Re: "Mentirillas blancas" en la VNM
Re: "Mentirillas blancas" en la VNM
En los mensajes 38 y 39 de este epígrafe puedes leer mi respuesta a tu a planteamiento:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214594&postcount=38
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214596&postcount=39
Alli verás que la palabra griega "proskyneo", puede significar "adorar". Pero tambien "rendir homenaje" o "postrarse" ante alguien en señal de respeto o sujección. Se usó esa palabra para referirse a lo que hicieron siervos de Dios a otros humanos, y para designar el postrarse ante un rey en respeto como en Mateo
*** w83 1/7 pág. 18 A medida que se acerca la calamidad mundial... ‘considere a Jesús’ ***
Pablo usó la palabra griega proskyneo, que, dice The Greek-English Lexicon of the New Testament (Bauer, Arndt, Gingrich), se “usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (1*Samuel 24:8; 2*Reyes 2:15). También puede significar “adorar”, y es así como en algunas Biblias se vierte Hebreos 1:6. Si éste es el sentido correcto de la palabra en este caso, es evidente que se refiere a una adoración relativa, adoración dirigida a Jehová Dios mediante su glorificado Hijo. (Compare con Revelación 14:7; La Atalaya del 1*de mayo de*1971, páginas*286-288.)
*** rs pág. 212 párr. 2 Jesucristo ***
; en Génesis 22:5 en la Versión de los Setenta en griego para describir lo que Abrahán hizo para con Jehová y en Génesis 23:7 para describir lo que Abrahán hizo, en armonía con la costumbre de aquel entonces, para con las personas con quienes tenía tratos comerciales; en 1*Reyes 1:23, en la Versión de los Setenta, para describir lo que el profeta Natán hizo al acercarse al rey David.
Re: "Mentirillas blancas" en la VNM
Coco_Loco dijo:El mandato divino establecía que sólo se podía adorar a Yahvé (Dt 6,13; 10,20), y así se lo repitió Jesús al diablo cuando éste le pidió que le adorara (Lc 4,8). La palabra utilizada en este texto para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Como era de esperar, la Wachtower ha traducido proskyneo por adorar cuando se refiere al Padre, v.gr.: Lc 4,8; pero cuando iba referido a Cristo lo ha vertido "rendir homenaje" para ocultar el hecho de que éste fue adorado por los primeros cristianos. Así, Mt 28,17 dice: "Y viéndole le adoraron (proskýnesan)".
En los mensajes 38 y 39 de este epígrafe puedes leer mi respuesta a tu a planteamiento:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214594&postcount=38
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=214596&postcount=39
Alli verás que la palabra griega "proskyneo", puede significar "adorar". Pero tambien "rendir homenaje" o "postrarse" ante alguien en señal de respeto o sujección. Se usó esa palabra para referirse a lo que hicieron siervos de Dios a otros humanos, y para designar el postrarse ante un rey en respeto como en Mateo
*** w83 1/7 pág. 18 A medida que se acerca la calamidad mundial... ‘considere a Jesús’ ***
Pablo usó la palabra griega proskyneo, que, dice The Greek-English Lexicon of the New Testament (Bauer, Arndt, Gingrich), se “usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (1*Samuel 24:8; 2*Reyes 2:15). También puede significar “adorar”, y es así como en algunas Biblias se vierte Hebreos 1:6. Si éste es el sentido correcto de la palabra en este caso, es evidente que se refiere a una adoración relativa, adoración dirigida a Jehová Dios mediante su glorificado Hijo. (Compare con Revelación 14:7; La Atalaya del 1*de mayo de*1971, páginas*286-288.)
*** rs pág. 212 párr. 2 Jesucristo ***
; en Génesis 22:5 en la Versión de los Setenta en griego para describir lo que Abrahán hizo para con Jehová y en Génesis 23:7 para describir lo que Abrahán hizo, en armonía con la costumbre de aquel entonces, para con las personas con quienes tenía tratos comerciales; en 1*Reyes 1:23, en la Versión de los Setenta, para describir lo que el profeta Natán hizo al acercarse al rey David.