecto a los ángeles dice: “Y hace a sus ángeles espíritus, y a sus siervos públicos una llama de fuego." (Hebreos 1:7)

No, ekklesiaste, los ángeles no son divinos.

El diccionario te da la definición:

"Perteneciente a DIOS"

Lo máximo que puede decirse es que los ángeles son creaturas divinas, porque son creados por Dios, pero no comparten la naturaleza de Dios. Espero que veas la diferencia. Cristo sí es divino porque comparte la misma naturaleza de Dios, como se infiere de este pasaje:

"Haya, pues, en vosotros este sentir, que hubo también en Cristo Jesús, el cual siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios, como cosa a que aferrarse, sino que se despojó a si mismo . . ." Filipenses 2:5
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

No, ekklesiaste, los ángeles no son divinos.

El diccionario te da la definición:

"Perteneciente a DIOS"

Lo máximo que puede decirse es que los ángeles son creaturas divinas, porque son creados por Dios, pero no comparten la naturaleza de Dios. Espero que veas la diferencia. Cristo sí es divino porque comparte la misma naturaleza de Dios, como se infiere de este pasaje:

"Haya, pues, en vosotros este sentir, que hubo también en Cristo Jesús, el cual siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios, como cosa a que aferrarse, sino que se despojó a si mismo . . ." Filipenses 2:5

No, Sabadv, eso no es lo que la Biblia realmente enseña. La Biblia enseña en Apocalipsis 3:14 y según tu Biblia, la Reina-Valera 1995, Cristo es "el Principio de la creación de Dios" Por lo tanto no comparte la misma naturaleza de Dios Padre. Esta frase la Biblia se la aplica exclusivamente a Jesús, y nunca la Biblia se la aplica al Padre porque Jesús fue la primera criatura de Dios (Proverbios 8:22-31) Y por eso se llama correctamente el primogénito de la Creación (Colosense 1:15). Jesus es la criatura principal porque es el que tiene preeminencia de entre todo lo creado. La frase "primogénito de" significa que Jesús, como criatura, pertenece a lo creado.

Y esta es la verdad Jesús como los ángeles son criaturas divinas y pertenecen a Dios, como dice la Biblia tuya "Cristo es de Dios" o "pertenece a Dios" (1 Cor 3:23)
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

No, Sabadv, eso no es lo que la Biblia realmente enseña. La Biblia enseña en Apocalipsis 3:14 y según tu Biblia, la Reina-Valera 1995, Cristo es "el Principio de la creación de Dios" Por lo tanto no comparte la misma naturaleza de Dios Padre. Esta frase la Biblia se la aplica exclusivamente a Jesús, y nunca la Biblia se la aplica al Padre porque Jesús fue la primera criatura de Dios (Proverbios 8:22-31) Y por eso se llama correctamente el primogénito de la Creación (Colosense 1:15). Jesus es la criatura principal porque es el que tiene preeminencia de entre todo lo creado. La frase "primogénito de" significa que Jesús, como criatura, pertenece a lo creado.

Y esta es la verdad Jesús como los ángeles son criaturas divinas y pertenecen a Dios, como dice la Biblia tuya "Cristo es de Dios" o "pertenece a Dios" (1 Cor 3:23)

Lo del "Principio de la Creación" lo tocamos después. Tómalo como una victoria temporal, si quieres.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Lo del "Principio de la Creación" lo tocamos después. Tómalo como una victoria temporal, si quieres.

No, Sabadv. La visctoria es de la palabra de Dios, la Biblia. Agape.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

No, Sabadv. La visctoria es de la palabra de Dios, la Biblia. Agape.

Siempre, pero no como tú la interpretas. El temá del "principio" lo toco después, para no diluirme en multitud de tópicos. Te aseguro que hay respuestas para ello. Be patient, please.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

"and having seen him, they bowed to him, but some did waver." Matthew 28:17 (Young's Literal Translation)

"And when they saw him, they did homage to him: but some doubted" Matthew 28:17 (Darby Translation)

"When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure." Matthew 28:17 (Worldwide English (New Testament))

Aqui tenemos a tres versiones de la biblegateway que traducen de manera diferente a la Reina-Valera del Sr. Sabadv, niguna de estas tres usan la palabra "adorar" en este pasaje. Reconozoco que el argumento del Sr. Sabadv es bastante bueno cuando dice el 90% de las Biblias lo traducen adorar, pero lo que Sabadv no se da cuenta es que ese argumento tiene un serio problema. Que, según la historia, muchas veces la mayoría no tiene la razón. Por ejemplo, los judios que no creían en Jesús eran la mayoría abrumadora en el tiempo de Jesús, y alegaban que Dios era su Padre y que tenían su aprobación, pero todos sabemos que estaban equivocados porque la aprobación de Dios la tenían el minuzculo grupo de los cristianos y ellos eran los que estaban condenados.

Todas la traducciones excepto esas tres y la TNM recurrieron a "adorar" una traducción que nuevamente no tiene sentido en ese contexto de Mateo 28:17. ¿Cómo puede alguien adorar y a la misma vez dudar. Noten como todos los 11 discípulos se postraron, pero la mayoría no creían lo que estaban viendo. La gran mayoría de las traducciones y la TNM traducen "algunos" dudaron, pero no existe nada en el griego koiné que se pueda traducir "algunos".

Esta contradicción de "dudar" y "adorar" al mismo tiempo, los traductores de la Young's Literal, de la Darby, de la Worldwide English y de la TNM lo captaron excelentemente.

Muy interesante todo, pero . . . ..

Ekklesiaste, si bien es cierto que en ese tiempo se “rendía homenaje” a los reyes, como ahora, también es cierto:

1)Los “reyes magos” obtuvieron la información de la llegada del Mesías estudiando la Septuaginta, escrituras hebreas traducidas al griego en el siglo 3 aC, específicamente la profecía de tiempo de Daniel 9, de las Setenta Semanas. ¿De dónde más obtuvieron la información? De allí que dijeran:

“¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido?” Mateo 2:2

Los magos sabían que ese personaje por venir era más que un rey, era alguien venido de Dios, por lo que ese “homenaje” era realmente una ADORACIÓN.

2)En Mateo 4:9 (“proskuneses”), Lucas 4:8 (“proskuneseis”), Juan 4:20 (“proskunein”), aplicado a Dios, y Hebreos 1:6 (“preoskunesatosan”), aplicado a Cristo, se han traducido correctamente dichos términos por: “adoración”, “adorar”, y “adoren”.


La razón de estos cambios mal intencionados es obvia: los traductores de la versión Nuevo Mundo no quieren reconocer que Cristo recibe la misma clase de adoración que se tributa a Dios. Dios autoriza la adoración divina de Cristo. Por eso enb Juan 5:23 leemos:



“Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió”


Lamentablemente, también aquí los TJ han alterado el sentido del texto, introduciendo una partícula que parece insignificante: “para que todos honren al Hijo ASI como honran al Padre”. Leído superficialmente se diría que el significado es idéntico; pero si se observa bien la traducción, se verá que no dice lo mismo y notaremos en seguida la diferencia: la partícula “así” intercalada en la versión Nuevo Mundo, desvirtúa la identidad de adoración debida a ambas Personas.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Muy interesante todo, pero . . . ..

Ekklesiaste, si bien es cierto que en ese tiempo se “rendía homenaje” a los reyes, como ahora, también es cierto:

1)Los “reyes magos” obtuvieron la información de la llegada del Mesías estudiando la Septuaginta, escrituras hebreas traducidas al griego en el siglo 3 aC, específicamente la profecía de tiempo de Daniel 9, de las Setenta Semanas. ¿De dónde más obtuvieron la información? De allí que dijeran:

“¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido?” Mateo 2:2

Los magos sabían que ese personaje por venir era más que un rey, era alguien venido de Dios, por lo que ese “homenaje” era realmente una ADORACIÓN.

2)En Mateo 4:9 (“proskuneses”), Lucas 4:8 (“proskuneseis”), Juan 4:20 (“proskunein”), aplicado a Dios, y Hebreos 1:6 (“preoskunesatosan”), aplicado a Cristo, se han traducido correctamente dichos términos por: “adoración”, “adorar”, y “adoren”.


La razón de estos cambios mal intencionados es obvia: los traductores de la versión Nuevo Mundo no quieren reconocer que Cristo recibe la misma clase de adoración que se tributa a Dios. Dios autoriza la adoración divina de Cristo. Por eso enb Juan 5:23 leemos:



“Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió”


Lamentablemente, también aquí los TJ han alterado el sentido del texto, introduciendo una partícula que parece insignificante: “para que todos honren al Hijo ASI como honran al Padre”. Leído superficialmente se diría que el significado es idéntico; pero si se observa bien la traducción, se verá que no dice lo mismo y notaremos en seguida la diferencia: la partícula “así” intercalada en la versión Nuevo Mundo, desvirtúa la identidad de adoración debida a ambas Personas.

Sr. Sabadv.

¿Hasta cuándo seguirá con las "gríngolas" puestas? No hay nada en el relato que siquiera dé un pizca de evidencia de que los astrólogos o magos tenían conocimiento de las Escrituras y de que el futuro rey que nació fuera un ser divino. Asi que no es verdad que ellos hayan leído las Escrituras, le suplico que vuelva a leer el relato. Ellos fueron Jerusalén y preguntaron por el que nació rey de los judios y fue Herodes el que preguntó a los principales sacerdotes y escribas dónde nacería el mesías y le dijeron que nacería en Belén de Judea según el profeta. Sin embargo ellos se dejaron llevar por las estrellas. (Mateo 2:2-5) Asi que usted se equivocó. Pero vuelvo y le repito la tradición judía no consideraba ni considera aun al mesías como un ser divino sino un hombre.

Si usted insiste que la palabra griega "proskyneo" y sus diferentes conjugaciones hay que traducirlo siempre adorar, pues entonces los reyes serían dignos de adoración también. Entonces Abrahan, y los fieles siervos del pasado cometieron idolatría cuando se inclinaron ante ángeles materializados y cuando Abrahan se postró ante los hijo de het, etc.

Es admirable su prejuicio y su fanatismo contra contra la mejor traducción, pero nosotros no esperamos que los fanáticos "fariseos" de hoy día reconozcan este hecho.

Nosotros le podemos indentificar muchos errores a su amada traducción, la Reina-Valera, pero no vamos a imitar a los criticones opositores y fariseos modernos.

Por último, en Juan 5:23 el apóstol no usa la palabra proskyneo ni mucho menos está hablando de adoración. Para que noten todos el odio y prejuicio que tiene este Sr. sabadv contra la TNM, la Biblia de las Americas ,que podrán corroborrar en biblegateway, también usa la palabra "asi como".

"para que todos honren al Hijo así como honran al Padre."

Pero desconozco cuáles son las motivaciones de este "fariseo" porque para mi significa lo mismo.
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

Muy interesante todo, pero . . . ..


Lamentablemente, también aquí los TJ han alterado el sentido del texto, introduciendo una partícula que parece insignificante: “para que todos honren al Hijo ASI como honran al Padre”. Leído superficialmente se diría que el significado es idéntico; pero si se observa bien la traducción, se verá que no dice lo mismo y notaremos en seguida la diferencia: la partícula “así” intercalada en la versión Nuevo Mundo, desvirtúa la identidad de adoración debida a ambas Personas.

JEJEJEJEJE AQUI TE HAN PILLAO BIEN PILLAO, ESO PASA POR NO ASEGURARSE , jejeje .

La trad del Nuevo Mundo es tan aceptable como cualquier otra y en muchos casos mejor, como todas hay versiculos que no acierta bien pero la Rv tampoco es de las mejores.

Comparando la TNM CON LA RV A LA LUZ DE LA INTERLINEAR DE F LA CUEVA HE ENCONTRADO QUE MUCHOS PASAJES LOS TRADUCE MEJOR LA TNM....

SALUDO
 
Re: Los Errores de la Biblia de los Testigos, quien sabe al respecto?

JEJEJEJEJE AQUI TE HAN PILLAO BIEN PILLAO, ESO PASA POR NO ASEGURARSE , jejeje .

La trad del Nuevo Mundo es tan aceptable como cualquier otra y en muchos casos mejor, como todas hay versiculos que no acierta bien pero la Rv tampoco es de las mejores.

Comparando la TNM CON LA RV A LA LUZ DE LA INTERLINEAR DE F LA CUEVA HE ENCONTRADO QUE MUCHOS PASAJES LOS TRADUCE MEJOR LA TNM....

SALUDO

Sólo eres un Testigo de Jehová resentido, nunca has dejado de serlo. Típico niño rebelde sin causa.