Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Re: JOXAN: Juan 8:58 ¿prueba que Jesús es Jehová?

Re: JOXAN: Juan 8:58 ¿prueba que Jesús es Jehová?

apolos2000 dijo:


***RESPUESTA PARA PERSONAS DISPUESTAS A INVESTIGAR LA VERDAD***
*** Libro “Razonamiento a partir de las Escrituras” pág. 410, 411. Publicado por los Testigos de Jehová. De citarse, indicar la fuente.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

Juan 8:58:<o:p></o:p>

VM dice: “Díjoles Jesús: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham naciera, yo soy [griego: e·go´ ei·mi´]”. (BJ, VV [1977], BC, LT, CI, todas dicen: “Yo soy”, y algunas hasta usan letras mayúsculas para transmitir la idea de que es un título. Así procuran relacionar la expresión con Éxodo 3:14, donde, según como vierten ellas el pasaje, Dios se refiere a sí mismo por el título “Yo Soy”.) Sin embargo, en NM la parte final de Juan 8:58 dice: “Antes que Abrahán viniese a existir, yo he sido”. (La misma idea se transmite en la fraseología que usan NC, FF, VP, BD, FS y TA.)<o:p></o:p>

¿Cuál modo de verter la expresión está en armonía con el contexto? La pregunta de los judíos (versículo 57) a la que Jesús estaba respondiendo tenía que ver con edad, no con identidad. La respuesta de Jesús, lógicamente, trató con su edad, la largura de su existencia. Es interesante el hecho de que nunca se trata de aplicar e·go´ ei·mi´ como título al espíritu santo.<o:p></o:p>

Un libro de gramática en inglés sobre el griego de las Escrituras, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, por A. T. Robertson, dice: “El verbo [ei·mi´] [...] Algunas veces sí expresa existencia como predicado como cualquier otro verbo, como en [e·go´ ei·mi´] (Juan 8:58)” (Nashville, Tennessee; 1934, pág. 394).<o:p></o:p>

Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM (en inglés) de 1984, págs. 1582, 1583.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Abreviaturas que se usan para designar otras traducciones de la Biblia en el texto anterior:<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

BC- Sagrada Biblia (1947), José María Bover y Francisco Cantera Burgos.<o:p></o:p>

BD- La Biblia al Día (1973, 1979), Living Bibles International.<o:p></o:p>

BJ- Biblia de Jerusalén (1966), José Ángel Ubieta.<o:p></o:p>

CI- Sagrada Biblia (1975), Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González.<o:p></o:p>

FF- Nuevo Testamento (1963), Felipe de Fuenterrabía.<o:p></o:p>

FS- Sagrada Biblia (1965, 1970), Pedro Franquesa y José María Solé.<o:p></o:p>

LT- El Libro del Pueblo de Dios la Biblia (1980), Armando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso.<o:p></o:p>

LXX- Septuagint Version (Septuaginta, según el texto en inglés).<o:p></o:p>

NC- Sagrada Biblia (1947, 1970, 1972), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga.<o:p></o:p>

TA- Sagrada Biblia (1925), Felix Torres Amat.<o:p></o:p>

VM- La Santa Biblia, Versión Moderna (1960), Sociedades Bíblicas en América Latina.<o:p></o:p>

VP- Dios habla hoy, la Biblia (1966, 1970, 1979), Versión Popular, Sociedades Bíblicas Unidas.<o:p></o:p>

VV- Santa Biblia (1904, 1934, 1960, 1977), Versión Reina-Valera.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Folleto “¿Debería usted creer en la Trinidad?” pág. 26. Publicado por los Testigos de Jehová. De citarse, indicar la fuente.<o:p></o:p>

“Yo soy”<o:p></o:p>

EN JUAN 8:58 algunas traducciones (por ejemplo, la Biblia de Jerusalén) presentan a Jesús diciendo: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy”. En aquella ocasión, ¿estaba Jesús enseñando, como sostienen los trinitarios, que a él se le conocía por el título “Yo Soy”? Y, según alegan ellos, ¿significa eso que él era el Jehová de las Escrituras Hebreas, puesto que en Éxodo 3:14 la Biblia de Jerusalén dice: “Dijo Dios a Moisés: ‘Yo soy el que soy’”?<o:p></o:p>

En Éxodo 3:14 (BJ) la frase “Yo soy” se da como título a Dios para indicar que él en realidad existía y haría lo que prometía. The Pentateuch and Haftorahs, publicado por el doctor J. H. Hertz, dice acerca de esa frase: “Para los israelitas en cautiverio, el significado sería: ‘Aunque Él no ha desplegado todavía Su poder para con ustedes, lo hará; Él es eterno y ciertamente los redimirá’. La mayoría de los modernos siguen a Rashi [comentarista francés de la Biblia y el Talmud] al verter [Éxodo 3:14] ‘Seré lo que seré’”.<o:p></o:p>

La expresión de Juan 8:58 es muy diferente de la que se usa en Éxodo 3:14. Jesús no la usó como nombre ni título, sino como medio de explicar la existencia que tuvo antes de ser humano. Por consiguiente, note cómo vierten Juan 8:58 otras versiones de la Biblia:<o:p></o:p>

1925: “antes que Abraham fuera criado, yo existo” (Sagrada Biblia, Félix Torres Amat).<o:p></o:p>

1972: “Antes de que Abraham naciese, era yo” (Sagrada Biblia, E. Nácar Fuster y A. Colunga).<o:p></o:p>

1978: “antes que Abraham naciese, ya existía yo” (Nuevo Testamento, Felipe de Fuenterrabía).<o:p></o:p>

1979: “yo existo desde antes que existiera Abraham” (Dios habla hoy, Versión Popular).<o:p></o:p>

1980: “Antes que Abraham existiera, yo existo” (Sagrada Biblia, Pedro Franquesa y José M. Solé).<o:p></o:p>

1987: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).<o:p></o:p>

Así pues, la verdadera idea de la expresión griega usada en este pasaje es que el “primogénito” (Jesús) creado por Dios había existido mucho antes de que naciera Abrahán. (Colosenses 1:15; Proverbios 8:22, 23, 30; Revelación 3:14.)<o:p></o:p>

De nuevo, el contexto muestra que este es el modo correcto de entender lo que se dijo. Esta vez los judíos quisieron apedrear a Jesús por afirmar que ‘había visto a Abrahán’ aunque, como dijeron, él todavía no tenía 50 años de edad. (Versículo 57.) La respuesta natural de Jesús fue decir la verdad sobre su edad. Así que naturalmente les dijo que ‘existía desde antes que existiera Abraham’ (Versión Popular).<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Traducción del Nuevo Mundo - Edición con Referencias págs. 1582-1583, apéndice 6F. Publicada por los Testigos de Jehová. De citarse, indicar la fuente.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

6F Jesús.—Existió antes que Abrahán<o:p></o:p>

Jn 8:58.—“Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”<o:p></o:p>

Gr.: πριν Αβρααµ γενέσθαι εγω ειµί<o:p></o:p>

(prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mí)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>
<TABLE style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; BORDER-LEFT: medium none; WIDTH: 456.9pt; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt" cellSpacing=0 cellPadding=0 width=609 border=1><TBODY><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 58.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=78>Siglos IV/V<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 190pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=253>“antes que Abrahán fuera, yo he sido”<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: windowtext 0.5pt solid; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 208.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=278>Siríaca.—Edición: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, por Agnes Smith Lewis, Londres, 1894<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 58.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=78>Siglo V<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 190pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=253>“antes que Abrahán hubiera llegado a ser, yo era” <o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 208.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=278>Siríaca Curetoniana.—Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo 1, Cambridge, Inglaterra, 1904.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 58.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=78>Siglo V<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 190pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=253>“antes que Abrahán existiera, yo era”<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 208.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=278>Peshitta siríaca.—Edición: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, por James Murdock, séptima ed., Boston y Londres, 1896<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 58.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=78>Siglo V<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 190pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=253>“antes que Abrahán llegara a ser, yo era”<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 208.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=278>Georgiana.—Edición: The Old Georgian Version of the Gospel of John, por Robert P. Blake y Maurice Brière, publicada en “Patrologia Orientalis”, tomo XXVI, fascículo 4, París, 1950<o:p></o:p>

</TD></TR><TR><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: windowtext 0.5pt solid; WIDTH: 58.5pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=78>Siglo VI<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 190pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=253>“antes que Abrahán naciera, yo era”<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 0.5pt solid; PADDING-RIGHT: 3.5pt; BORDER-TOP: #c8d0d0; PADDING-LEFT: 3.5pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: #c8d0d0; WIDTH: 208.4pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 0.5pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" vAlign=top width=278>Etíope.—Edición: Novum Testamentum [...] Æthiopice (El Nuevo Testamento [...] en etíope), por Thomas Pell Platt, revisado por F. Praetorius, Leipzig, 1899<o:p></o:p>

</TD></TR></TBODY></TABLE>
<o:p></o:p>

La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, ειµί (ei·mí), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8.<o:p></o:p>

Acerca de esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p. 267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa... un estado en su duración; como: Jn. XV. 27[Juan 15:27] απ’ αρχης µετ’ εµου εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté], viii. 58 [Juan 8:58] πριν ’Αβρααµ γενέσθαι εγω ειµι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”.<o:p></o:p>

De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 2<SUP>48</SUP> 13<SUP>7</SUP> [...] 15<SUP>29</SUP> [...] Jn 5<SUP>6</SUP> 8<SUP>58</SUP> [...]”.<o:p></o:p>

En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que εγω ειµί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Cr 21:17, n.)<o:p></o:p>

En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX), que dice: ’Εγώ ειµι ο ων (E·gó ei·mi ho on), lo que significa: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”. Este intento fracasa, porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. (Véase Éx 3:14, n.)<o:p></o:p>

[...]<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Traducción del Nuevo Mundo - Edición con Referencias. Publicada por los Testigos de Jehová. De citarse, indicar la fuente.<o:p></o:p>

1 Crónicas 21:17:<o:p></o:p>

“ Y David procedió a decir al Dios [verdadero]: “¿No fui yo el que dijo que se hiciera una numeración del pueblo, y no soy yo* el que ha pecado e indisputablemente ha hecho mal?. . .” “<o:p></o:p>

*Nota: “Y no soy yo.” Lit.: “y yo soy él”. Heb.: wa·’ani-hú’; gr.: e·gó ei·mí. La expresión ’aní hu’, “yo soy él”, la usa aquí un hombre, David. En otras partes de M esta expresión la emplea Dios. Véanse Dt 32:39; Isa (41:4; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6).<o:p></o:p>

[M=Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19<SUP>A</SUP>, conforme se presenta en BHK y BHS.]


Vamos a hacer una comparacion entre las palabras de Jesus y el mensaje de los testigos de Jehova.

Jesus le dijo siete veces en un mismo versiculo a Felipe y a sus discipulos que el era Dios Padre

JN 14.7 Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.


IS 9.6 Porque nos ha nacido un niño, Dios nos ha dado un hijo, al cual se le ha concedido el poder de gobernar, y le daran estos nombres : Admirable en sus planes, Dios invencible, Padre eterno, principe de paz .

La watch tower tiene largos panfletos argumentando que Jesus es solamente el hijo de Dios, Jesus se llamo asi mismo de tres maneras ; Hijo del hombre, Hijo de Dios, y Dios padre como vimos en el pasaje anterior.
Los demonios le reconocian el mismo titulo que la WT.

MR 3.11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Testigo, Jesus no quiere que sigas en la calle diciendo que el es el Hijo de Dios , el te va a reñir como a los demonios. Ya puedes decir que el es el unico Dios verdadero.

1JN 5.20 Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad. Empero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero: y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna. Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén.

Satanas personalmente no lo reconocio, cuando le dijo: Si de veras eres el hijo de Dios has que esta piedras se conviertan en pan.
Ahora, hay un segundo grupo en el Reino de satanas a quien Jesus los llamo hijos del diablo y congregacion de satanas que son hombres de carne y hueso, no son demonios.

JN 8.44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.​
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Apolos, Alarp,

Me imagino que Alarp es adventista. A alarp le moelsta la palabra "desafuero" porque el quiere que diga "transgración a la ley".

De esa manera, su Iglesia puede interpretar (erroneamente) que los hombres de desafuero, son los que no "siguen la ley" y el va a decir "mira!!, hay que seguir la Ley de Moíses!!!"

Esto es un error. La palabra "anomia" que se traduce "desafuero" significa UNICAMENTE "violación a una ley". NO TIENE NADA QUE VE R CON LA LEY DE MOISES, como la Iglesia Adventista engañaa sus feligreses.

Algunas versiones a veces vierten "anomia" como maldad, pero la palabra "desafuero" de la Traducción del Nuevo Mundo (tambie usada, por ejemlo en la Biblia de Jerusalén) es LA MEJOR TRADUCCIÓN.

En cuanto a "nomos" esta solo significa Ley. Los adventisas quisieran que una Biblia (que me parece que no hay) usara "Torah" para querer enjaretar la Ley de Moíses.

Pero, "nomos" es Ley, y no necesariamente la de Moises. traducier Tora, puede dar malas ideas. Es mejor traducir "ley" como lo hacen TODAS LAS BIBLIAS.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Felix1= dijo:
Apolos, Alarp,

Me imagino que Alarp es adventista. A alarp le moelsta la palabra "desafuero" porque el quiere que diga "transgración a la ley"..

Te imaginas mal, no soy adventista ni me molesta la palabra "desafuero", porque simplemente pienso que traducir "anomos" a "desafuero: es una traduccion deafortunada.

Felix1= dijo:
De esa manera, su Iglesia puede interpretar (erroneamente) que los hombres de desafuero, son los que no "siguen la ley" y el va a decir "mira!!, hay que seguir la Ley de Moíses!!!".

Tu lo dijiste, en subrrayado es sencillamente la pura verdad,aunque tu lo digas: "erroneamente".

Felix1= dijo:
Esto es un error. La palabra "anomia" que se traduce "desafuero" significa UNICAMENTE "violación a una ley". NO TIENE NADA QUE VE R CON LA LEY DE MOISES, como la Iglesia Adventista engañaa sus feligreses..

Demuestra con tu biblia que "anomia": "NO TIENE NADA QUE VE R CON LA LEY DE MOISES".

Felix1= dijo:
Algunas versiones a veces vierten "anomia" como maldad, pero la palabra "desafuero" de la Traducción del Nuevo Mundo (tambie usada, por ejemlo en la Biblia de Jerusalén) es LA MEJOR TRADUCCIÓN..

No solamente "deafuero", hay muy variadas traducciones de "anomia" ¿porque sera?

Felix1= dijo:
En cuanto a "nomos" esta solo significa Ley. Los adventisas quisieran que una Biblia (que me parece que no hay) usara "Torah" para querer enjaretar la Ley de Moíses..

Si no hay,posiblemente ya habrá.

Felix1= dijo:
Pero, "nomos" es Ley, y no necesariamente la de Moises. traducier Tora, puede dar malas ideas. Es mejor traducir "ley" como lo hacen TODAS LAS BIBLIAS.

Sinceramente no puedo creer que afirmes tal cosa, mejor busca con sinceridad la verdad en tu estudio de la biblia.

Saludos.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Alarp,

The Storg's Dictonary define "anomia" como:

"ilegalidad, violación de la ley, maldad (en caso genetivo), injusticia, cualquier trangresión de la ley".

Como puedes ver, esta palabra se usaría para un delincuente, pues esta fuera de la ley. No existe NINGUNA PALABRA EN NINGUN IDIOMA que signifique "violación a la ley de Moíses", puedes buscar en todos los diccionarios del mundo, de todas las lenguas, y veras que jamás se ha creado una palabra para indicar una violación a la Ley de Moíses.

La palabra española "desafuero" es definido por el Diccionario de la Real Academia Española como:

"Acto violento contra la ley, acción contraria a las buenas costumbres o a los consejos de la sana razón."

Así que, esta palabra es lo bastante correcta para "anomia".

Ahora bien. Traducir "Torah" da malas ideas, porque muchos pensarían que se refiere siempre "nomos" a la ley de Moíses. Y no siempre se da esa idea.

De hecho, en griego, "nomos" no siempre da a entender una ley como nosotros entendemos, con preceptos y cosas asi. A veces nada mas, indica una ley, com principio.

En cuanto a debatir, sobre seguir o no la ley de Moíses, eso esta fuera del epigrafe. Me imaginoq ue si no eres adventista, debes ser o evnagelico exotico, o de IDU y una de sus ramificaciones.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

EL SECRETO DE DIOS DESDE ANTES DE HACER EL MUNDO
2.71CO 2.7 Se trata mas bien de la sabiduria secreta de Dios del secreto proposito que Dios , antes de hacer el mundo ha tenido para nuestra gloria.

COL 2.2 Lucho para que ellos reciban animo en su corazon, para que permanezcan unidos en amor y enriquecidos con un perfecto entendimiento que les permita comprender el secreto de Dios, que es Cristo mismo. pues en el estan encerradas todas las riquezas de la sabiduria y el conocimiento.

Ro 9.5 Y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesias, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado sea por siempre, asi sea.

Heb 1,8 Pero respecto al hijo dice : tu reino, Oh Dios es eterno y es un reinado de justicia, has amado lo bueno y odiado lo malo.

JN 12.45 Y el que me ve a mi, ve tambien al que me envio.

JN14.7 Si ustedes me conocen a mi, tambien conocen a mi padre; y ya lo conocen desde ahora, pues lo han estado viendo.

Tito 2.13 Viviendo en espera del feliz cumplimiento de lo que se nos ha prometido: el regreso glorioso de nuestro gran Dios y salvador Jesucristo.

1JN 5.20 Sabemos que el hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para conocer al Dios verdadero. Vivimos unidos al que es verdadero, es decir a su hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida eterna. Hijitos cuidense de los dioses falsos.

JN 10.29 Lo que el padre me ha dado es mas grande que todo. Y nadie se lo puede quitar. El Padre y yo somos uno solo., los judios volvieron a tomar piedras para tirarselas, pero Jesus les dijo: por el poder e mi Padre he hecho muchas cosas buenas delante de ustedes . Por cual de ellas me van a apedrear? los judios le contestaron: no te vamos a apedrear por ninguna cosa buena que hayas hecho, sino por que tus palabras son una ofensa contra Dios, tu no eres mas que un hombre , pero te estas haciendo Dios a ti mismo.

Col 1.15 Cristo es la imagen visible de Dios, que es invisible; por medio de El, Dios creo todo lo que hay en el cielo y en la tierra... todo fue creado por medio de El y para El.
Cristo existe antes que todas las cosas, y por medio de El se mantiene todo en orden.

Col. 2.9 Por que todo lo que Dios es se encuentra plenamente en la persona de Cristo.

HEB 1.3 El es el resplandor glorioso de Dios, La imagen misma de lo que Diso es
HEB 1.6 Que todos los angeles de Dios lo adoren.

SJ 10.38 Aunque no crean en mi crean en las obras que hago, para que sepan de una vez y por todas que el Padre esta en mi y yo estoy en el Padre.

SJ 14.9 Jesus le contesto: Felipe, hace tanto tiempo que estoy con ustedes, y todavia no me conoces? El que me ve a mi, ve al Padre, por que me pides que les deje ver al Padre?

SJ 20.28 Tomas entonces exclamo: Mi Señor y mi Dios!

FIL 2.6 Aunque era de naturaleza divina, no insistio en ser igual a Dios, sino que hizo a un lado lo que le era propio.

2PE 1.. Les escribo esta carta a ustedes que han llegado a tener una fe tan preciosa como la nuestra, porque nuestro Dios y Salvador Jesucristo es justo.

IS 9.6 Por que nos ha nacido un niño, Dios nos ha dado un hijo, al cual se le ha concedido el poder de gobernar, y le daran estos nombres : Admirable en sus planes, Dios invencible, Padre eterno, principe de paz .

HECH 13.33 .. Como esta escrito en el salmo segundo: Tu eres mi hijo ; yo te he engendrado hoy , Dios ya habia anunciado que lo resucitaria para que su cuerpo no se descompusiera.

LA FE QUE ES PRECIOSA, JESUCRISTO ES DIOS TODOPODEROSO
DALE UNA COPIA AL QUE DUDA, BENDICIONES EN CRISTO, EL SI DE DIOS. EL AMEN.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Si hay un forita insoportable, ese es manuel.

Parece una persona que carece de sus facultades mentales. Lo que escribe no tiene coherencia y no lee cunado lo refutan.

El pobre da la apariencia de haber enloquesido y no tener gota de razón.
Da gracia que llame satánicas a las Iglesias de otros.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

los hermanos de Jesus tambien decian que se habia vuelto loco

lo que enseña russel es satanico , porque dice que no hay condenACION , NI SALVACION ,Y QUE EL SALVADOR NO ES DIOS , y no salva

el que esta en mi es mas poderoso que el que esta en el mundo
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Manuel96, no pongas tantos temas diversos que es dificil responderte después.
Te voy a contestar solo uno:
“.*.*.Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.” (1 Juan 5:20)

*** La Atalaya 15/10/2004 págs. 30-31
_____________________________________________________________
¿Quién es “el Dios verdadero y vida eterna”?

JEHOVÁ, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, es el Dios verdadero. Él es el Creador, el que da vida eterna a todos los que le aman. Así es como responderían a la pregunta planteada en el título muchas personas que leen la Biblia y creen en ella. De hecho, Jesús mismo dijo: “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero, y de aquel a quien tú enviaste, Jesucristo” (Juan 17:3).
No obstante, muchos feligreses dan a la expresión del título un sentido distinto. Dichas palabras están tomadas de 1 Juan 5:20, que dice en parte: “Estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna”.
Los que creen en la doctrina de la Trinidad sostienen que el pronombre demostrativo “este” (hóu•tos) se refiere a su antecedente inmediato, Jesucristo, y afirman que Jesús es “el Dios verdadero y vida eterna”. Sin embargo, tal interpretación se contradice con el resto de las Escrituras. Además, muchos biblistas acreditados no aceptan este punto de vista trinitario. El erudito B. F. Westcott, de la Universidad de Cambridge, escribió: “La referencia más natural [del pronombre hóu•tos] no es al sujeto más próximo, sino al que predominaba en la mente del apóstol”. Por lo tanto, en quien pensaba el apóstol Juan era en el Padre de Jesús. El teólogo alemán Erich Haupt escribió: “Hay que determinar si el [hóu•tos] de la siguiente oración se refiere al sujeto que precede inmediatamente a dicho pronombre [...] o al antecedente más distante: Dios. [...] Parece más lógico que se trate de un testimonio a favor del único Dios verdadero que de una afirmación de la divinidad de Cristo, a juzgar por la advertencia final respecto a los ídolos”.
Incluso A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Análisis gramatical del Nuevo Testamento griego), publicado por el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, afirma: “[Hóu•tos]: como culminación de [los versículos] 18-20, la ref[erencia] es casi segura a Dios, el real, el verdadero, [en] contr[aste con] el paganismo (v. 21)”.
El término hóu•tos —que por lo general se traduce por “este, esta, esto”— a menudo no designa el sujeto que le precede inmediatamente en una frase. Otros versículos arrojan luz sobre esta cuestión. En 2 Juan 7, el mismo apóstol y escritor de la primera carta dice: “Muchos engañadores han salido al mundo, personas que no confiesan a Jesucristo como venido en carne. Este [hóu•tós] es el engañador y el anticristo”. Aquí el pronombre no puede aludir al antecedente más cercano, o sea, Jesús. Es obvio que “este” se refiere a los que negaron a Jesús, quienes en conjunto son “el engañador y el anticristo”.
En su Evangelio, el apóstol Juan escribió: “Andrés el hermano de Simón Pedro era uno de los dos que oyeron lo que Juan dijo y siguieron a Jesús. Primero halló este [hóu•tos] a su propio hermano, Simón” (Juan 1:40, 41). Está claro que “este” no se refiere a la última persona mencionada, sino a Andrés. En 1 Juan 2:22, el apóstol utiliza el mismo pronombre de forma similar.
Lucas hace un uso parecido de este pronombre demostrativo, como se observa en Hechos 4:10, 11: “En el nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien ustedes fijaron en un madero, pero a quien Dios levantó de entre los muertos, por este se halla este hombre de pie aquí sano delante de ustedes. Esta [hóu•tós] es ‘la piedra que fue tratada por ustedes los edificadores como de ningún valor, que ha llegado a ser cabeza del ángulo’”. El pronombre “esta” no se refiere obviamente al hombre que fue sanado, aunque se le mencione a él justo antes del vocablo hóu•tos. Es patente que, en el versículo 11, “esta” se refiere a Jesucristo el Nazareno, quien es “la piedra angular” sobre la que se funda la congregación cristiana (Efesios 2:20; 1 Pedro 2:4-8).
Apoya también este razonamiento el pasaje de Hechos 7:18, 19, que dice: “Se levantó sobre Egipto un rey diferente, que no sabía acerca de José. Este [hóu•tos] empleó astucia estatal en contra de nuestra raza”. “Este” que oprimió a los judíos no era José, sino Faraón, el rey de Egipto.
Los anteriores pasajes confirman la observación del helenista Daniel Wallace, quien dice que tocante a los pronombres demostrativos griegos, “lo que contextualmente pudiera ser el antecedente más próximo tal vez no sea el antecedente más próximo en la mente del escritor”.

“El verdadero”​
Como escribió el apóstol Juan, “el verdadero” es Jehová, el Padre de Jesucristo. Él es el único Dios verdadero, el Creador. El apóstol Pablo reconoció: “Realmente para nosotros hay un solo Dios el Padre, procedente de quien son todas las cosas” (1 Corintios 8:6; Isaías 42:8). Otra razón por la que Jehová es “el verdadero”, como se le califica en 1 Juan 5:20, es que él es la Fuente de la verdad. El salmista llamó a Jehová “el Dios de la verdad” porque es fiel en todo lo que hace y no puede mentir (Salmo 31:5; Éxodo 34:6; Tito 1:2). Refiriéndose a su Padre celestial, Jesús dijo: “Tu palabra es la verdad”. Y con respecto a su propia enseñanza, aseveró: “Lo que yo enseño no es mío, sino que pertenece al que me ha enviado” (Juan 7:16; 17:17).
Jehová también es “vida eterna”. Él es la Fuente de la vida y es Quien la da como una dádiva inmerecida por medio de Cristo (Salmo 36:9; Romanos 6:23). Además, el apóstol Pablo dijo que Dios es “remunerador de los que le buscan solícitamente” (Hebreos 11:6). Jehová remuneró a su Hijo levantándolo de entre los muertos y remunerará con vida eterna a los que le sirven de todo corazón (Hechos 26:23; 2 Corintios 1:9).
Por consiguiente, ¿a qué conclusión deberíamos llegar? Pues que Jehová, y nadie más, es “el Dios verdadero y vida eterna”. Él es el único que merece recibir devoción exclusiva de aquellos a quienes creó (Revelación [Apocalipsis] 4:11).
___________________________________________________________
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Felix1= dijo:
Alarp,

The Storg's Dictonary define "anomia" como:

"ilegalidad, violación de la ley, maldad (en caso genetivo), injusticia, cualquier trangresión de la ley".

Como puedes ver, esta palabra se usaría para un delincuente, pues esta fuera de la ley. No existe NINGUNA PALABRA EN NINGUN IDIOMA que signifique "violación a la ley de Moíses", puedes buscar en todos los diccionarios del mundo, de todas las lenguas, y veras que jamás se ha creado una palabra para indicar una violación a la Ley de Moíses..

El diccionario que citas debe ser influenciada con la teologia Romano-Cristiana, la cual pretende hacer desaparecer las leyes (instrucciones) del Eterno con doctrinas falsas como "leyes abolidas", por traducciones defectuosas, que trae como consecuencia una mala lectura a las Cartas del Apostol Pablo.. Tal teologia sostiene que las "leyes de Moises" , son diferentes a las LEYES (Instrucciones) del Eterno. Pero, prefiero creer lo que la Biblia enseña:

Deuteronomio
34:10 Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, a quien haya conocido Jehová cara a cara;
34:11 nadie como él en todas las señales y prodigios que Jehová le envió a hacer en tierra de Egipto, a Faraón y a todos sus siervos y a toda su tierra,
34:12 y en el gran poder y en los hechos grandiosos y terribles que Moisés hizo a la vista de todo Israel.

Hebreos
3:5 Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir;

Si el eterno declaro que sus leyes se refieran como "Ley de Moises", solo demuestra la estima especial que el Eterno tenia por Moises.

Esdras
3:2 Entonces se levantaron Jesúa hijo de Josadac y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos, como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios.

7:10 Porque Esdras había preparado su corazón para inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para enseñar en Israel sus estatutos y decretos.

Y con ello se demuestra que "las leyes de Moises" es igual a las Leyes de Jehova.

Felix1= dijo:
La palabra española "desafuero" es definido por el Diccionario de la Real Academia Española como:

"Acto violento contra la ley, acción contraria a las buenas costumbres o a los consejos de la sana razón."

Así que, esta palabra es lo bastante correcta para "anomia"..
Para sostener tu doctrina esta bien, solo te diré que "las buenas costumbres" y "los consejos de la sana razon". no siempre estan de acuerdo a las Leyes de Jehova.
Felix1= dijo:
Ahora bien. Traducir "Torah" da malas ideas, porque muchos pensarían que se refiere siempre "nomos" a la ley de Moíses. Y no siempre se da esa idea..

Es correcto, pero no es una mala idea.

Felix1= dijo:
De hecho, en griego, "nomos" no siempre da a entender una ley como nosotros entendemos, con preceptos y cosas asi. A veces nada mas, indica una ley, com principio..

Felix1= dijo:
En cuanto a debatir, sobre seguir o no la ley de Moíses, eso esta fuera del epigrafe. Me imaginoq ue si no eres adventista, debes ser o evnagelico exotico, o de IDU y una de sus ramificaciones.

Hay muchas otras congregaciones que creen lo que creo.

Saludos.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

IS 63.9 .. No fue un enviado suyo quien los salvo, fue el Señor en persona.
JN 12.45 Yel que me ve a mi ve tambien al que me envio.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

IS 63.9 .. No fue un enviado suyo quien los salvo, fue el Señor en persona.
JN 12.45 Yel que me ve a mi ve tambien al que me envio.



a ver como arreglan este ahora , sin escribir un periodico
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Alarp,

Al parecer el control mental al cual has sido expuesto por tu Iglesia (la cual no quieres ni mencionar, tal vez por verguenza) no te permite ver el tremendo error.

No existe, en ningún idioma, alguna palabra que signifique "violación a la ley de Moíses".

Por si no lo sabes, el diccionario The Strong's es uno de los mejores y reconocidos diccionarios.

En cuanto a tu razonamiento, basandose en tu interpretación de ciertas escrituras, pues, este no es el foro dedicado a ese tema, asi que no comentare.

Apolos,

¿Podrias colocar el significado de la palabra griega "anomia" según tu diccionario, el Diccionario de Vine? A ver si eso ayuda a Alarp.

Y a Manuel, mejor dejalo. Yo lo conozco desde chuiquito, y el pobre es esquisofrénico,
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

IS 6.3 Y se decian el uno al otro: Santo, Santo, Santo es el Señor todopoderoso, toda la tierra esta llena de su gloria.
REV 1.7 Y ni de dia ni de noche dejaban de decir: Santo Santo,Santo, es el Señor todopoderoso, el que es y era y ha de venir.

IS 41.4 Yo, el Señor, el unico Dios, el primero y el ultimo.
REV 1.17 No tengas miedo; Yo soy el primero y el ultimo y el que vive. Estuve muerto pero ahora vivo para siempre.

IS 44.6 El Señor, el Rey y libertador de Israel, el Señor todopoderoso dice: Yo soy el primero y el ultimo.
REV 2.8 Esto dice el primero y el ultimo, el que murio y ha vuelto a vivir.

IS 48.12 Yo soy el unico Dios, Yo soy el primero y ultimo.
REV 22.13 Yo soy el alfa y la omega, el primero y el ultimo.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Alarp dijo:
El diccionario que citas debe ser influenciada con la teologia Romano-Cristiana, la cual pretende hacer desaparecer las leyes (instrucciones) del Eterno con doctrinas falsas como "leyes abolidas", por traducciones defectuosas, que trae como consecuencia una mala lectura a las Cartas del Apostol Pablo.. Tal teologia sostiene que las "leyes de Moises" , son diferentes a las LEYES (Instrucciones) del Eterno. Pero, prefiero creer lo que la Biblia enseña:

*** rs pág. 337 - pág. 338 Sábado (Día de descanso) ***

Cuando la Biblia se refiere al hecho de que la Ley de Moisés pasó, ¿dice directamente que los Diez Mandamientos estuvieran incluidos en lo que terminó?
Rom. 7:6, 7: “Ahora hemos sido desobligados de la Ley, porque hemos muerto a aquello por lo cual se nos tenía sujetos*[...] ¿Qué, pues, diremos? ¿Es la Ley pecado? ¡Jamás sea cierto eso! Realmente no hubiera llegado yo a conocer el pecado si no hubiese sido por la Ley; y, por ejemplo, no hubiera conocido la codicia si la Ley no hubiese dicho: ‘No debes codiciar.’” (Aquí, inmediatamente después de escribir que los cristianos judíos habían sido “desobligados de la Ley”, ¿qué ejemplo de la Ley cita Pablo? El Décimo Mandamiento, lo cual muestra que este era parte de la Ley de la cual habían sido desobligados.)

2*Cor. 3:7-11: “Si el código que administra muerte y que fue grabado con letras en piedras se efectuó con una gloria, de modo que los hijos de Israel no pudieron mirar con fijeza el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, gloria que había de ser eliminada, ¿por qué no debería ser con mucha más razón con gloria la administración del espíritu?*[...] Porque si lo que había de ser eliminado fue introducido con gloria, mucho más sería con gloria lo que permanece.” (Aquí se hace referencia al código que fue “grabado con letras en piedras” y se dice que los “hijos de Israel no pudieron mirar con fijeza el rostro de Moisés” en la ocasión en que se les dio el código. ¿Qué describe esto? Éxodo 34:1, 28-30 muestra que es la ocasión en que se dieron los Diez Mandamientos; estos fueron los mandamientos grabados en piedra. Obviamente se hallan entre lo que el texto dice aquí que “había de ser eliminado”.)

¿Da a entender la eliminación de la Ley de Moisés, de la cual son parte los Diez Mandamientos, que se quita toda restricción moral?
De ningún modo; muchas de las normas morales que se establecen en los Diez Mandamientos se vuelven a establecer en los libros inspirados de las Escrituras Griegas Cristianas. (No obstante, no se vuelve a establecer la ley sabática.) Pero, prescindiendo de lo buena que sea una ley, mientras las inclinaciones pecaminosas dominen los deseos de la persona habrá desafuero. Sin embargo, respecto al nuevo pacto, que ha reemplazado al pacto de la Ley, Hebreos 8:10 declara: “‘Porque éste es el pacto que pactaré con la casa de Israel después de aquellos días,’ dice Jehová. ‘Pondré mis leyes en su mente, y en su corazón las escribiré. Y yo llegaré a ser su Dios, y ellos mismos llegarán a ser mi pueblo’”. ¡De cuánta más eficacia son esas leyes que las grabadas en tablas de piedra!

Rom. 6:15-17: “¿Cometeremos un pecado porque no estamos bajo ley sino bajo bondad inmerecida? ¡Jamás suceda eso! ¿No saben que si siguen presentándose a alguien como esclavos para obedecerle, son esclavos de él porque le obedecen, ya sea del pecado con la muerte en mira o de la obediencia con la justicia en mira? Pero gracias a Dios que eran ustedes esclavos del pecado pero se hicieron obedientes de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual fueron entregados.” (Véase también Gálatas 5:18-24.)

_____________________________________

Conclusión: La Ley que Jehová dio a Moisés fue reemplazada por la Ley de Jehová que Él dio a Cristo ("La Ley del Cristo" [Gálatas 6:2])
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

manuel96 dijo:
IS 63.9 .. No fue un enviado suyo quien los salvo, fue el Señor en persona.
JN 12.45 Yel que me ve a mi ve tambien al que me envio.

Isaías 63:9
9*Durante [el tiempo de] toda la angustia de ellos le fue angustioso a él. Y su propio mensajero personal los salvó. En su amor y en su compasión él mismo los recompró, y procedió a alzarlos y llevarlos todos los días de mucho tiempo atrás.

Mira según la Nueva Versión Internacional lo que dice en la nota (revisa http://www.biblegateway.com/passage/?search=Isaias 63:9&version=42#fes-NVI-18848a)
____________________________________________________________
Isaías 63:9 (Nueva Versión Internacional)
Nueva Versión Internacional (NVI)
Copyright © 1999 by International Bible Society.

Así se convirtió en el Salvador
9 de todas sus angustias.
Él mismo los salvó;

no envió un emisario ni un ángel.[a]

En su amor y misericordia los rescató;

los levantó y los llevó en sus brazos

como en los tiempos de antaño.

Notas al pie:

[a] Isaías 63:9 63:9 de todas … un ángel. Frases de difícil traducción.
________________________________________________

Ahora compara con estos versículos, si era Jehová en persona o un representante angélico lo que Él usaba para salvarlos:

Éxodo 14:19
Entonces el ángel del Dios [verdadero] que iba delante del campamento de Israel partió y se puso detrás de ellos, y la columna de nube partió de la vanguardia de ellos y se situó detrás de ellos.

Éxodo 23:20
”¡Mira!, voy a enviar un ángel delante de ti para mantenerte en el camino y para introducirte en el lugar que he preparado.
________________________________________________

Aparte de eso Jesús fue ENVIADO por Jehová:
Juan 6:38-39
38*porque he bajado del cielo para hacer, no la voluntad mía, sino la voluntad del que me ha enviado. 39*Esta es la voluntad del que me ha enviado, que no pierda nada de todo lo que me ha dado, sino que lo resucite en el último día.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Felix1= dijo:
Alarp,

Al parecer el control mental al cual has sido expuesto por tu Iglesia (la cual no quieres ni mencionar, tal vez por verguenza) no te permite ver el tremendo error.,

¿Tu hablando de control mental?, debes tener bastante experiencia, por invitacion de unos vecinos asisti a las reuniones del grupo religioso que se hacen llamar "testigos de Jehova"(a al cual perteneces) en la cual se limitan a leer y comentar las revistas que publica tu organizacion; eso si es un lavado de cerebro para ejercer control mental. Por otro lado, no basta que afirmar que es tremendo error, tienes que demostrarlo biblicamente, aunque lo creo difícil.

Felix1= dijo:
No existe, en ningún idioma, alguna palabra que signifique "violación a la ley de Moíses".,

De acuerdo, porque el pecador viola las Leyes de Jehova.

Felix1= dijo:
Por si no lo sabes, el diccionario The Strong's es uno de los mejores y reconocidos diccionarios. ,

Porsupuesto, para tus intereses.

Saludos.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

IS 51.15 Yo soy el Señor tu Dios mi nonbre es Señor todopoderoso.

REV 1.8 Yo soy el alfa y la omega, el Dios todopoderoso, el que es y era y ha de venir.


REV 22.13 YO SOY el alfa y la omega, el primero y el ultimo, el principio y fin.

REV 1.17 YO SOY el primero y el ultimo, y el que vive. Estuve muerto, pero ahora vivo para siempre. Yo tengo las llaves del reino de la muerte.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Alarp

Este no es un foro para discutir si los cristianos deben o no deben guardar la ley de Moíses.

Este foro es para hablar sobre la Traducción del Nuevo Mundo.
Ocurrio un descontento con la palabra "desafuero".

Como ya se mostro, desafuero se usa para traducir "anomia".

Esta palabra significa "violacion a la ley", y desafuero significa tambien "violación a la ley". Asi que no hay problema de traducción.

Si cuando lees "desafuero", piensas que la "violación a la ley" es a la "Ley de Moíses" de acuerdo con tu interpretación del resto de la Biblia, bueno, esa es cuestión personal.

Otros no estan de acuerdo, con que sea esa ley, la referia en "desafuero", de acuerdo, con su interpretación del resto de la Biblia.

Pero eso esta fuera de la discución de este epigrafe. Por eso, no tendría caso analizar ese tema aqui.
 
PARA MANUEL96: respecto a Revelación (Apocalipsis) 1:8. No aplica a Jesús ser Todopod

PARA MANUEL96: respecto a Revelación (Apocalipsis) 1:8. No aplica a Jesús ser Todopod

Respecto a Revelación 1:8:
- Aquí no se dice que Jesus sea el Todopoderoso.
- El que se usen algunos títulos de Jehova, no implica que Jesus sea Dios

¡Tener los mismos títulos no implica ser la misma persona!

En esta respuesta te lo explico:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=219645&postcount=67
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

el pasaje dice claramente que es Jesus, lo llama alfa y omega, no puede haber dos alfa y omega

despues dice que este primero y ultimo y alfa y omega estuvo muerto , el unico que estuvo muerto y vivio es Jesus

los titulos no se pueden usar si no son tuyos , yo no puedo decir manuel96 presidente ,estoy mintiendo

tienen que aceptar que Dios es omnipresente, el puede estar en cuantos lugares quiera al mismo tiempo

fijate el pasaje de la encina de mamre , donde JEHOVA comio con Abarham y espero quien sabe cuantas horas a que cocinararan un cordero

piensas que Dios dejo solo el trono por tantas horas, eso es creer en un Dios muy pequeño, Dios tiene 7 Espiritus esto te complica mas tu creencia

el ESPIRITU SANTO ES DIOS , JESUS ES DIOS , EL ANGEL DE JEHOVA ES DIOS , NOSOTROS SOMOS DIOSES , LOS SIETE ESPIRITUS ES DIOS , EL UNIVERSO ENTERO ES DIOS, TODO LE PERTENECE, NO SE CAE UNA HOJA DE UN ARBOL SIN QUE ELNO LO SEPA.


CREES QUE DIOS ES UN VIEJO DE PELO BLANCO SENTADO EN UN TRONO

ESTO ES SOLO UNA MANIFESTACION DE DIOS , DIOS ES INFINITO ,OMNIPRESENTE, OMNISIENTE, TODOPODEROSO, ADEMAS ES TIERNO Y COMPASIVO

EL DIABLO LE DIJO A EVA QUE PODIAMOS SER COMO EL , ESTE ES EL PECADO DEL MUNDO , Y EL MENSAJE DE SATANAS

SOLO POR EL PODER DEL ESPIRITU SANTO SE PUEDE ACEPTAR QUE JESUS ES DIOS ,EL SEñOR, ACEPTALO HOY PARA QUE TE SALVES