Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate
pido disculpas por que el pasaje esta en arameo y no en griego
gracias cocoloco por tu aporte
apolos lo que tu dices es contradictorio
en GE 3.12 DIOS LE DICE A MOISES , YO ESTARE CONTIGO , esta claro que esto es futuro, Dios lo esta enviando a egipto
en el pasaje de GEN 3.14 DIOS LE DICE EL NOMBRE A MOISES, YO SOY EL QUE SOY,no esta diciendo que ira con el, ningun nombre puede estar en futuro
te das cuenta que no puede ser la misma palabra cuando dice que lo va a acompañar que cuando le revela su nombre a moises
sola falta la palabra en arameo y se vera quien esta mintiendo ,si la wt o las demas traduciones
despues pasaremos a otros textos que tambien son completamente distintos a nuestras biblias cristianas
La palabra hebrea en Éxodo 3:14 para "resultaré ser", como te expliqué en el mensaje #398, está en futuro, no en presente.
Para que veas que eso es así, investiga en los vínculos a la traducción interlineal que te dí en ese mensaje y los archivos que te adjunté (archivo "Exodo 3;12 Verbo Yo Resultaré Ser.bmp") y podrás leer directamente que la palabra en cuestión es la misma que se usa en Éxodo 3:12, donde Dios le dice a Moisés que "estará" con Moisés.
Éxodo 3:12 (Reina-Valera 1960): "Y él respondió: Ve, porque yo estaré contigo"
Es la misma palabra hebrea que en Éxodo 3:14. Nota que la propia Versión Valera la traduce EN FUTURO.
Ahora bien, para que veas que otros estudiosos (de tu misma religión seguramente) coinciden en que la expresión "Yo Soy" no es la única opción al traducir Éxodo 3:14, ve las siguientes notas acerca de la frase "Yo Soy" en ese texto tomado de Biblias evangélicas:
Reina-Valera 1995:
Éxodo 3:14 Yo soy el que soy: Esta frase explica el nombre personal del Dios de Israel, traducido en esta versión como Jehová (véase 3.15 n.), asociándolo al verbo hebreo hayah, que significa "ser", "existir" y, a veces, también "acontecer". [...] Otros, finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah no designa una mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por lo tanto, la frase significa Yo soy el que estaré siempre con vosotros para salvaros.
(Es de destacar que el verbo que ellos explican aquí, "hayah", está en presente, pero la palabra que está en Éxodo 3:14 no es "hayah", sino "’Eh·yéh", la cual es el futuro de "hayah" (vuelve a revisar Éxodo 3:12)
Nueva Versión Internacional (NVI):
Éxodo 3:14 3:14 Yo soy el que soy. Alt. Yo seré el que seré.
pido disculpas por que el pasaje esta en arameo y no en griego
gracias cocoloco por tu aporte
apolos lo que tu dices es contradictorio
en GE 3.12 DIOS LE DICE A MOISES , YO ESTARE CONTIGO , esta claro que esto es futuro, Dios lo esta enviando a egipto
en el pasaje de GEN 3.14 DIOS LE DICE EL NOMBRE A MOISES, YO SOY EL QUE SOY,no esta diciendo que ira con el, ningun nombre puede estar en futuro
te das cuenta que no puede ser la misma palabra cuando dice que lo va a acompañar que cuando le revela su nombre a moises
sola falta la palabra en arameo y se vera quien esta mintiendo ,si la wt o las demas traduciones
despues pasaremos a otros textos que tambien son completamente distintos a nuestras biblias cristianas