Re: La gracia de Dios.
eli-said,
Espero que haya leído lo que le compartí, y que le haya sido de provecho y motivo de reflexión. Y aunque no estoy seguro a quién dirige su último aporte, me tomo la libertad de responderle, esperando que lo que pueda comparturle le ayude con las inquietudes que manifiesta en el mismo.
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo" (Génesis 18:3)
De acuerdo al diccionario Strong, la palabra traducida aquí como gracia, es:
chên
khane
From H2603; graciousness, that is, subjectively (kindness, favor) or objectively (beauty): - favour, grace (-ious), pleasant, precious, [well-] favoured.
Ahora, veamos como traducen otras versiones este pasaje, para entender mejor lo que expresa:
"dijo:—Mi señor, si este tu siervo cuenta con tu favor, te ruego que no pases de largo" (BAD)
"diciendo: 'Señor mío, si me haces el favor, te ruego que no pases al lado de tu servidor sin detenerte (BL95)
"y dijo: --Mi señor, por favor le suplico que no se vaya en seguidaDHH)
"y dijo: —Señor, si he merecido su aprobación, por favor quédese conmigo. Yo soy su siervo (PDT)
Después de esto es claro ver como se usa el término en este caso.
"Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David" (Isaías 55:3)
La palabra que en este pasaje es traducida como misericordia es kheh'-sed, misma que se traduce de esa manera en muchas ocasiones, pero también se traduce como "bondad", "favor", "benevolencia", "merced". A pesar de ello no es un equivalente exacto de gracia. Es un vocablo que funciona en dos direcciones, y puede usarse tanto de Dios como del hombre. En cuanto a Dios, por cierto que significa gracia/misericordia. En cuanto al hombre, significa amor inmutable hacia otro ser humano o hacia Dios. Con frecuencia se la encuentra asociada con la palabra "pacto", y denota la actitud de fidelidad que deben observar ambas partes en un pacto. El traducirlo como "amor conforme al pacto" podría ser el equivalente más exacto.
Ahora, vemos como lo traducen otras versiones:
"Prestad atención y venid a mí,escuchadme y viviréis.Haré con vosotros un pacto eterno,conforme a mi constante amor por David" (Biblia al día)
"Atiéndanme y acérquense a mí, escúchenme y su alma vivirá. Voy a hacer con ustedes una alianza para siempre, para darles los bienes que tengo prometidos a David" (Biblia Latinoamericana)
"Vengan a mí y pongan atención, escúchenme y vivirán. Yo haré con ustedes una alianza eterna, cumpliendo así las promesas que por amor hice a David" (Dios habla hoy)
"Aplicad el oído y acudid a mí, oíd y vivirá vuestra alma. Pues voy a firmar con vosotros una alianza eterna: las amorosas y fieles promesas hechas a David" (Biblia de Jerusalen)
"Inclinad vuestro oído y venid a mí, escuchad y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros un pacto eterno, conforme a las fieles misericordias mostradas a David" (La Biblia de las Américas)
"Dadme oídos y venid a mí, escuchadme y vivirá vuestra alma, y haré con vosotros un pacto sempiterno, el de las firmes misericordias de David" (Nacar-Colunga)
"Inclinen su oído y vengan a Mí, Escuchen y vivirá su alma. Y haré con ustedes un pacto eterno, Conforme a las fieles misericordias mostradas a David" (Nueva Biblia de los hispanos)
"Escuchen, vengan a mí. Oigan para que vivan. Haré un pacto eterno con ustedes, las promesas fieles y bondadosas hechas a David" (PDT)
"Inclinad vuestro oído, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David" (Reina-Valera 60)
"Atended con vuestras orejas, y seguid mis caminos, escuchadme y vivirá en bienes vuestra alma, y pactaré con vosotros pacto eterno: lo santo de David, lo fiel" (Septuaginta)
"Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David" (SSE)
Todo esto nos permite ver claramente el uso y significado del término en este pasaje, y también, nos permite ver que es diferente al término járis del Nuevo Testamento, aunque guarda relación con él.
Esto es lo que dice el versículo que usted refiere: "Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el Evangelio también á vosotros que estáis en Roma"
Reviselo.
Por otro lado, nadie había señaldo lo contrario de lo que comenta aquí ¿Por qué entonces lo menciona? ¿Cuál es el punto al que quiere llegar?
Atte.
Joaco <><
eli-said,
Espero que haya leído lo que le compartí, y que le haya sido de provecho y motivo de reflexión. Y aunque no estoy seguro a quién dirige su último aporte, me tomo la libertad de responderle, esperando que lo que pueda comparturle le ayude con las inquietudes que manifiesta en el mismo.
¿De dónde sale que gracia es favor inmerecido? Pues, del significado del término:peotestantes,Gracia de Dios= Favor inmerrecido, de donde secan esto.
GRacia= favor, inmerecido es parte de su tradicion o que
Y de la propia Escritura, como ya he mostrado en mis anteriores aportes, los cuales le invito a leer y analizar.De la RAE:
gracia
(Del lat. gratĭa)
- f. Cualidad o conjunto de cualidades que hacen agradable a la persona o cosa que las tiene. U. t. en sent. fig.
- f. Atractivo independiente de la hermosura de las facciones, que se advierte en la fisonomía de algunas personas.
- f. Don o favor que se hace sin merecimiento particular; concesión gratuita.
- f. Afabilidad y buen modo en el trato con las personas.
- f. Habilidad y soltura en la ejecución de algo. Baila con mucha gracia
- f. Benevolencia y amistad de alguien.
- f. Capacidad de alguien o de algo para hacer reír. Es una anécdota con mucha gracia
- f. Dicho o hecho divertido o sorprendente.
- f. irón. Cosa que molesta e irrita.
- f. Perdón o indulto de pena que concede el poder competente.
- f. nombre de pila.
- f. coloq. Acción o dicho de un niño que le sirve de lucimiento. Referido a personas adultas, u. t. en sent. irón.
- f. Rel. En el cristianismo, favor sobrenatural y gratuito que Dios concede al hombre para ponerlo en el camino de la salvación.
Veamos lo que dice el versículo referido:Gn 18,3 fiel voluntad de ayuda.
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo" (Génesis 18:3)
De acuerdo al diccionario Strong, la palabra traducida aquí como gracia, es:
chên
khane
From H2603; graciousness, that is, subjectively (kindness, favor) or objectively (beauty): - favour, grace (-ious), pleasant, precious, [well-] favoured.
Ahora, veamos como traducen otras versiones este pasaje, para entender mejor lo que expresa:
"dijo:—Mi señor, si este tu siervo cuenta con tu favor, te ruego que no pases de largo" (BAD)
"diciendo: 'Señor mío, si me haces el favor, te ruego que no pases al lado de tu servidor sin detenerte (BL95)
"y dijo: --Mi señor, por favor le suplico que no se vaya en seguidaDHH)
"y dijo: —Señor, si he merecido su aprobación, por favor quédese conmigo. Yo soy su siervo (PDT)
Después de esto es claro ver como se usa el término en este caso.
Revisemos el verspiculo que se está citando:en is 55,3 Dios ha regalado y asegurado su ayuda al hombre de manera definitiva en cristo
"Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David" (Isaías 55:3)
La palabra que en este pasaje es traducida como misericordia es kheh'-sed, misma que se traduce de esa manera en muchas ocasiones, pero también se traduce como "bondad", "favor", "benevolencia", "merced". A pesar de ello no es un equivalente exacto de gracia. Es un vocablo que funciona en dos direcciones, y puede usarse tanto de Dios como del hombre. En cuanto a Dios, por cierto que significa gracia/misericordia. En cuanto al hombre, significa amor inmutable hacia otro ser humano o hacia Dios. Con frecuencia se la encuentra asociada con la palabra "pacto", y denota la actitud de fidelidad que deben observar ambas partes en un pacto. El traducirlo como "amor conforme al pacto" podría ser el equivalente más exacto.
Ahora, vemos como lo traducen otras versiones:
"Prestad atención y venid a mí,escuchadme y viviréis.Haré con vosotros un pacto eterno,conforme a mi constante amor por David" (Biblia al día)
"Atiéndanme y acérquense a mí, escúchenme y su alma vivirá. Voy a hacer con ustedes una alianza para siempre, para darles los bienes que tengo prometidos a David" (Biblia Latinoamericana)
"Vengan a mí y pongan atención, escúchenme y vivirán. Yo haré con ustedes una alianza eterna, cumpliendo así las promesas que por amor hice a David" (Dios habla hoy)
"Aplicad el oído y acudid a mí, oíd y vivirá vuestra alma. Pues voy a firmar con vosotros una alianza eterna: las amorosas y fieles promesas hechas a David" (Biblia de Jerusalen)
"Inclinad vuestro oído y venid a mí, escuchad y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros un pacto eterno, conforme a las fieles misericordias mostradas a David" (La Biblia de las Américas)
"Dadme oídos y venid a mí, escuchadme y vivirá vuestra alma, y haré con vosotros un pacto sempiterno, el de las firmes misericordias de David" (Nacar-Colunga)
"Inclinen su oído y vengan a Mí, Escuchen y vivirá su alma. Y haré con ustedes un pacto eterno, Conforme a las fieles misericordias mostradas a David" (Nueva Biblia de los hispanos)
"Escuchen, vengan a mí. Oigan para que vivan. Haré un pacto eterno con ustedes, las promesas fieles y bondadosas hechas a David" (PDT)
"Inclinad vuestro oído, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David" (Reina-Valera 60)
"Atended con vuestras orejas, y seguid mis caminos, escuchadme y vivirá en bienes vuestra alma, y pactaré con vosotros pacto eterno: lo santo de David, lo fiel" (Septuaginta)
"Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David" (SSE)
Todo esto nos permite ver claramente el uso y significado del término en este pasaje, y también, nos permite ver que es diferente al término járis del Nuevo Testamento, aunque guarda relación con él.
En ambos versículos, la palabra que se traduce como gracia es járis (χάρις), que sin lugar a dudas, en estos refieren un favor inmerecido, que Dios otorga libre y soberanamente al ser humano.La nueva relacion entre Dios y el hombre se llama gracia Ga 2,21; Rm 3,24
El pasaje referido no habla de la gracia como don, es más, no habla de la gracia ¿No habrá usted copiado mal?pocas veces en el N.T la palabra gracia significa solo un Don Rm 1,15.
Esto es lo que dice el versículo que usted refiere: "Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el Evangelio también á vosotros que estáis en Roma"
Reviselo.
Por otro lado, nadie había señaldo lo contrario de lo que comenta aquí ¿Por qué entonces lo menciona? ¿Cuál es el punto al que quiere llegar?
¿Y para que el que no la quiere deja de ser gratuita o qué es lo que quiere usted decir con esto?La gracia es gratuita, Es gratuita. para el que la quiere.
Si cree que es necesario, hagalo, nada se lo impide.O definimos la palabra gratuita.
Atte.
Joaco <><