Traducción del Nuevo Mundo: Debate

La cruz o el Xýlon/Staurós

La cruz o el Xýlon/Staurós

SIn ser dogmáticos, lee esto:

*** w71 1/5 pág. 262 ¡No está en la Biblia! ***
Pero, para gran sorpresa de muchas personas, no hay nada en la Biblia que indique que el madero en el cual Jesús fue ejecutado tenía un travesaño. De hecho, la evidencia indica lo contrario. Louis Réau, la famosa autoridad francesa sobre arte religioso, escribió: “Los Evangelios no nos dicen nada específico acerca de la forma de la cruz. La palabra griega stauros puede significar un poste sencillo, y no entraña, como la crux latina, el cruce de dos vigas. Parece que originalmente se representaba a Cristo fijado a un poste.”—Vea Hechos 5:30; 10:39.

La “cruz” era un símbolo religioso mucho antes del tiempo de Cristo. Un diccionario católico francés dice francamente: “No*se puede negar que los paganos habían utilizado la cruz como símbolo religioso. Se encuentra en diferentes formas en un gran número de monumentos asiáticos, europeos y hasta americanos.”

Puesto que la Biblia no da ninguna descripción de su forma, y las palabras griegas que la Biblia utilizó querían decir “madero,” “poste” o “árbol,” en vez de “cruz,” entonces realmente les atañe a los que dicen que el poste en el cual murió Cristo tenía un travesaño probar que lo tenía. Y puesto que no*se describe ninguna “adoración de la cruz” en los escritos de los apóstoles de Jesús, pero la tenían por símbolo “sagrado” los paganos, no*se puede recomendar su adoración a los cristianos verdaderos hoy día.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

sabias que hasta los burros tiene una cruz en el lomo

el animal fue hecho para Jesus entrar en jerusalen

si ni creen en el infierno , no creen en la salvacion , tampoco en la cruz , tampoco en el Espiritu SANTO QUE ES EL UNICO QUE ENSEñA, NO CREEN QUE JESUS SE DIOS

RO 10.8 SI CONFIEZAS CON TU BOCA QUE JESUS ES YHWH SERAS SALVO


RUSEL, SATANISMO DE PUERTA EN PUERTA
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

"Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. El les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré." Juan 20:25

La palabra griega que traduce "clavos" aquí es "helos" y esta en plural, lo que indica que las manos de Jesús fueron atravesadas por más de un clavo, o sea, un clavo en cada mano, como en la cruz...por último ¿acáso la historia misma no prueba que los Romanos crucificaban a sus condenados, o los testimonios de los primeros cristianos eran errados al respecto?, les dejo un link de historia del cristianismo: http://www.cristianismo-primitivo.org/indexintroduccion.htm ...Dios les bendiga...
 
Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

apolos2000 dijo:
¿Cuál de los dos era el Staurós... el "Patibulum" o el "Stipes"?

¿Cuál de esas dos palabras latinas usó la Vulgata para "cruz"?

La cruz es el conjunto Patibulum+Stipes.

Y solo en cinco lugares de la Biblia aparece madero realmente, pero la traducción antojadiza de la TNM, la coloca en todas las ocasiones cambiando por igual Xylon y Stauros.

Las crucifixiones romanas están documentadas.

Además las TNM tienen una larga tradición de modificaciones, y usted sabe que es así.

Saludos
 
Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

Coco_Loco dijo:
La cruz es el conjunto Patibulum+Stipes.

Y solo en cinco lugares de la Biblia aparece madero realmente, pero la traducción antojadiza de la TNM, la coloca en todas las ocasiones cambiando por igual Xylon y Stauros.

Las crucifixiones romanas están documentadas.

Además las TNM tienen una larga tradición de modificaciones, y usted sabe que es así.

Saludos

Además explíqueme usted como fué que colgaron un letrero sobre Jesús si ese espacio estaba ocupado por los brazos de Jesús. (Juan 19:20)

Como es que Jesús le dice a Pedro (que también fué crucificado) que después de viejo el "extenderá los brazos", ¿extiende ustedes los brazos hacia arriba?
(Juan 21:18)

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Por cierto, ¿Ya debatieron la traduccion de "proskuneo" que en la TNM es traducida como "rendir homenaje"? sin embargo es la misma palabra que se traduce "adorar" en los siguientes versículos:

"Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás." Mateo 4:10

"Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás." Lucas 4:8

" Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró. Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate, pues yo mismo también soy hombre." Hechos 10:25-26

Esos son solo algúnos pasajes, es extraño que siempre que esta palabra ("proskuneo") aparece refiriendose a Jesús en la TNM es traducida "rendir homenaje"...Dios les bendiga...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

kimeradrummer dijo:
Por cierto, ¿Ya debatieron la traduccion de "proskuneo" que en la TNM es traducida como "rendir homenaje"? sin embargo es la misma palabra que se traduce "adorar" en los siguientes versículos:

Si lees el epígrafe, verás que ese tema está super documentado y requete-respondido
 
Traducción del Nuevo Mundo: TERGIVERSACIONES

Traducción del Nuevo Mundo: TERGIVERSACIONES

Exodo 3:14

Biblia de Jerusalén 1976
Dijo Dios a Moisés: «Yo soy el que soy.» Y añadió: «Así dirás a los israelitas: "Yo soy" me ha enviado a vosotros.»


KJV con STRONG'S
And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.


Palabras en Hebreo:

H1961
היה
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.

EN PRESENTE Y ENFÁTICO: 'YO SOY'.

Pero algunos decidieron encubrir el nombre de Dios ¡una blasfemia!

Traducción del Nuevo Mundo 1984
Ante esto, Dios dijo a Moisés: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”. Y añadió: “Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: ‘YO RESULTARÉ SER me ha enviado a ustedes’”.

DE DONDE SACARON QUE H1961 SE TRADUCE EN TIEMPO FUTURO??

Pero tiene una razón de ser, encubrir YO SOY. Con esto pueden tranquilamente negar la divinidad de Jesús, porque EL dijo de si mismo ser YO SOY. ¡SI, JESÚS ERA 'YO SOY'!

Marcos 13:5-6
Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie.
Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: "Yo soy", y engañarán a muchos.

El trabalenguas de Jesús:

Juan 8:24-25 Ya os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados.»
Entonces le decían: «¿Quién eres tú?» Jesús les respondió: «Desde el principio, lo que os estoy diciendo.

Juan 13:19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy.

Juan 18:4-6
Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, se adelanta y les pregunta: «¿A quién buscáis?»
Le contestaron: «A Jesús el Nazareno.» Díceles: «Yo soy.» Judas, el que le entregaba, estaba también con ellos.
Cuando les dijo: «Yo soy», retrocedieron y cayeron en tierra.


Saludos
 
Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

Re: LA TERGIVERSACIÓN DE LA CRUZ....

Coco_Loco dijo:
La cruz es el conjunto Patibulum+Stipes.

Y solo en cinco lugares de la Biblia aparece madero realmente, pero la traducción antojadiza de la TNM, la coloca en todas las ocasiones cambiando por igual Xylon y Stauros.

Las crucifixiones romanas están documentadas.

Además las TNM tienen una larga tradición de modificaciones, y usted sabe que es así.

Saludos

Hay evidencia bíblica de qu eJesús cargó un madero, pero no de que lo esperaba otro madero en el Gólgota para formar una "cruz" de dos palos cruzados.

*** w89 1/5 pág. 24 Lo que significa amar a Dios ***

6 The Companion Bible, bajo el encabezamiento “La Cruz y la Crucifixión”, señala: “Nuestra palabra*[...] ‘cruz’ es la traducción de la voz latina crux; pero el griego staurós no significa una crux, tal como ‘vara’ no significa ‘muleta’. Homero usa la palabra staurós con referencia a una estaca o un poste ordinario, o una sola pieza de madera. Y este es el significado y uso de la palabra en los clásicos griegos. Nunca significa dos piezas de madera que se cruzan.*[...] En el griego del N[uevo] T[estamento] no hay nada que siquiera dé a entender dos piezas de madera”.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

pablo como estaba lleno del Espiritu Santo profetizo de los testigos de jehova


PABLO LLORANDO POR APOLO Y SU GRUPO

FIL 3.18 ya les he dicho muchas veces , y ahora se los repito con lagrimas, que hay muchos que estan viviendo como enemigos de la cruz de Cristo , y acabaran por ser destruidos

:explota:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:
Si lees el epígrafe, verás que ese tema está super documentado y requete-respondido

Al respecto, si les interesa (especialmente cristianos evangélicos) aquí les dejo una pagina (en ingles) que trata sobre la palabra griega "proskuneo" y el trato que le dan en la TNM de los Testigos de Jehová. De todas las veces que sale en el Nuevo Testamento, solo es traducida "rendir homenaje" cuando está relacionada con Jesús. Pienso que es una traducción antojadiza. Dios les bendiga.

http://www.carm.org/jw/nwt_proskuneo.htm

P.D.: Si desean puedo traducirla, pero tomará un tiempo. Agrego que no es el único material al respecto...Dios les bendiga...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

kimeradrummer dijo:
la palabra griega "proskuneo" y el trato que le dan en la TNM de los Testigos de Jehová

Esa cuestión ya se analizó y respondió en los mensajes
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=316806&postcount=313
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=316882&postcount=319
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=316329&postcount=292
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214594&postcount=38
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214596&postcount=39



Te pido el favor de leerlos y hablamos.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: TERGIVERSACIONES

Re: Traducción del Nuevo Mundo: TERGIVERSACIONES

Coco_Loco dijo:
Exodo 3:14

Biblia de Jerusalén 1976
Dijo Dios a Moisés: «Yo soy el que soy.» Y añadió: «Así dirás a los israelitas: "Yo soy" me ha enviado a vosotros.»

DE DONDE SACARON QUE H1961 SE TRADUCE EN TIEMPO FUTURO??

Pero tiene una razón de ser, encubrir YO SOY. Con esto pueden tranquilamente negar la divinidad de Jesús, porque EL dijo de si mismo ser YO SOY. ¡SI, JESÚS ERA 'YO SOY'!

La respuesta se dio en los siguientes mensajes:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214717&postcount=45
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214771&postcount=47

Léelos y hablamos la verdad...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

La verdad es que ese par de links no hablan prácticamente nada sobre la traducción de Exodo 3:14.

Solo asoman el criterio de un hombre como base para justificar interpretar NADA MENOS QUE EL NOMBRE DE DIOS DE FORMA DISTINTA A COMO SE HA HECHO DESDE LA ANTIGUEDAD. cito:

En Éxodo 3:14 (BJ) la frase “Yo soy” se da como título a Dios para indicar que él en realidad existía y haría lo que prometía. The Pentateuch and Haftorahs, publicado por el doctor J. H. Hertz, dice acerca de esa frase: “Para los israelitas en cautiverio, el significado sería: ‘Aunque Él no ha desplegado todavía Su poder para con ustedes, lo hará; Él es eterno y ciertamente los redimirá’. La mayoría de los modernos siguen a Rashi [comentarista francés de la Biblia y el Talmud] al verter [Éxodo 3:14] ‘Seré lo que seré’”.


Esto es claramente un pretexto para desviar la atención de este error.

Además EL TANAJ JUDÍO DICE ASI:

Exodo 3:14 (JPS 1917):
And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'


La alusión de los YO SOY de Jesús no tendría sentido sino estuviera refiriéndose a esto. ¿O es que tiene algún sentido irrumpir en medio de la conversación diciendo "Yo Soy" si nadie te ha preguntado? Revise las citas bíblicas y compruébelo.

Saludos
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:

Deme una sola rezón por la cual solamente cuando está relacionada con Jesús esta palabra se traduce "rendir homenaje", pero en las otras no, ¿porque en las otras ocasiones sí se traduce adorar, pero con Jesús no ocurre lo mismo? ¿que criterios usaron?...Dios le bendiga...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Coco_Loco dijo:
La verdad es que ese par de links no hablan prácticamente nada sobre la traducción de Exodo 3:14.

Solo asoman el criterio de un hombre como base para justificar interpretar NADA MENOS QUE EL NOMBRE DE DIOS DE FORMA DISTINTA A COMO SE HA HECHO DESDE LA ANTIGUEDAD. cito:

En Éxodo 3:14 (BJ) la frase “Yo soy” se da como título a Dios para indicar que él en realidad existía y haría lo que prometía. The Pentateuch and Haftorahs, publicado por el doctor J. H. Hertz, dice acerca de esa frase: “Para los israelitas en cautiverio, el significado sería: ‘Aunque Él no ha desplegado todavía Su poder para con ustedes, lo hará; Él es eterno y ciertamente los redimirá’. La mayoría de los modernos siguen a Rashi [comentarista francés de la Biblia y el Talmud] al verter [Éxodo 3:14] ‘Seré lo que seré’”.


Esto es claramente un pretexto para desviar la atención de este error.

Además EL TANAJ JUDÍO DICE ASI:

Exodo 3:14 (JPS 1917):
And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'


La alusión de los YO SOY de Jesús no tendría sentido sino estuviera refiriéndose a esto. ¿O es que tiene algún sentido irrumpir en medio de la conversación diciendo "Yo Soy" si nadie te ha preguntado? Revise las citas bíblicas y compruébelo.

Saludos

En la Septuaginta (LXX) la palabra griega que traduce "YO SOY" en Éxodo 3:14 es "ego eimi", la misma utilizada en las versiones griegas para los "YO SOY" de Jesús en el Evangelio de Juan, interesante ¿no?...Dios le bendiga...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

kimeradrummer dijo:
Deme una sola rezón por la cual solamente cuando está relacionada con Jesús esta palabra se traduce "rendir homenaje", pero en las otras no, ¿porque en las otras ocasiones sí se traduce adorar, pero con Jesús no ocurre lo mismo? ¿que criterios usaron?...Dios le bendiga...

La respuesta está en el mensaje #313:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=316806&postcount=313

Aunque no me gusta hacerlo, tendré que transcribirtelo, ya que parece que no lo tienes claro:

Mensaje #313 escrito por apolos2000 dijo:
La cuestión es sencilla: si ponemos "adorar" en todos los casos, deberíamos ponerla tambien en Mateo 18:26, lo cual no es lógico, pues en nuestro idioma (español) "adorar" da a entender generalmente adorar a una deidad. De paso, eso no lo hacen ni ustedes los trinitarios. Por eso, más bien, si se quisiera elegir una sola palabra para "proskyneo" sería "rendir homnenaje", o sus equivalentes (postrarse, etc.). Así, el lector cuando se encuentre un pasaje que indique "proskyneo" a Dios o a una criatura entenderá sabrá distinguir la diferencia. Pero está implícito que a Dios se le da más que "proskyneo", se le da adoración exclusiva.

Lo que me da curiosidad, y que llamo a la atención de los gentiles lectores, es que la versión Valera traduce "proskyneo" como postrarse en Mateo 18:26. Por tanbto la cuestión es que la palabra NO IMPLICA NECESARIAMENTE QUE SE ADORA COMO DIOS SUPREMO A LA PERSONA QUE ES OBJETO DE ELLA.

Por lo tanto, en este caso en particular no se puede acusar a la Traducción del Nuevo Mundo de traducir mal o con prejuicio.

Aunque siguieras creyendo en que Jesús es DIos, ¿admites que "proskyneo" no implica necesariamente "adoración, a la luz de Mateo 18:26?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

kimeradrummer dijo:
En la Septuaginta (LXX) la palabra griega que traduce "YO SOY" en Éxodo 3:14 es "ego eimi", la misma utilizada en las versiones griegas para los "YO SOY" de Jesús en el Evangelio de Juan, interesante ¿no?...Dios le bendiga...

En los mensajes que indiqué está la respuesta clarita...
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214717&postcount=45
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214771&postcount=47

Te hago un extracto de algunas ideas clave en ellos:
]<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Joxán: Para que veas que una investigación imparcial da la razón a la Traducción del Nuevo Mundo, busqué en el CD Compubiblia, donde sale el Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26ta. Edición, el texto de Juan 15:27 (que te cité en mi respuesta anterior). En ese texto aparece el mismo verbo “eimi” en presente indicativo activo (como tú reconoces que es el caso en Juan 8:58). Y ¿sabías? Al comparar con otras versiones evangélicas noté que lo traducen con una frase en presente perfecto, tal como el “he sido” de la TNM. <o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Juan 15:27 (texto Griego maestro) la última parte dice: “han estado [literalmente: "ustedes están"] conmigo desde que principié)

<SUP> <o:p></o:p></SUP>

ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté<o:p></o:p>

Nota sobre la palabra griega “esté” (derivada de “eimi”) en Juan 15:27 en Compubiblia:

**********************************************
Griego Lema<o:p></o:p>


eijmiv<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Morfología (V2PPAI)<o:p></o:p>


Verbo: segunda persona, plural, presente, activo, indicativo, número doble<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Glosario<o:p></o:p>


I exist, I am<o:p></o:p>

**********************************************

Juan 15:27 según versiones reconocidas en el mundo evangélico (nótese cómo traducen el verbo en presente indicativo activo):

Reina Valera Revisada (1960):<o:p></o:p>

“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Biblia de Las Américas:<o:p></o:p>

“y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Nueva Versión Internacional:<o:p></o:p>

“Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.”<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

¡Analiza con objetividad humilde este asunto y verás que la verdad saldrá a la luz!
 
¿Qué pasó con los eruditos anti-testigos?

¿Qué pasó con los eruditos anti-testigos?

¿Me pueden dar sus conclusiones respecto al Juan 15:27 donde aparece un verbo que está en "presente indicativo activo" y que es traducido en forma de presente perfecto cuando el contexto gramatical lo exige, al igual que hace la Traducción del Nuevo Mundo en Juan 8:58 con la frase "he sido"?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

En la Septuaginta (LXX) la palabra griega que traduce "YO SOY" en Éxodo 3:14 es "ego eimi", la misma utilizada en las versiones griegas para los "YO SOY" de Jesús en el Evangelio de Juan, interesante ¿no?...Dios le bendiga...

Bueno... más a nuestro favor, eso demuestra UNA VEZ MÁS que los apóstoles del tiempo de Jesús leían la LXX, (es obvio pues no existía otra versión del AT) y que intentaban dar a entender que ese era el mismo YO-SOY de la Torá.

Pero la cita que pongo es de la versión masorética que surgió después de Cristo, la versión del judaismo actual, así que tanto judíos como cristianos concordamos al unísono: "DIOS SE LLAMA YO-SOY".

Saludos y gracias por el dato.