Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Blanca Luz dijo:
A mi no me consta, lo que dice el epigrafe.

La Palabra de Dios ES por FE Y PARA FE.

Dices que tiene erraduras, osea por ende el don de lenguas que traduce la Reina Valera es falso o errado?



Le han AÑADIDO la palabra "extraña" y la palabra "desconocida" en 1 Corintios 14.


Demodo que, si "hablas en lenguas EXTRAÑAS" estas haciendo algo que no es BIBLICO! (En el dia de Pentecostes, TODOS entendieron en SUS PROPIOS IDIOMAS Y DIALECTOS!)

Bendiciones!


Luis Alberto42
 
Re: Corrijo:

Re: Corrijo:

apolos2000 dijo:
Si es pecado agregar o quitar de la Palabra de Dios, también lo es no quitar de ella lo que los hombres han agregado, y no reponer lo que otros han quitado.

Y quien le va a hacer de juez de ue es lo que se le ha puesto y lo que se le ha quitado o agregado?

Supongo que siempre habrà alguien que difiera de Ud.

Por otro lado... no fueron hombres quien la escribieron? No podrìan ser los agregados inspirados?

Dios dejò de inspirar ya?
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Por aquí los espero... pero primero LEAN el epígrafe completo. Está bien documentado y hay buena investigación.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

para que puedan aprender griego,hebreo, ingles, ruso o latin les recomiendo www.enplenitud.com los cursos son gratis.
bendiciones para todos.:hola: :hola: :hola: :hola:
 
Juicio sin base

Juicio sin base

Algunos, y quizá muchos, que critican la Traducción del Nuevo Mundo, ni siquiera la tienen en casa, ni la han examinado personalmente.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

“En cuanto a Jehová, él ha mirado desde el cielo mismo a los hijos de los hombres, para ver si existe alguien que tenga perspicacia, alguien que busque a Jehová.”
(Salmo 14:2)​
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Mas facil, aprende ingles y leete la KING JAMES y veras que no tiene discrepancia alguna con la REINA VALERA, SON COMO dos gotitas de agua

la diferencia entre la King James la Reina valera es que la King James sus anotaciones son dispensacionalistas, esa es la razon que pastores la puedan recomendar.
pero estoy de acuerdo contigo la Reina valera es la mejor.
Hay que tener cuidado con los que te aconsejar leer otras versiones!
Bendiciones
www.elevangeliodepablo.org
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Saludos:

Ya había oído del debate por parte de algunos pastores norteamericanos que hablaban de la urgencia de ofrecer a los hispanos una King James al español ante las deficiencias de la Reina Valera. He leido al respecto y la verdad es un tema muy interesante para todo pastor y sincero estudioso de la revelación de Dios.

Lo que si puedo comentar es que hoy más que nunca debemos aprender griego y hebreo para que nadie nos tome el pelo.

:Rulz:

Bendiciones
dicen ke la biblia DIOS habla hoy ,esta trducida del hebreo arameo y el griego, hasta ahora ,american,bible,society. ke claridad de biblia
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

la diferencia entre la King James la Reina valera es que la King James sus anotaciones son dispensacionalistas, esa es la razon que pastores la puedan recomendar.
pero estoy de acuerdo contigo la Reina valera es la mejor.
Hay que tener cuidado con los que te aconsejar leer otras versiones!
Bendiciones
www.elevangeliodepablo.org
un saludo hermno Julio,yo he visitado congregaciones ,de americanos ,y no se por ke los ispanos tenemos mas tendencia a la religiosidad, un abrazo en el senor
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

En cuanto al texto de Job.

El texto original Hebreo dice "Bendice a Dios y muérete." Aunque está bien claro que el sentido original es Maldice a Dios y muérete, en la creencia de que el maldecir a Dios tenía como resultado un castigo inmediato y contundente.

Ahora bien, al igual que los Hebreos evitaban escribir el Nombre Divino (YHWH) para evitar que alguien lo profanase inintencionadamente o debido a una cólera pasajera, también evitaban escribir "maldecir a Dios" todo junto.

Es por eso que la mujer dice "Bendice a Dios..." los copistas no querían escribir esa barbaridad y dejarla reflejada en papel.

A la hora de traducir, algunos traductores conservan los mismos escrúpulos que los copistas hebreos, o simplemente se decantan por una traducción literal, traduciendo "bendice a Dios" y algunos reflejan la intención del escritor y traducen también correctamente "Maldice a Dios."

Desde un punto de vista filológico ambas traducciones son correctas. Desde un punto de vista doctrinal hay que escudriñar un poco para entender el por qué de la aparente contradicción.

Un saludo.
un saludo hermno perdon ke meta la cuchareta ,peo no te parece a ti ke pablo tenia razon guando dijo la letra mata mas el espiritud vivifica.por ke en verdad te digo hermno ke si estas cosas en verdad han sucedido en toces donde esta la creibilidad, del documento cuando al tiempo se descubre ke no fe sai por que perico perez tenia miedo ke lo secuestraran y no lo confeso asi pero es asi como dice ahora ?entiendes lo ke kiero decir?
 
Re: Corrijo:

Re: Corrijo:

En realidad, el problema no es solamente los agregados, sino también la TRADUCCION en sí, a modo de ejemplo pongo a consideración del foro lo que a continuación sigue:

Traduccion de:
"anomia", "anomos"

Literalmente significa: "sin ley (TORAH)"

Cito algunos textos donde aparecen las palabras en cuestión:

Mateo 7:23; se tradujo: "maldad"

Mateo 13:41; se tradujo :"iniquidad"; también en Mat. 23:28; etc.

Me llama la atención que en:

2Corintios 6:14 ;la traduccion es: "injusticia"

2 Tesalonicenses 2:3; la traducción es: "pecado"

Hebreos 10:17; la traducción es: "transgresiones"

1 Juan 3:4; se traduce: "Todo aquel que comete pecado, infringe también la ley; pues el pecado es infracción de la ley".

Marcos 15:26 (y otros); se traduce: "inicuos"

1 Corintios 9:21; se traduce: "sin ley"

Romanos 2:12; se traduce: "sin ley"

¿Podria alguien explicar tan variada traducción?

Saludos.
un saludo hermno todavia los teologos estan buscando respuesta a tu pregunta .:musico6: :musico6: :musico6:
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

un saludo hermno Julio,yo he visitado congregaciones ,de americanos ,y no se por ke los ispanos tenemos mas tendencia a la religiosidad, un abrazo en el senor

Creo estimado hermano que se debe mucho a nuestra idiosincracia,nosotros los hispanos somos mas fanaticos, quizas influya nuesta cultura y pobresas materiales la que nos hagan,
tomar el evangelio de una forma mas fanatica.
Antes en mi pueblo decian que el evangelio era para la gente ignorante,para los borrachos,para la gente pobre, que ellos si necesitavan el evangelio,por eso se fue desarrollando esa crencia que el evangelio era para gente mala solamente, eso en los ultimos 10 15 años creo que ha ido cambiando.
Ahora ya se predica un evangelio donde todos son pecadores y nesecitan recibir a Cristo,pero el fanatismo por no tener un balance siepre esta presente en las iglesias hispanas
Recibe Un caluroso saludo hermano .
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Desde el momento que la versión de los Testigos traduce:

1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

...era un Dios

Ya ha perdido tanto mi respeto como el de TODOS los expertos en griego clásico y koiné del mundo.

Por cierto aparte de los Testigos, la única traducción que apoya era un Dios, es la de un Señor que se dedicaba al espiritismo y demás...

Creo que los demás foristas conocen el tema por lo que no incidiré más en él.
 
Re: Corrijo:

Re: Corrijo:

La respuesta respecto a la traducción de "anomia" ya fue publicada en el mensaje #37 de este sub-foro (en él encontrarán incluso un archivo adjunto) (ir al mensaje #37)

La respuesta fue desde el punto de vista de la Traduccion del Nuevo Mundo, es necesario otras respuestas.

Saludos.
 
Re: Corrijo:

Re: Corrijo:

La respuesta fue desde el punto de vista de la Traduccion del Nuevo Mundo, es necesario otras respuestas.

Saludos.

Para ser objetivos, la respuesta que dí cita de un diccionario evangélico: Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo (de Vine, W.E.).
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Desde el momento que la versión de los Testigos traduce:

1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

...era un Dios

Ya ha perdido tanto mi respeto como el de TODOS los expertos en griego clásico y koiné del mundo.

Por cierto aparte de los Testigos, la única traducción que apoya era un Dios, es la de un Señor que se dedicaba al espiritismo y demás...

Creo que los demás foristas conocen el tema por lo que no incidiré más en él.

Estos links son repuestas mías a eso de Juan 1:1. Léelos con cuidado y luego hablamos:

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214601&postcount=41
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214603&postcount=42
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214789&postcount=48
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=327188&postcount=57
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e


Me vas a perdonar.

El conocimiento de una lengua no es una cuestión democrática. Hay gente cuya opinión si vale y hay gente que no.

Por otro lado, me extraña la mención de tanta autoridad, que aun no he tenido tiempo de consultar su valía dentro del mundo de los estudios clásicos, pero para la traducción del Nuevo Mundo, que sí tengo, tuvo que ser gente que salió de la organización para que se supiera quién había participado. Ninguno era autoridad en lenguas bíblicas - de hecho de algunos se dudaba que realmente conociesen la lengua.

Y no sigamos con la cuestión que algunas de las fuentes que usaron fueron compiladas por gente que podríamos llamar "relativistas" en sus creencias cristianos.

Vaya a cualquier facultad donde se enseñe griego y pregunte, si realmente tiene deseos de saber.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

Me vas a perdonar.

El conocimiento de una lengua no es una cuestión democrática. Hay gente cuya opinión si vale y hay gente que no.

Por otro lado, me extraña la mención de tanta autoridad, que aun no he tenido tiempo de consultar su valía dentro del mundo de los estudios clásicos, pero para la traducción del Nuevo Mundo, que sí tengo, tuvo que ser gente que salió de la organización para que se supiera quién había participado. Ninguno era autoridad en lenguas bíblicas - de hecho de algunos se dudaba que realmente conociesen la lengua.

Y no sigamos con la cuestión que algunas de las fuentes que usaron fueron compiladas por gente que podríamos llamar "relativistas" en sus creencias cristianos.

Vaya a cualquier facultad donde se enseñe griego y pregunte, si realmente tiene deseos de saber.

Examina las pruebas por tí mismo. Es cierto que hay personas muy eruditas en Hebreo y Griego, pero uno debe examinar las pruebas por uno mismo si están a su alcance. No olvidemos que muchos "eruditos" pueden interpretar las pruebas bajo la óptica de sus creencias y parcializarse. Tú dices que eso hacen los Testigos pero te reto a que veas la pruebas por tí mismo y puedas comprobar si estamos parcializados. En el caso de Juan 1:1, en los mensajes que te envié aparecen argumentos y pruebas que puedes verificar por tí mismo en cualquier versión interlineal. Si eres evangélico, seguro que en librerías de tu religión encontrarás la versión Interlineal de un Sr. de apellido Cuevas. De todos modod en Internet hay un sitio llamado w w w.scripture4all.org (quítale los espacios intercalados). Allí están en formado PDF cada capítulo de la Biblia. Busca Hechos 28:6 y verás que la versión Valera, y otras, agregan "un" delante de la palabra "dios".

Examina las pruebas tú mismo. No te conformes con "eruditos" que tienen tus mismas preferencias religiosas.

Por otro lado, si los Testigos de Jehová que participaron en redactar la Traducción del Nuevo Mundo no eran reconocidos en el mundo, eso no debería sorprendernos:

“Pues ustedes contemplan su llamamiento por él, hermanos, que no muchos sabios según la carne fueron llamados, no muchos poderosos, no muchos de nacimiento noble; 27*sino que Dios escogió las cosas necias del mundo, para avergonzar a los sabios; y Dios escogió las cosas débiles del mundo, para avergonzar las cosas fuertes; 28*y Dios escogió las cosas innobles del mundo, y las cosas menospreciadas, las cosas que no son, para reducir a nada las cosas que son, 29*a fin de que ninguna carne se jacte a vista de Dios.” (1 Corintios 1:26-29)