Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

por eso no puedes ver que Dios puede estar en dos lugares al mismo tiempo ,

lo espiritual parece locura para los que quieren razonar carnalmente

DIOS ES MUCHO MAS QUE ESTO
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

LOS TESTIGOS RAZONARON A DIOS CON MATEMATICA DE PRIMARIA

SI LA VOZ DEL CIELO DIJO , ESTE ES MI HIJO AMADO , Y JESUS ESTABA AQUI EN LA TIERRA

EL GENIO MATEMATICO DE LA WT ,DIJO MMMMMMMMMM

LOS DESCUBRI, SON DOS :Demonstra
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

¿La Jerusalén que baja del cielo? ¿o la Jerusalén de arriba?

Revelación 3:12 Al vencedor le pondré de columna en el Santuario de mi Dios, y no saldrá fuera ya más; y grabaré en él el nombre de mi Dios, y el nombre de la Ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, que baja del cielo enviada por mi Dios, y mi nombre nuevo.


Es peligroso enseñar "la Jerusalén de arriba", significa algo distinto.

¿Cual es la "Jerusalén que baja del cielo"?

No es el Paraíso terrenal de la WatchTower por cierto.

Juan 3:5
Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios.
Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu.


Desde ya puedes estar en esa Jerusalén.

Lucas 18:16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.

El Reino de Dios ya pertenecía a esos niños. Es un Reino de "niños" y de bautizados en "agua".

Lucas 17:20-21
Habiéndole preguntado los fariseos cuándo llegaría el Reino de Dios, les respondió: «El Reino de Dios viene sin dejarse sentir.
Y no dirán: "Vedlo aquí o allá", porque el Reino de Dios ya está entre vosotros.»


La Jerusalén que baja del cielo ya está entre nosotros, expandamos sus limites.

Saludos
 
Sea novia o esposa... el punto es que la esposa del Hijo no es la misma del Padre

Sea novia o esposa... el punto es que la esposa del Hijo no es la misma del Padre

Manuel...

Piensa... razona...
“16*Ahora bien, mientras Pablo los esperaba en Atenas, se le irritó el espíritu en su interior al contemplar que la ciudad estaba llena de ídolos. 17*Por consiguiente, se puso a razonar en la sinagoga con los judíos y con las otras personas que adoraban [a Dios]” (Hechos 17:16-17)

“5*Llegue a ser conocido de todos los hombres lo razonables que son ustedes” (Filipenses 4:5)

Si la Biblia dice que Jehová tiens esposa, y que Jesucristo su Hijo tiene esposa, ¿es eso base sólida para argumentar que ambos son los mismos?

La Iglesia verdadera como "novia" del Cordero se convertirá en su "esposa" luego de las "bodas del Cordero". Pero sea que se le llame "novia" o "esposa" de Jesucristo, eso no la equipara con la "esposa" de Dios.
A la iglesia se le llama la "Nueva Jerusalén". A su "madre" simbólica se le llama "la Jerusalén de arriba" (Gálatas 4:26). El que se llamen parecido no indica que sean las mismas, madre e hija. Si una mujer se llama "Isabel la de arriba", y su hija "Nueva Isabel", no es razonable decir que son las mismas.

Eso de la Trinidad te tiene mal. Ahora dices que no solo el Padre y el Hijo son los mismos, ¡sino que la Madre y la Hija son las mismas!. ¿No te parece que sería bueno pensar desprejuiciadamente?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Nos estamos desviando nuevamente del tema de este epígrafe. Los mensajes que sean relativos a doctrinas (y que no tengan que ver con la Traducción del Nuevo Mundo en sí misma) enviémoslos al epígrafe:

Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?

“Porque Dios no es [Dios] de desorden, sino de paz”
(1 Corintios 14:33)​
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

segun tu nos preparamos para dos bodas, esto es nuevo

y el tema de la biblia que ustedes usan ,

nunca me contestaste el Dios que sera de EX 3.14

QUE ES LO QUE DIOS SERA ? QUE SUPUESTAMENTE SERA

CUANDO LA TORA EN ARAMEO DICE , YO SOY EL QUE SOY

POR FAVOR SINTETIZA, TUS RESPUESTAS SON TAN LARGAS QUE SE PIERDE EL SENTIDO DE LA PREGUNTA
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

te sigues escapando de EX 3.14

DINOS POR QUE PUSIERON QUE EL DIOS ETERNO SUPUESTAMENTE SERA

ACABA DE DECIRME QUE NO LO SABES
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

¡Claro que SERÁ!

¡Será el Cristo!

Isaias 48:11-12
Por mí, por mí, lo hago, pues ¿cómo mi nombre sería profanado? No cederé a otro mi gloria.
Escúchame, Jacob, Israel, a quien llamé: Yo soy, yo soy el primero y también soy el último.


AMÉN!
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

te sigues escapando de EX 3.14

DINOS POR QUE PUSIERON QUE EL DIOS ETERNO SUPUESTAMENTE SERA

ACABA DE DECIRME QUE NO LO SABES

*** it-2 pág. 42 Jehová ***

Moisés bien pudo preguntarse si entonces Jehová se revelaría a sí mismo bajo un nuevo nombre para arrojar luz sobre su propósito con respecto a Israel. El que Moisés fuese a los israelitas en el “nombre” de Aquel que le envió significaba que era su representante, y el peso de la autoridad con la que Moisés hablase estaría determinado por dicho nombre y lo que representaba. (Compárese con Éx 23:20,*21; 1Sa 17:45.) Así pues, la pregunta de Moisés era significativa.

La respuesta de Dios en hebreo fue “´Eh·yéh ´Aschér ´Eh·yéh”. Aunque algunas versiones traducen esta expresión por “YO SOY EL QUE SOY”, hay que notar que el verbo hebreo (ha·yáh) del que se deriva la palabra ´Eh·yéh no significa simplemente “ser”, sino que, más bien, significa “llegar a ser” o “resultar ser”. No se hace referencia a la propia existencia de Dios, sino a lo que piensa llegar a ser con relación a otros. Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo traduce apropiadamente la expresión hebrea supracitada de este modo: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”. Después Jehová añadió: “Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: ‘YO RESULTARÉ SER me ha enviado a ustedes’”. (Éx 3:14, nota.)

Las palabras que siguen a esta declaración muestran que no*se estaba produciendo ningún cambio en el nombre de Dios, sino solo una mejor comprensión de su personalidad: “Esto es lo que habrás de decir a los hijos de Israel: ‘Jehová el Dios de sus antepasados, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a ustedes’. Este es mi nombre hasta tiempo indefinido, y este es la memoria de mí a generación tras generación”. (Éx 3:15; compárese con Sl 135:13; Os 12:5.) El nombre Jehová viene del verbo hebreo ha·wáh, “llegar a ser”, y significa en realidad “Él Causa Que Llegue a Ser”. Este significado presenta a Jehová como Aquel que, con acción progresiva, hace que Él mismo llegue a ser el Cumplidor de promesas. De este modo siempre hace que sus propósitos se realicen. Solo el Dios verdadero podría llevar tal nombre de manera apropiada y legítima.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

LOS MISMO JUDIOS LO TRADUJERON A MUCHAS LENGUAS COMO EL YO SOY Y NO COMO EL YO SERE

HAY MAS DE DOSMIL PASAJES DONDE JEHOVA DICE , YO SOY TU DIOS , YO JEHOVA LO AFIRMO , YO SOY TU DUEñO

NO HAY NI UNO SOLO PASAJE DONDE DIGA YO SUPUESTAMENTE SERE

DIOS NO TIENE NI PRINCIPIO NI FIN , YA EL ES TODO , SIMPRE FUE TODO, SIEMPRE SERA TODO

POR LO MENOS ACEPTA LA DIVINIDAD DE JEHOVA

TAMBIEN SIEMPRE FUE JESUS , ENGENDRADO SIGNIFICA RESUCITADO , NO CREADO, COMO USTEDES DICEN
 
Por fin vas a entender que no es "Yo Soy" sino "Yo Resultaré Ser"

Por fin vas a entender que no es "Yo Soy" sino "Yo Resultaré Ser"

LOS MISMO JUDIOS LO TRADUJERON A MUCHAS LENGUAS COMO EL YO SOY Y NO COMO EL YO SERE

HAY MAS DE DOSMIL PASAJES DONDE JEHOVA DICE , YO SOY TU DIOS , YO JEHOVA LO AFIRMO , YO SOY TU DUEñO

NO HAY NI UNO SOLO PASAJE DONDE DIGA YO SUPUESTAMENTE SERE

La palabra "supuestamente" la estás agregando tú. Nosotros no enseñamos que diga "supuestamente" seré.

Ahora bien, si investigas bien hallarás que Exodo 3:14 dice: ’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh. A continuación te lo explico:

*** Nota a pie de página Exodo 3:14 TNM***

“YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER.” Heb.:’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh, expresión con la que Dios se denomina a sí mismo; Leeser: “YO SERÉ QUE YO SERÉ”; Rotherham: “Yo Llegaré a Ser lo que yo quiera”. Gr.: E·gó ei·mi ho on: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”; lat.: é·go sum qui sum, “Yo soy Quien soy”. ’Eh·yéh viene del verbo heb. ha·yáh, “llegar a ser; resultar ser”. Aquí ’Eh·yéh está en el estado imperfecto y en primera persona sing., y significa: “llegaré a ser”; o: “resultaré ser”. No se hace referencia aquí a la autoexistencia de Dios, sino a lo que él piensa llegar a ser tocante a otros. Compárese con Gé 2:4, n: “Jehová”, donde en el nombre divino aparece un verbo heb. relacionado, pero diferente: ha·wáh.
***

Como prueba de que esto es así, busqué en una Interlineal ajena a los Testigos de Jehová, en la página w w w. scripture4all.org (viejo testamento está aquí: w w w .scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm )
Allí verás algo interesante:
1) Busca el archivo de Exodo capítulo 3 (exo3.pdf).
2) Descárgalo y ábrelo con Acrobat reader:

Si vez allí la palabra "aeie" (así transliteran ellos al palabra ’Eh·yéh), la traducen literalmente "I-shall-be" es decir "Yo seré/estaré". Y nota que en Exodo 3:12 (en ese mismo archivo) está el mismo verbo, y lo traducen el la columna derecha como "I WILL BE" (Yo seré/estaré) Nota que usan el verbo en futuro. No usan "Yo Soy", pues no está en tiempo presente.

¿Y sabías? Cuando en Éxodo 3:6 se traduce "Yo soy el Dios de tu padre", en el texto hebreo no aparece la palabra "soy", sino sencillamente "Yo Dios de tu padre". Observa que no sale el verbo "aeie" (’Eh·yéh) que traducimos "resultaré ser", pues este está en tiempo futuro.

Conclusión: La Traducción del Nuevo Mundo vuelve a tener razón, pues pruebas externas a la Sociedad Watchtower y a los Testigos de Jehová demuestran que sí se debe traducir en futuro este verbo.

Te anexo los textos Éxodo 3:12 y 3:14 copiados del archivo que te indiqué en la interlineal de w w w.scripture4all.org
 

Adjuntos

  • Exodo 3;12 Verbo Yo Resultaré Ser.bmp
    296,4 KB · Visitas: 0
  • Exodo 3;14 Yo Resultaré Ser.bmp
    307,6 KB · Visitas: 0
Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14

Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14

Para Joxan y todos los demás foristas:

Si uno levanta alguna acusación debería estar dispuesto a defenderla y argumentarla. Vamos a debatirlas una por una, antes de presentar más ideas, ¿si? (1 Corintios 14:33, 40)



Te contesto respecto a Juan 14:14 (te adjunto un archivo word donde se amplía más la explicación de si orar a Jesús o mediante él)


¿PORQUÈ NO SE UTILIZA ESTE CUADRO COMPARATIVO CON JUAN 1.1?
ARGUMENTO #1: <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

*Juan 14:13-14 - ¿Orar a Jesús?<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

**13 También, cualquier cosa que ustedes pidan en mi nombre, esto lo haré, para que el Padre sea glorificado con respecto al Hijo. 14 Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*Juan 14:14 - Nota Jn 14:14 "Piden"<o:p></o:p>

**"Piden", según manuscritos A, D, It y de acuerdo con Juan 15:16 y 16:23; manuscritos P66, ! , B, W, Vg, Syh,p: "me piden".<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Las fuentes para la traducción son las siguientes:<o:p></o:p>

<TABLE style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-table-layout-alt: fixed; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt" cellSpacing=0 cellPadding=0 border=1><TBODY><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=52>
Cód.<o:p></o:p>
</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>
Descripción corta<o:p></o:p>
</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>
Fecha<o:p></o:p>
</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291>
Descripción larga<o:p></o:p>
</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>A<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglo V E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>D<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglos V y VI E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>It<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglos II al IV E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291>it-2 1194 - Versiones latinas antiguas. <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Probablemente comenzaron a aparecer a finales del siglo II E.C. La Biblia completa en latín al parecer ya se utilizaba en Cartago, en el N. de África, al menos para el año 250 E.C. Las Escrituras Hebreas de la Septuaginta (que todavía no había revisado Orígenes) se tradujeron al latín antiguo, pero las Escrituras Cristianas no se tradujeron de otra versión, sino directamente del griego. Es posible que se hayan hecho diversas traducciones, o al menos varios traductores trabajaran en la Versión Vetus Latina o Latina Antigua. Los eruditos a menudo se refieren a dos tipos básicos de texto de la Latina Antigua: el africano y el europeo. En la actualidad se conservan más de 50 manuscritos y fragmentos del Nuevo Testamento perteneciente a las versiones latinas antiguas.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>P 66<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>c. 200 E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291>it-2 299-300 -Manuscritos en papiro.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Entre los códices en papiro hallados en Egipto alrededor de 1930, cuya adquisición fue noticia en 1931, había algunos papiros bíblicos de gran importancia. Algunos de esos códices griegos, del siglo II al IV E.C., contienen porciones de ocho libros de las Escrituras Hebreas (Génesis, Números, Deuteronomio, Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel y Ester), y tres contienen porciones de quince libros de las Escrituras Griegas Cristianas. Un coleccionista americano de manuscritos, A. Chester Beatty, compró la mayor parte de esos papiros bíblicos, y actualmente se conservan en Dublín (Irlanda). El resto lo adquirió la universidad de Michigán y otras entidades.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

La designación internacional de los papiros bíblicos es una "P" seguida de un número en voladita. El Papiro de Chester Beatty núm. 1 (P 45) consta de porciones de 30 hojas de un códice que probablemente tenía en un principio unas 220 hojas. En el P 45 hay fragmentos de los cuatro evangelios y del libro de Hechos. El P 47, el Papiro de Chester Beatty núm. 3, es una porción de un códice que contiene diez páginas algo dañadas de Revelación. Se cree que estos dos papiros son del siglo III E.C. Digno de mención especial es el P 46, el Papiro de Chester Beatty núm. 2, de principios del siglo III E.C. Está compuesto por 86 páginas algo dañadas de un códice que en un principio probablemente tenía 104. Contiene nueve de las cartas inspiradas de Pablo: Romanos, Hebreos, 1 Corintios, 2 Corintios, Efesios, Gálatas, Filipenses, Colosenses y 1 Tesalonicenses. Es significativo que la carta a los Hebreos esté incluida en este códice antiguo, pues como en esta no se da el nombre del escritor, a menudo se ha cuestionado que fuese obra de Pablo. Por ello, el que esta carta inspirada se incluya en el P 46, que tan solo recoge cartas paulinas, indica que para el año 200 E.C. los cristianos primitivos se la atribuían a él. Además, el hecho de que la carta a los Efesios también se encuentre en este códice desmiente los argumentos de quienes cuestionan la autoría de Pablo.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

En la Biblioteca de John Rylands, Manchester (Inglaterra), hay un pequeño fragmento de papiro del evangelio de Juan (algunos versículos del Jn capítulo 18), catalogado como el Papiro de Rylands núm. 457. Se le conoce internacionalmente como P 52. Es el fragmento de manuscrito más antiguo que existe de las Escrituras Griegas Cristianas, ya que se escribió en la primera mitad del siglo segundo, posiblemente alrededor del año 125 E.C., por lo tanto, aproximadamente solo un cuarto de siglo después de la muerte de Juan. El que circulase una copia del evangelio de Juan en Egipto (donde se descubrió el fragmento) en aquel tiempo muestra que las buenas nuevas según Juan debió escribirlas el propio Juan en el siglo I E.C., no un escritor desconocido bien adentrado el siglo II E.C. -después de la muerte de Juan-, como algunos críticos afirmaron en su día.

<o:p></o:p>

La aportación más importante a la colección de papiros bíblicos desde el descubrimiento de los papiros de Chester Beatty fue la adquisición de los papiros de Bodmer, publicados entre 1956 y 1961. Resultan particularmente importantes el núm. 2 (P 66) y los núms. 14 y 15 (P 75), ambos escritos sobre el año 200 E.C. El Papiro de Bodmer núm. 2 contiene una buena parte del evangelio de Juan y los núms. 14 y 15, incluyen gran parte de Lucas y Juan, y están muy cerca textualmente del Manuscrito Vaticano núm. 1209.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>! ('Álef)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglo IV E.C<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>B<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglo IV E.C.,<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>W<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglo V E.C.,<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>Vg<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>c. 400 E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>Sy h<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglos VI y VII E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 38.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=52>Sy p<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 155.95pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=208>Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 49.6pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=66>Siglo V E.C.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 218.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=291> <o:p></o:p>

</TD></TR></TBODY></TABLE>

<o:p></o:p>

Noté los más antiguos manuscritos eran:

¨ el manuscrito “It” data de Siglos II al IV E.C. (sólo dice “Piden”) <o:p></o:p>

¨ el manuscrito “P 66” data de c. 200 E.C. [es decir cerca del inicio del siglo III] (dice “me piden”)

<o:p></o:p>

El más viejo es el más cercano al original, y más confiable, ¿no?

***No Olvides leer el archivo adjunto que te envío ***
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

si la palabra hebrea significa , yo sere ,como tu dices

por que tradujeron yo soy

no puede ser la misma palabra para señalar futuro que presente

entonces como un judio le decia a otro , yo soy tu enemigo , seria igual que decir , yo sere tu enemigo

no tiene sentido

otro texto falsificado es RO 5.9
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

El siguiente es el mensaje #304 de Manuel96 en el epígrafe Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?:
manuel96 dijo:
yo no se nada de griego ,si dice yo sere porque pusieron yo soy

sera que la unica biblia que no es falsa es la del cuerpo jefe

Si uno no sabe de algo es mejor entonces ser prudente al juzgar lo que uno no conoce, ¿no te parece?

Por otra parte, amigo Manuel, realmente mi deseo no es competir en un foro. Muy seguramente habrá aspectos de tu personalidad en que me superaras en seguir a Cristo y de los cuales debo aprender, así como es posible en que tú también tengas que aprender de algo en que pueda ayudarte.

Por tanto, no debemos temer el que alguien pueda tener cosas de las cuales uno pueda aprender. Ese espíritu humilde es muy atractivo para Jehová y su Hijo (1 Pedro 5:5). No te cierres totalmente a la posibilidad de que la Traducción del Nuevo Mundo sea una obra erudita. Claro esto no quiere decir que deba ser la única Biblia que considerar en un estidio profundo de la Biblia. Realmente, verás que los T.J. citamos de muchas versiones, ya que en algunas aparecen paráfrasis de ciertos textos que quizá sean más rápidamente entendibles, según el caso. Sin embargo, la TNM es una obra muy precisa, producto de investigación objetiva y devoción al Altísimo.
Para que sepas, hemos leído muchos eruditos e investigadores bíblicos que no son T.J., pero a pesar de eso han descubierto que la "reverencia" a ciertas traducciones antiguas ha hecho que muchos llamados "cristianos" arrastren y perpetúen errores doctrinales que no tienen base bíblica. Ante esto, los traductores bíblicos se han hallado ante la difícil decisión de si mejorar las traducciones, apegándose más estrechamente a los idiomas originales y considerando manuscritos más antiguos y confiables descubiertos en siglos recientes, o mantener contentas a personas que se aferran a formas de traducir que consideran "sacrosantas" e inmejorables.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

si la palabra hebrea significa , yo sere ,como tu dices por que tradujeron yo soy. No puede ser la misma palabra para señalar futuro que presente.
Entonces como un judio le decia a otro , yo soy tu enemigo , seria igual que decir , yo sere tu enemigo. No tiene sentido

La palabra hebrea en Éxodo 3:14 para "resultaré ser", como te expliqué en el mensaje #398, está en futuro, no en presente.
Para que veas que eso es así, investiga en los vínculos a la traducción interlineal que te dí en ese mensaje y los archivos que te adjunté (archivo "Exodo 3;12 Verbo Yo Resultaré Ser.bmp") y podrás leer directamente que la palabra en cuestión es la misma que se usa en Éxodo 3:12, donde Dios le dice a Moisés que "estará" con Moisés.

Éxodo 3:12 (Reina-Valera 1960): "Y él respondió: Ve, porque yo estaré contigo"

Es la misma palabra hebrea que en Éxodo 3:14. Nota que la propia Versión Valera la traduce EN FUTURO.

Ahora bien, para que veas que otros estudiosos (de tu misma religión seguramente) coinciden en que la expresión "Yo Soy" no es la única opción al traducir Éxodo 3:14, ve las siguientes notas acerca de la frase "Yo Soy" en ese texto tomado de Biblias evangélicas:

Reina-Valera 1995:
Éxodo 3:14 Yo soy el que soy: Esta frase explica el nombre personal del Dios de Israel, traducido en esta versión como Jehová (véase 3.15 n.), asociándolo al verbo hebreo hayah, que significa "ser", "existir" y, a veces, también "acontecer". [...] Otros, finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah no designa una mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por lo tanto, la frase significa Yo soy el que estaré siempre con vosotros para salvaros.​

(Es de destacar que el verbo que ellos explican aquí, "hayah", está en presente, pero la palabra que está en Éxodo 3:14 no es "hayah", sino "’Eh·yéh", la cual es el futuro de "hayah" (vuelve a revisar Éxodo 3:12)

Nueva Versión Internacional (NVI):
Éxodo 3:14 3:14 Yo soy el que soy. Alt. Yo seré el que seré.​
 
Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14

Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14


¡¡¡Manuda erudición!!!
Si lo deseas te la amplio. Lo malo es que todo eso no nos aclara cuales son los libros inspirados -y cuales no- y por lo tanto lo que citas de nada sirve.
 
Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14

Re: Para Joxan: Respecto a Juan 14:14

¡¡¡Manuda erudición!!!
Si lo deseas te la amplio. Lo malo es que todo eso no nos aclara cuales son los libros inspirados -y cuales no- y por lo tanto lo que citas de nada sirve.

Aclaración.
Mi respuesta es para quien transcribió esto:

*Juan 14:14 - Nota Jn 14:14 "Piden"

**"Piden", según manuscritos A, D, It y de acuerdo con Juan 15:16 y 16:23; manuscritos P66, ! , B, W, Vg, Syh,p: "me piden".



Las fuentes para la traducción son las siguientes:

Cód.

Descripción corta

Fecha

Descripción larga
A

Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

Siglo V E.C.



D

Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.

Siglos V y VI E.C.



It

Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.

Siglos II al IV E.C.

it-2 1194 - Versiones latinas antiguas.



Probablemente comenzaron a aparecer a finales del siglo II E.C. La Biblia completa en latín al parecer ya se utilizaba en Cartago, en el N. de África, al menos para el año 250 E.C. Las Escrituras Hebreas de la Septuaginta (que todavía no había revisado Orígenes) se tradujeron al latín antiguo, pero las Escrituras Cristianas no se tradujeron de otra versión, sino directamente del griego. Es posible que se hayan hecho diversas traducciones, o al menos varios traductores trabajaran en la Versión Vetus Latina o Latina Antigua. Los eruditos a menudo se refieren a dos tipos básicos de texto de la Latina Antigua: el africano y el europeo. En la actualidad se conservan más de 50 manuscritos y fragmentos del Nuevo Testamento perteneciente a las versiones latinas antiguas.

P 66

Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.

c. 200 E.C.

it-2 299-300 -Manuscritos en papiro.



Entre los códices en papiro hallados en Egipto alrededor de 1930, cuya adquisición fue noticia en 1931, había algunos papiros bíblicos de gran importancia. Algunos de esos códices griegos, del siglo II al IV E.C., contienen porciones de ocho libros de las Escrituras Hebreas (Génesis, Números, Deuteronomio, Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel y Ester), y tres contienen porciones de quince libros de las Escrituras Griegas Cristianas. Un coleccionista americano de manuscritos, A. Chester Beatty, compró la mayor parte de esos papiros bíblicos, y actualmente se conservan en Dublín (Irlanda). El resto lo adquirió la universidad de Michigán y otras entidades.



La designación internacional de los papiros bíblicos es una "P" seguida de un número en voladita. El Papiro de Chester Beatty núm. 1 (P 45) consta de porciones de 30 hojas de un códice que probablemente tenía en un principio unas 220 hojas. En el P 45 hay fragmentos de los cuatro evangelios y del libro de Hechos. El P 47, el Papiro de Chester Beatty núm. 3, es una porción de un códice que contiene diez páginas algo dañadas de Revelación. Se cree que estos dos papiros son del siglo III E.C. Digno de mención especial es el P 46, el Papiro de Chester Beatty núm. 2, de principios del siglo III E.C. Está compuesto por 86 páginas algo dañadas de un códice que en un principio probablemente tenía 104. Contiene nueve de las cartas inspiradas de Pablo: Romanos, Hebreos, 1 Corintios, 2 Corintios, Efesios, Gálatas, Filipenses, Colosenses y 1 Tesalonicenses. Es significativo que la carta a los Hebreos esté incluida en este códice antiguo, pues como en esta no se da el nombre del escritor, a menudo se ha cuestionado que fuese obra de Pablo. Por ello, el que esta carta inspirada se incluya en el P 46, que tan solo recoge cartas paulinas, indica que para el año 200 E.C. los cristianos primitivos se la atribuían a él. Además, el hecho de que la carta a los Efesios también se encuentre en este códice desmiente los argumentos de quienes cuestionan la autoría de Pablo.



En la Biblioteca de John Rylands, Manchester (Inglaterra), hay un pequeño fragmento de papiro del evangelio de Juan (algunos versículos del Jn capítulo 18), catalogado como el Papiro de Rylands núm. 457. Se le conoce internacionalmente como P 52. Es el fragmento de manuscrito más antiguo que existe de las Escrituras Griegas Cristianas, ya que se escribió en la primera mitad del siglo segundo, posiblemente alrededor del año 125 E.C., por lo tanto, aproximadamente solo un cuarto de siglo después de la muerte de Juan. El que circulase una copia del evangelio de Juan en Egipto (donde se descubrió el fragmento) en aquel tiempo muestra que las buenas nuevas según Juan debió escribirlas el propio Juan en el siglo I E.C., no un escritor desconocido bien adentrado el siglo II E.C. -después de la muerte de Juan-, como algunos críticos afirmaron en su día.



La aportación más importante a la colección de papiros bíblicos desde el descubrimiento de los papiros de Chester Beatty fue la adquisición de los papiros de Bodmer, publicados entre 1956 y 1961. Resultan particularmente importantes el núm. 2 (P 66) y los núms. 14 y 15 (P 75), ambos escritos sobre el año 200 E.C. El Papiro de Bodmer núm. 2 contiene una buena parte del evangelio de Juan y los núms. 14 y 15, incluyen gran parte de Lucas y Juan, y están muy cerca textualmente del Manuscrito Vaticano núm. 1209.

! ('Álef)

Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

Siglo IV E.C



B

Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.

Siglo IV E.C.,



W

Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.

Siglo V E.C.,



Vg

Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).

c. 400 E.C.



Sy h

Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.

Siglos VI y VII E.C.



Sy p

Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).

Siglo V E.C.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Éxodo 3:14

Biblia de Jerusalén 1976
Dijo Dios a Moisés: «Yo soy el que soy.» Y añadió: «Así dirás a los israelitas: "Yo soy" me ha enviado a vosotros.»

Reina Valera 1995
Respondió Dios a Moisés:
--"Yo soy el que soy".[14]
Y añadió:
--Así dirás a los hijos de Israel: " Yo soy[15] me envió a vosotros".

Reina Valera 2000
Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ([YHWH]) me ha enviado a vosotros.

King James
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

Nueva Versión Internacional 1998
Yo soy el que soy respondió Dios a Moisés. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: Yo soy me ha enviado a ustedes.

Reina-Valera Antigua
Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros.

TANAJ JUDÍO: JPS 1917
And G-d said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'


Saludos