Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

La palabra hebrea en Éxodo 3:14 para "resultaré ser", como te expliqué en el mensaje #398, está en futuro, no en presente.
Para que veas que eso es así, investiga en los vínculos a la traducción interlineal que te dí en ese mensaje y los archivos que te adjunté (archivo "Exodo 3;12 Verbo Yo Resultaré Ser.bmp") y podrás leer directamente que la palabra en cuestión es la misma que se usa en Éxodo 3:12, donde Dios le dice a Moisés que "estará" con Moisés.

Éxodo 3:12 (Reina-Valera 1960): "Y él respondió: Ve, porque yo estaré contigo"

Es la misma palabra hebrea que en Éxodo 3:14. Nota que la propia Versión Valera la traduce EN FUTURO.

Ahora bien, para que veas que otros estudiosos (de tu misma religión seguramente) coinciden en que la expresión "Yo Soy" no es la única opción al traducir Éxodo 3:14, ve las siguientes notas acerca de la frase "Yo Soy" en ese texto tomado de Biblias evangélicas:

Reina-Valera 1995:
Éxodo 3:14 Yo soy el que soy: Esta frase explica el nombre personal del Dios de Israel, traducido en esta versión como Jehová (véase 3.15 n.), asociándolo al verbo hebreo hayah, que significa "ser", "existir" y, a veces, también "acontecer". [...] Otros, finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah no designa una mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por lo tanto, la frase significa Yo soy el que estaré siempre con vosotros para salvaros.​

(Es de destacar que el verbo que ellos explican aquí, "hayah", está en presente, pero la palabra que está en Éxodo 3:14 no es "hayah", sino "’Eh·yéh", la cual es el futuro de "hayah" (vuelve a revisar Éxodo 3:12)

Nueva Versión Internacional (NVI):
Éxodo 3:14 3:14 Yo soy el que soy. Alt. Yo seré el que seré.​


pido disculpas por que el pasaje esta en arameo y no en griego

gracias cocoloco por tu aporte

apolos lo que tu dices es contradictorio

en GE 3.12 DIOS LE DICE A MOISES , YO ESTARE CONTIGO , esta claro que esto es futuro, Dios lo esta enviando a egipto

en el pasaje de GEN 3.14 DIOS LE DICE EL NOMBRE A MOISES, YO SOY EL QUE SOY,no esta diciendo que ira con el, ningun nombre puede estar en futuro

te das cuenta que no puede ser la misma palabra cuando dice que lo va a acompañar que cuando le revela su nombre a moises

sola falta la palabra en arameo y se vera quien esta mintiendo ,si la wt o las demas traduciones

despues pasaremos a otros textos que tambien son completamente distintos a nuestras biblias cristianas
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

pido disculpas por que el pasaje esta en arameo y no en griego

gracias cocoloco por tu aporte

apolos lo que tu dices es contradictorio

en GE 3.12 DIOS LE DICE A MOISES , YO ESTARE CONTIGO , esta claro que esto es futuro, Dios lo esta enviando a egipto

en el pasaje de GEN 3.14 DIOS LE DICE EL NOMBRE A MOISES, YO SOY EL QUE SOY,no esta diciendo que ira con el, ningun nombre puede estar en futuro

te das cuenta que no puede ser la misma palabra cuando dice que lo va a acompañar que cuando le revela su nombre a moises

sola falta la palabra en arameo y se vera quien esta mintiendo ,si la wt o las demas traduciones

despues pasaremos a otros textos que tambien son completamente distintos a nuestras biblias cristianas

Esos son excusas. Está demasiado claro que en Éxodo 3:12 y Éxodo 3:14 se usa la misma palabra HEBREA. No hace falta ninguna acalaración en Arameo. En Éxodo 3:14 Jehová le está diciendo que su nombre implica que "llegará a ser" o "resultará ser" lo que le estaba prometiendo a los israelitas cautivos en ese momento: su Salvador y Libertador del yugo egipcio.

Es como cuando uno le dice a una persona: "Yo cumpliré mi palabra, no importa lo que tenga que hacer, cuésteme lo que me cueste". Utilizando una fraseología parecida a á de Éxodo: "Yo resultaré ser (el cumplidor de mi promesa) y nada podrá deternerme de llegar a serlo".
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Éxodo 3:14
Reina Valera 1995
Respondió Dios a Moisés:
--"Yo soy el que soy".[14]
Y añadió:
--Así dirás a los hijos de Israel: " Yo soy[15] me envió a vosotros".

Vuelvo a repetir: la palabra hebrea que se usa en Éxodo 3:14 está en futuro. Es la misma que aparece en Éxodo 3:12. VERIFÍQUENLO EN UNA INTELINEAL O EN w w w .scripture4all.org, link Old Testament, Éxodo capítulo 3.

No es de esperar que las traducciones que citas cambién el cuerpo principal de su traducción para reflejar más exactamente el texto bíblico original por las razones que ya te mencioné en el mensaje #402.
Recuerda además que los que compran las Biblias que ellos producen son gente comprometida con cierta ideología, y si corrigen la traducción errónea de ciertos textos sobre los cuales sus compradores han edificado una doctrina, serán llamados apóstatas y no les comprarán las Biblias, así estén mejor traducidas. Lamentablemente así es el mundo del comercio.

Más, sin embargo, en sus notas los traducores que son sinceros aclaran que no pueden quedarse callados al ver la tremenda evidencia que muestra que algunas traducciones muy veneradas no siempre reflejan exactamente el verdadero sigificado del idioma original.

Ahora bien, en cuanto a tu mensaje citas Éxodo 3:14 de la versión "Reina Valera 1995". La nota 14 que aparece en tu cita, la conseguirá en mi mensaje #403. Allí verás que los estudiosos aceptan una posibilidad que no es descartable: "la frase significa Yo soy el que estaré siempre con vosotros para salvaros"

Además en ese mensaje encontrarás que la Nueva Versión Internacional (de la cual citas también), propone una lectura alternativa en su nota de Éxodo 3:14: "Yo seré el que seré"
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

te das cuenta que no puede ser la misma palabra cuando dice que lo va a acompañar que cuando le revela su nombre a moises

Te informo que con el verbo Hebreo "hayah" para lo mismo que con el verbo inglés "to be": significa tanto "ser" como "estar":

“A lo cual él dijo: “Porque yo resultaré estar contigo, y esta es la señal para ti de que soy yo quien te ha enviado: Después que hayas sacado de Egipto al pueblo, ustedes servirán al Dios [verdadero] sobre esta montaña”.” (Éxodo 3:12, TNM)
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

La Reina Valera por ejemplo es una versión bíblica que respeto:

Hasta la RV95, colocaban el Dios como "Jehová" siendo que el texto masorético no dice así, además hay fuertes indicios que ese nombre es errado, pues bien la Reina Valera del año 2000 corrige sustituyendo "Jehová" por "Señor" o "Dios" sin importar lo que dirían.

¿Por que no hacen lo mismo los imparciales eruditos que han escrito la TNM?.

Acto seguido coloco PALABRA POR PALABRA el significado según el Hebrew Strong Concordance de las palabras en Éxodo 3:14, para esto me he valido de un programa llamado e-Sword, donde tengo muchos módlos de versiones bíblicas incluyendo la TNM, RV2000, RV95, BJ76, Antiguo Testamento HEBREO, Nuevo Testamento GRIEGO, los cuales incluyen interpretaciones palabra por palabra del texto original:

Vamos a tomar la KJV (King James) como referencia:

Exodo 3:14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

Los dígitos representan el número de referencia para buscar en el Strong:
Más concreto nos interesa:

I AM1961 THAT834 I AM:1961

H1961
היה
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.

H834
אשׁר
'ăsher
ash-er'
A primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as adverb and conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.: - X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how (-soever), X if, (so) that ([thing] which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither (-soever), who (-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

En la página oficial de la Nueva Versión Internacional, busqué Exodo 3:14, y ¿adivinen?
w w w .ibs.org/niv/passagesearch.php?tniv=yes&passage_request=%20Exodus%203#fen-TNIV-1594c

En la nota sobre "I AM WHO I AM" de Éxodo 3:14 dice:
"Exodus 3:14 Or I WILL BE WHAT I WILL BE"

(En español: "Yo Seré lo que Seré")

Más claro no canta un gallo. ¡HASTA LOS EVANGÉLICOS LO RECONOCEN!
¡Créanle a sus coreligionarios por lo menos!
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

¿y que será?

¿Será también el Último?

Eso prueba la ambivalencia de su persona, de querer verlo así.

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Acto seguido coloco PALABRA POR PALABRA el significado según el Hebrew Strong Concordance de las palabras en Éxodo 3:14, para esto me he valido de un programa llamado e-Sword, donde tengo muchos módlos de versiones bíblicas incluyendo la TNM, RV2000, RV95, BJ76, Antiguo Testamento HEBREO, Nuevo Testamento GRIEGO, los cuales incluyen interpretaciones palabra por palabra del texto original:

Vamos a tomar la KJV (King James) como referencia:

Exodo 3:14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

Los dígitos representan el número de referencia para buscar en el Strong:
Más concreto nos interesa:

I AM1961 THAT834 I AM:1961

H1961
היה
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.

H834
אשׁר
'ăsher
ash-er'
A primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as adverb and conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.: - X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how (-soever), X if, (so) that ([thing] which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither (-soever), who (-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

Saludos

En Éxodo 3:14 no aparece "hayah", sino "Ehyeh" (tiempo futuro). Es obvio que la nota que citas de Strong te va a aparecer siempre el significado del verbo en infinitivo o en presente, pues no hace falta definir el pasado y futuro del verbo. Si buscas la conjugación del verbo "hayah" en hebreo te darás cuenta.

Por otro lado, tu cita de Strong apoya lo que decimos.
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.
be[/U] or become = "SER O LLEGAR A SER"
come to pass = "ACONTECER"
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

¿y que será?

¿Será también el Último?

EL punto en cuestión es ¿reconoces o no que le verbo está en futuro y por tanto no es correcto traducir "Yo Soy" en ese texto?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

No. Ese no es el significado alternativo que han tomado los judíos como el nombre de Dios, es fácil comprobarlo en el Tanaj.

Además los apóstoles leían en griego, pues leían la Septuaginta:

Y donde dice en Éxodo 3:14:

Exodo 3:14 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.


YO SOY = εγω ειμι = Ego Eimi

Dice en el Nuevo Testamento en hebreo, Juan 8:24:

....Si no creéis que εγω ειμι en vuestros pecados moriréis...

Los estudiosos de la palabra sabían perfectamente que Ἐγώ εἰμι era el nombre de Dios en griego koiné de la Septuaginta. El mismo griego Koiné de los evangelios.

Marcos 13:5-6
Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie.
Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: εγω ειμι, y engañarán a muchos.


Esa era el nombre de Jesús.... εγω ειμι y el nombre del Padre era: Ἐγώ εἰμι

¿Que más se puede decir?

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolo si no crees que Jesus es el YO SOY moriras en tus pecados

ROM 10.8 SI CONFIEZAS CON TO BOCA QUE ES EL SEñOR, SEñOR ES YHWH
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

No. Ese no es el significado alternativo que han tomado los judíos como el nombre de Dios, es fácil comprobarlo en el Tanaj.

La tradición hebrea no es inspirada, las Escrituras sí.

Además los apóstoles leían en griego, pues leían la Septuaginta:
[...]
Los estudiosos de la palabra sabían perfectamente que Ἐγώ εἰμι era el nombre de Dios en griego koiné de la Septuaginta. El mismo griego Koiné de los evangelios.

Aunque la Septuaginta use la expresión "Ego eimi" eso no prueba que el texto hebreo diga lo mismo.

Te explico: La Septuaginta es una versión del "viejo testamento". Fue una traducción del siglo 2 antes de Cristo. Ya el Nuevo Testamento en su idioma original (Hebreo) había sido terminado siglos atrás. Por tanto al momento de hacer una investigación de cual palabra usó Moisés en Exodo 3:14, se debe preferir el texto en hebreo que es el más antiguo
Por otra parte, si la palabra usada en Éxodo 3:14 ("Ehyeh") significara "soy" (en presente), ¿cómo me explicas que en Éxodo 3:12 se use la misma palabra y claramente está en futuro (ve el archivo que envié anteriormente de Exodo 3:12 en hebreo)?

Dice en el Nuevo Testamento en hebreo, Juan 8:24:

....Si no creéis que εγω ειμι en vuestros pecados moriréis...

Marcos 13:5-6
Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie.
Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: εγω ειμι, y engañarán a muchos.


Esa era el nombre de Jesús.... εγω ειμι y el nombre del Padre era: Ἐγώ εἰμι

En esos textos no se está usando la frase "ego eimi" como título. Jesús estaba hablando de la identidad de alguien, y luego dice "ego eimi", es decir "yo soy ese (del que estoy hablando)".

Si lees los versículos anteriores a Juan 8:24 (Juan 8:12-23), verás que Jesús estaba hablando de la "luz del mundo", de que era alguien que había venido del cielo, en otras palabras del Mesías.
Por tanto, Jesús les dice “Porque si no creen que yo soy [ese], morirán en sus pecados” (Juan 8:24)

Lo mismo pasa en Marcos 13:6. Jesús está hablando de que habría gente que usurparía su identidad como el Cristo. Por tanto estos impostores dirían "yo soy", "yo soy", ¿"yo soy" quién?... pues el Cristo. Jesús estaba prediciendo que habría "falsos cristos", no falsos Jehovás (Mateo 24:24).


Si lees con cuidado, en las citas que Jesús dice "ego eimi" no lo usa como título. Debería decir algo como "soy el YO SOY", o si le preguntaran el nombre, dijera YO SOY", pero nada de eso aparece en la Biblia.
Si a tí te preguntan, ¿eres Fulano? Puedes responder "Sí, yo soy", ¿significa eso que estás usando el título "YO SOY"? No, por supuesto.

Te invito a releer el mensaje #367
Allí aparece que el ángel Gabriel dijo "ego eimi", pero eso no significa que él sea Jehová.
Y revisa que en Hechos 10:21 lo también dice el apóstol Pedro.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

lo mejor es preguntarle a el mismo

los catolicos dicen que maria es la madre de Dios, le preguntamos a maria , eres tu la madre de Dios

y maria dijo ,soy escalva del Señor

lo mismo pregunta a Jesus quie es el , no a los gobernantes

Jesus quien eres ?


SJ 8.24...Porque si no creen que YO SOY EL QUE SOY moriran en sus pecados.

SJ 8.28. Cuando ustedes levanten en alto al hijo del hombre, reconoceran que YO SOY EL QUE SOY.

SJ13.19 Les digo esto de antemano para que cuando suceda, ustedes crean que YO SOY EL QUE SOY.

REV 1.8 YO SOY el alfa y la omega, dice el Senor, el Dios todopoderoso, el que es y era y ha de venir.

REV 22.13 YO SOY el alfa y la omega, el primero y el ultimo, el principio y fin.

REV 1.17 YO SOY el primero y el ultimo, y el que vive. Estuve muerto, pero ahora vivo para siempre. Yo tengo las llaves del reino de la muerte.

REV 20.6 Ya esta hecho YO SOY el alfa y el omega, el principio y el fin.

REV 22.16 YO SOY el retoño que desciende de David. Soy la estrella brillante de la mañana.

MT 14.27 Pero Jesus les hablo , diciendoles: Tengan valor , SOY YO , no tengan miedo

SJ 8.1 YO SOY la luz del mundo, el que me sigue, tendra la luz que le da vida.

SJ 11.25 YO SOY la resurreccion y la vida. El que cree en mi aunque muera vivira.

SJ 14.6 YO SOY el camino, la verdad y la vida. Solamente por mi se puede llegar al Padre.

SJ 6.35 YO SOY el pan que da vida. El que cree en mi nunca tendra hambre.

SJ 6.48 YO SOY el pan que da vida..

SJ 6.51 YO SOY ese pan que ha bajado del cielo.

SJ 10.11 YO SOY el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas..

SJ 10.14 YO SOY el buen pastor.

SJ 10.7 YO SOY la puerta por donde pasan las ovejas. Todos los que vinieron antes de mi son unos ladrones y bandidos ; pero las ovejas no les hicieron caso.

SJ 15.1 YO SOY la vid verdadera..

SJ 15.5 YO SOY la vid verdadera y ustedes son las ramas. El que permanece unido a mi, y yo unido a el , da mucho fruto; pues sin mi no pueden ustedes hacer nada..

SJ 6.20 YO SOY no tengan miedo.

JN 4 Ese YO SOY el que habla contigo

JN 7 No crees que YO SOY en el Padre, y el Padre en mí ?

SJ 8.58 Antes que Abraham fuera YO SOY

SJ 8.23 YO SOY de arriba

SJ18.5 Cuando Jesus les dijo: YO SOY se echaron atras y calleron a tierra.
SJ18.8 Ya les he dicho que YO SOY Si me buscan a mi, dejen que estos otros se vayan.

MR 14.61 El sumo sacerdote volvio a preguntarle: Eres tu el Mesias, el Hijo del Dios bendito?, Jesus le dijo:
Si, YO SOY

MR13.5 Jesus les contesto: tengan cuidado de que nadie los engañe. Porque vendran muchos haciendose pasar por mi. Diran: YO SOY, y engañaran a mucha gente.

HECH 26.15 Quien eres Señor? El Señor me contesto: YO SOY Jesus, el mismo a quien estas persiguiendo


SI QUITAMOS TODO LO QUE JESUS DICE QUE ES , QUE QUEDA PARA JEHOVA


puedes pensar tu y los gobernantes que Jesus mintio. si el mismo dijo ser la verdad
y la verdad que es el te hara libre al concerlo


conoceras la verdad y te hara libre , conoceras a Jesus y te hara libre , no dice la institucion es la verdad
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Salguien pueidera decir cual es el tema ahora..el Nombre Jehová? sie s ese solo juntes las vocales de Adonay y YHWH y despues imaginense lo qe sigyue.....
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

La tradición hebrea no es inspirada, las Escrituras sí.



Aunque la Septuaginta use la expresión "Ego eimi" eso no prueba que el texto hebreo diga lo mismo.

Te explico: La Septuaginta es una versión del "viejo testamento". Fue una traducción del siglo 2 antes de Cristo. Ya el Nuevo Testamento en su idioma original (Hebreo) había sido terminado siglos atrás. Por tanto al momento de hacer una investigación de cual palabra usó Moisés en Exodo 3:14, se debe preferir el texto en hebreo que es el más antiguo
Por otra parte, si la palabra usada en Éxodo 3:14 ("Ehyeh") significara "soy" (en presente), ¿cómo me explicas que en Éxodo 3:12 se use la misma palabra y claramente está en futuro (ve el archivo que envié anteriormente de Exodo 3:12 en hebreo)?



En esos textos no se está usando la frase "ego eimi" como título. Jesús estaba hablando de la identidad de alguien, y luego dice "ego eimi", es decir "yo soy ese (del que estoy hablando)".

Si lees los versículos anteriores a Juan 8:24 (Juan 8:12-23), verás que Jesús estaba hablando de la "luz del mundo", de que era alguien que había venido del cielo, en otras palabras del Mesías.
Por tanto, Jesús les dice “Porque si no creen que yo soy [ese], morirán en sus pecados” (Juan 8:24)

Lo mismo pasa en Marcos 13:6. Jesús está hablando de que habría gente que usurparía su identidad como el Cristo. Por tanto estos impostores dirían "yo soy", "yo soy", ¿"yo soy" quién?... pues el Cristo. Jesús estaba prediciendo que habría "falsos cristos", no falsos Jehovás (Mateo 24:24).


Si lees con cuidado, en las citas que Jesús dice "ego eimi" no lo usa como título. Debería decir algo como "soy el YO SOY", o si le preguntaran el nombre, dijera YO SOY", pero nada de eso aparece en la Biblia.
Si a tí te preguntan, ¿eres Fulano? Puedes responder "Sí, yo soy", ¿significa eso que estás usando el título "YO SOY"? No, por supuesto.

Te invito a releer el mensaje #367
Allí aparece que el ángel Gabriel dijo "ego eimi", pero eso no significa que él sea Jehová.
Y revisa que en Hechos 10:21 lo también dice el apóstol Pedro.


1.- La LXX es la traducción más antigua del AT, compilada casi 3 siglos antes de Cristo por 72 eruditos judíos exiliados en Alejandría de Egipto (6 por cada tribu), ordenada por el rey, para enriquecer la famosa biblioteca, es legendaria pues la traducción se hizo sin inconvenientes. Ni contradicciones. La hebrea o masorética se estableció unos 80 años después de Cristo en el Concilio de Jamnia, por JUDÍOS QUE RECHAZARON A CRISTO. ¿COMO CONFIAR EN ELLOS?

JESUCRISTO Y LOS APÓSTOLES LEÍAN MUY PROBABLEMENTE LA LXX. NO SE HAN ENCONTRADO COPIAS BÍBLICAS EN HEBREO DE ESE PERÍODO DE TIEMPO. (al menos no que yo sepa).

Por ejemplo Isaias 7:14 dice en la LXX 300 AÑOS ANTES DE CRISTO: "...la VIRGEN concebirá..." en cambio la versión masorética lo cambió por "... la JOVEN concebirá..." ¿TE DAS CUENTA DE LA TERGIVERSACIÓN ANTICRISTIANA?

Esta cita es ineludible:

Juan 8:24-28
Ya os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados.»
Entonces le decían: «¿Quién eres tú?» Jesús les respondió: «Desde el principio, lo que os estoy diciendo(*1).
Mucho podría hablar de vosotros y juzgar pero el que me ha enviado es veraz, y lo que le he oído a él es lo que hablo al mundo.»
No comprendieron que les hablaba del Padre.
(*2)Les dijo, pues, Jesús: «Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces sabréis que Yo Soy, y que no hago nada por mi propia cuenta; sino que, lo que el Padre me ha enseñado, eso es lo que hablo.


(*1) Los judíos tampoco entendían a quien se refería Jesús al decir "Yo Soy", por eso le preguntaron ¿'Yo Soy' quien?
Jesús responde "lo que les dije ya desde el principio: YO SOY".

(*2) Fíjate que ahora habla el PADRE, y no Jesús: "...Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre sabrán entonces que YO SOY".

Hay un 'switch' de personalidades acá. Por supuesto ambos son el mismo Dios.

Por cierto me pregunto: ¿Por que los protestantes prefieren la Biblia de los judíos que rechazaron a Jesús?..

bah

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

SJ 8.24...Porque si no creen que YO SOY EL QUE SOY moriran en sus pecados.

SJ 8.28. Cuando ustedes levanten en alto al hijo del hombre, reconoceran que YO SOY EL QUE SOY.

SJ13.19 Les digo esto de antemano para que cuando suceda, ustedes crean que YO SOY EL QUE SOY.

Le estas agregando a la palabra de Dios. En estos textos no dice "YO SOY EL QUE SOY". Dicen simplemente "yo soy", es decir, "yo soy la persona del cual se está hablando"...

"Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis." (Juan 8:24, Versión Valera 1960)

"Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo." (Juan 8:28, Versión Valera 1960)

"Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy." (Juan 13:19, Versión Valera 1960)
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

la traducion que tengo dice asi , pero me alegra que estes conociendo al verdadero Jesus

hace años discuti con mi primo sobre EX 3.14 EL ES tESTIGO

para salir de mi duda fui a una sinagogga judia en miami beach y me robe una tora

el libro estaba en hebreo y traducido al ingles por lo mismos rabinos qUe hablaN los dos idiomas EX 3.14 Lo TRADUJERON YO SOY EL QUE SOY

pueden ellos truducir mal de su propia lengua, en un pasaje tan importante como este?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

QUE QUIERE DECIR SAPE , SI HABLAS EN CASTELLANO TE PUEDO RESPONDER
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

la traducion que tengo dice asi , pero me alegra que estes conociendo al verdadero Jesus

hace años discuti con mi primo sobre EX 3.14 EL ES tESTIGO

para salir de mi duda fui a una sinagogga judia en miami beach y me robe una tora

el libro estaba en hebreo y traducido al ingles por lo mismos rabinos qUe hablaN los dos idiomas EX 3.14 Lo TRADUJERON YO SOY EL QUE SOY

pueden ellos truducir mal de su propia lengua, en un pasaje tan importante como este?

Es un hecho que en el texto hebreo, compuesto de los manuscritos más antiguos y confiables en hebreo, aparece lel verbo de Exodo 3:14 en futuro.
Tomando com obase lo que mencionas, te aseguro que una persona que hable hebreo, sabrá que el "ehyeh" es el futuro de "hayah" (ser, estar).

Ahora bien, si el libro que mencionas traduce "Yo Soy", se puede notar que "parafrasea" (trata de traducir de manera libre, no literal) el texto.