Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 3)

¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 3)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
(Parte 3)

REFINANDO EL TEXTO<o:p></o:p>
En el siglo dieciséis, Erasmo solo tenía unos cuantos manuscritos griegos de fecha tardía con los cuales trabajar. Pero no ha sucedido así en los siglos diecinueve y veinte. Durante este tiempo se han descubierto miles de antiguos manuscritos y fragmentos griegos. Para 1973, el total de manuscritos griegos conocidos era de 5.338, y se siguen hallando más. Varios de los principales manuscritos de la Biblia en griego, tales como el Códice del Sinaí y el Códice del Vaticano, se remontan al siglo cuarto. Algunos son más antiguos todavía. Por ejemplo, un fragmento del evangelio de Juan data de alrededor de 125 E.C.<o:p></o:p>

A medida que la pequeña corriente de manuscritos griegos antiguos que se iban descubriendo se convirtió virtualmente en una inundación, los doctos y eruditos pudieron compararlos con ojo crítico. Este criticismo textual no se debe confundir con la “alta crítica,” que tiende a restar respeto a la Biblia como la Palabra de Dios. El criticismo textual envuelve una comparación cuidadosa de todos los manuscritos de la Biblia conocidos, con el fin de determinar la lectura verdadera u original y eliminar cualesquier añadiduras.<o:p></o:p>

Para ilustrar cómo funciona esto, imagínese lo que sucedería si usted quisiera que 200 personas hicieran una copia manuscrita de un escrito hecho del puño y letra de alguien. La mayoría de estas personas cometería errores, algunos de poca importancia y otros más significativos. Pero no todos cometerían los mismos errores. Entonces, si un individuo alerta tomara las 200 copias y las comparara, podría aislar o determinar los errores. Un error en uno o dos saltaría a la vista debido a que no estaría en los demás 198 que tendrían la lectura correcta. Así, con esfuerzo, este individuo podría salir con un escrito exacto del documento original aunque nunca lo hubiese visto.<o:p></o:p>

Aunque otras personas se habían esforzado anteriormente por refinar así el texto del “Nuevo Testamento,” a fines del siglo diecinueve dos doctos de Cambridge, B. F. Westcott y F. J. A. Hort, produjeron un texto refinado que ha obtenido amplia aceptación. Se publicó en 1881; sin embargo, recientemente un profesor dijo:<o:p></o:p>

“Westcott y Hort hicieron su trabajo tan cuidadosamente y con tan excepcional aptitud que desde entonces la obra textual o ha sido una reacción a la de ellos o ha ido en dirección de ponerla en práctica. . . . Lo significativo es que hasta los que tendían a disentir con el [método] de Westcott y Hort publicaron textos griegos que diferían muy poco del de ellos.”—Christianity Today, 22 de junio de 1973, pág. 8.<o:p></o:p>

Este texto refinado por Westcott y Hort se ha usado como texto básico para varias traducciones recientes, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo.<o:p></o:p>

[Continúa...]
 
¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 4)

¿Qué les pasó a esos versículos? (Parte 4)

¿Qué les pasó a esos versículos?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
(Parte 4 y final)


ALGUNOS VERSÍCULOS “QUE FALTAN”<o:p></o:p>
Con la información anterior como fondo, estamos mejor capacitados para examinar algunos de los versículos que al principio pudieran haber dado la impresión de faltar de traducciones recientes de la Biblia.<o:p></o:p>

Anteriormente mencionamos que pudiera suceder que, de otro lugar, un escriba añadiera una oración o versículo a un relato que estuviera copiando. Eso se puede ver fácilmente en Marcos 9:43-48. En muchas versiones de las más modernas se omiten los versículos 44 y 46, y a veces se añade una raya para indicar la omisión, como en la Traducción del Nuevo Mundo. El texto de esos dos versículos dice: “donde su cresa no muere y el fuego no se apaga,” exactamente lo que dice en el versículo 48. Aunque algunos manuscritos griegos contienen los versículos 44 y 46, varios manuscritos de más antigüedad, y de autoridad, no los contienen. La evidencia sugiere que un escriba o escribas simplemente repitieron el versículo 48, quizás hasta por accidente. Por eso, el omitir los versículos 44 y 46 en una Biblia moderna de ninguna manera envuelve dejar fuera parte de la Palabra de Dios, pues la misma oración está en el versículo 48. Pero ¿qué se logra con la omisión de los dos versículos dudosos? El relato se refina y se da como a Marcos se le inspiró a escribirlo.<o:p></o:p>

En otros casos los “versículos que faltan” obviamente han venido de otros libros de la Biblia. Algunas ediciones de la Biblia ayudan al lector a ver esto, porque imprimen en una nota al pie de la página el texto del versículo omitido, como se hizo en ciertas ediciones de letra grande de la Traducción del Nuevo Mundo. Si usted no tiene esta ayuda, puede comparar su Biblia moderna con la Versión Valera o una traducción similar de las antiguas. Por medio de esa comparación usted puede confirmar para su propia satisfacción que lo que se omite puede ser simplemente un versículo repetido de otro lugar o libro [ver nota #1]. Por ejemplo, note Romanos 16:24 y compárelo con el versículo 20 y los pasajes de conclusión en casi cualquiera de los libros escritos por el apóstol Pablo. Usted verá que, en Romanos 16:24, evidentemente algún copista añadió una expresión de cierre como la que Pablo incluyó en casi todos sus libros [ver nota #2].<o:p></o:p>

Quizás el pasaje más polémico que se ha removido de traducciones recientes que son fieles a la evidencia que presentan los manuscritos antiguos es una parte de 1 Juan 5:7. En el pasado, con frecuencia se acudía a este texto para apoyar la doctrina de la Trinidad, que no tiene base en las Escrituras. Acerca del pasaje espurio, la Biblia de Jerusalén, católica, dice:<o:p></o:p>

“El texto de los vv. 7-8 está recargado en la Vulg. por un inciso (más abajo, entre paréntesis) ausente de los mss griegos antiguos, de las antiguas versiones y de los mejores mss de la Vulg., y que parece una glosa marginal introducida tardíamente en el texto: “Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno.”<o:p></o:p>

Porque este versículo viene de un tiempo mucho más tardío que el tiempo en que se escribió la Biblia, y es de naturaleza tan claramente espuria, muchas traducciones modernas ni siquiera lo tratan como hacen con otros versículos que se omiten.<o:p></o:p>

Finalmente, podemos mencionar un par de porciones de la Biblia, más largas, con relación a las cuales la evidencia que suministran los manuscritos no les parece totalmente convincente a los doctos. El final del libro de Marcos, desde el versículo 9 en adelante, es una de éstas. Otra es Juan 7:53-8:11, acerca de la mujer a quien sorprendieron en adulterio y que vino a Jesús. Este relato apareció por primera vez en algunas versiones en latín antiguo, y, en manuscritos griegos posteriores, está en otros tres lugares de los Evangelios. En muchas traducciones se incluyen estas dos porciones, pero se les separa del texto principal, a veces por medio de ponerlas entre corchetes o en un tipo de letra más pequeño.<o:p></o:p>

CONFIANDO EN LA BIBLIA<o:p></o:p>
Esta consideración de algunos versículos aislados que obviamente no son parte de la Biblia inspirada no debe dejar a nadie con dudas en cuanto a la autenticidad de la Palabra de Dios. En vez de socavar la confianza en las Escrituras, esto debe servir para subrayar el hecho de que Dios ha conservado su Palabra en un estado notablemente puro.<o:p></o:p>

Después de haber hecho una investigación cuidadosa, el docto F. J. A. Hort llegó a esta conclusión:<o:p></o:p>

“Por lo tanto no es superfluo declarar explícitamente que la mayor parte de las palabras del Nuevo Testamento quedan por encima de todos los procesos discriminatorios del criticismo, porque están libres de variación, y solo tienen que ser transcritas. . . . La zona entera de variación entre lecturas que se han admitido hasta ahora en los textos impresos, o que probablemente se hayan de admitir alguna vez, es comparativamente pequeña; y gran parte de ésta se debe simplemente a diferencias entre las ediciones tempranas no críticas y los textos que se han formado dentro del último medio siglo con la ayuda de la evidencia documental de valor inapreciable que ha salido a la luz recientemente.”<o:p></o:p>

Añadió:<o:p></o:p>

“En la variedad y plenitud de la evidencia sobre la cual se basa, el texto del Nuevo Testamento subsiste absoluta e incansablemente solo entre los escritos antiguos en prosa.”<o:p></o:p>

Sir Frederic Kenyon concordó plenamente, y declaró:<o:p></o:p>

“Al fin, reconforta el descubrir que el resultado general de todos estos descubrimientos y todo este estudio, es el de fortalecer la prueba de la autenticidad de las Escrituras, y nuestra convicción de que en nuestras manos tenemos efectivamente, en integridad sustancial, la Palabra de Dios.”<o:p></o:p>


[Notas a pie de página]<o:p></o:p>
Nota #1:<o:p></o:p>

Haga estas comparaciones: Mat. 18:11—Luc. 19:10; Mat. 23:14—Mar. 12:40—Luc. 20:47; Mar. 7:16—Mar. 4:9, 23—Luc. 8:8; Mar. 11:26—Mat. 6:14; Mar. 15:28—Luc. 22:37; Luc. 17:36—Mat. 24:40; Luc. 23:17—Mat. 27:15—Mar. 15:6<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Nota #2:<o:p></o:p>

1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:14; Fili. 4:23; 1 Tes. 5:28; 2 Tes. 3:18.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*******************<o:p></o:p>

Artículo tomado de La Atalaya 1/10/1978 págs. 11-15.<o:p></o:p>

*** Léalo sin prejuicio ***<o:p></o:p>

“Nos parece propio oír de ti cuáles son tus pensamientos, porque, verdaderamente, en lo que toca a esta secta nos es conocido que en todas partes se habla en contra de ella”

(Hechos 28:22; compare con Juan 7:51)
<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

* * * F I N * * *
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Saludos
Me parece un artículo interesante. Apenas tenga el tiempo lo voy a leer.

Bendiciones
 
Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parteI)

Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parteI)

HOLA<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

No les había podido responder por falta de tiempo y problemas para conectarme a internet.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Retomando el tema respecto a la versión Reina-Valera y el Textus receptus (base textual, o manuscritos, en los que se basa esta y otras traducciones de la Biblia), ya les he mostrado cómo adolece de debilidades puesto que el Textus Receptus (o Texto Recibido) es de inferior confiabilidad que los mejores y más antiguos manuscritos que se han encontrado después de preparado ese.

<o:p></o:p>

Haciendo una investigación imparcial, he conseguido fuentes “evangálicas” con buena preparación, que apoyan esta conclusión.

<o:p></o:p>

Les envío los archivos que contienen dichas investigaciones.

Aquí les envío el primero...
 

Adjuntos

  • Defensa de nuevas traducciones de la Biblia.doc
    59,5 KB · Visitas: 0
Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parte2)

Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parte2)

Aquí les envío en segundo archivo: aquí encontrarán además:
- Qué es la crítica textual y cómo se determina la exactitud de un manuscrito.
- Breve historia de los manuscritos del "Nuevo testamento" (Escrituras Griegas Cristianas)
 

Adjuntos

  • Crítica textual (resaltado).doc
    82 KB · Visitas: 0
Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parte3)

Fuentes evangélicas confirman debilidades de versión RV y del Textus Receptus(parte3)

Les envío este otro archivo.

Aquí un estudioso evangélico analiza el tema: ¿Qué importancia ha tenido y tiene la versión Reina Valera? ¿Es infalible?
 

Adjuntos

  • Versión de Reina-Valera; permanencia y temporalidad (resaltado).doc
    41,5 KB · Visitas: 0
¿Qué les han parecido los archivos anexos?

¿Qué les han parecido los archivos anexos?

Veo que ya algunos han descargado los archivos anexos que recién he incluído. ¿A qué conclusión han llegando?
 
Re: ¿Qué les han parecido los archivos anexos?

Re: ¿Qué les han parecido los archivos anexos?

apolos2000 dijo:
Veo que ya algunos han descargado los archivos anexos que recién he incluído. ¿A qué conclusión han llegando?
Apolos,
Que te habias hecho, por fin aparecistes. Me dejastes solo en el otro tema. Que bueno que oigo de ti.

Saludos.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

¡Hola Hiram!

Gusto de saber de ti también. He estado en el "exilio" de internet por un tiempo debido a problemas con mi conexión desde mi casa. Pero no loe he olvidado.

Saludos y "que bondad inmerecida y paz les sean aumentadas por un conocimiento exacto" del "Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo" (2 Pedro 1:2; 1 Pedro 1:3)

 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

apolos2000 dijo:
¡Hola Hiram!

Gusto de saber de ti también. He estado en el "exilio" de internet por un tiempo debido a problemas con mi conexión desde mi casa. Pero no loe he olvidado.

Saludos y "que bondad inmerecida y paz les sean aumentadas por un conocimiento exacto" del "Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo" (2 Pedro 1:2; 1 Pedro 1:3)

Igual a ti mi hermano.....
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Si es pecado agregar o quitar de la Palabra de Dios, también lo es dejar en ella lo que otros han agregado y no quitar lo que otros han quitado.

Esto lo digo porque si han leído los archivos que anexé en los últimos mensajes, se darán cuenta que hay Biblias que no tuvieron en cuenta los manuscritos más antiguos, y por tanto contienen ciertas imprecisiones que es necesario corregir.

La Biblia es inspirada de Dios, mas no las versiones de ella. Por tanto, ante los hallazgos más confiables, ¡rechacemos la tradición y apeguémonos a la Palabra pura de Dios! (Mateo 15:3, 7-9)
 
Corrijo:

Corrijo:

Si es pecado agregar o quitar de la Palabra de Dios, también lo es no quitar de ella lo que los hombres han agregado, y no reponer lo que otros han quitado.

Esto lo digo porque si han leído los archivos que anexé en los últimos mensajes, se darán cuenta que hay Biblias que no tuvieron en cuenta los manuscritos más antiguos, y por tanto contienen ciertas imprecisiones que es necesario corregir.

La Biblia es inspirada de Dios, mas no las versiones de ella. Por tanto, ante los hallazgos más confiables, ¡rechacemos la tradición y apeguémonos a la Palabra pura de Dios! (Mateo 15:3, 7-9)
<!-- / message -->
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Este debate debería seguir con personas que quieran conocer más este tema. Esta muy interesante lo que se ha escrito y merece hasta publicarse.
 
Re: con cual me quedo?

Re: con cual me quedo?

Blanca Luz dijo:
Hola a todos;

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p> </o:p>

Tendré que exponer mi caso. Bienvenidos los consejos.

<o:p> </o:p>

En mi hogar tengo Biblias de diferentes Editoras o traducciones o como le quieran llamar.

<o:p> </o:p>

Les expondré mi caso:

<o:p> </o:p>

Leyendo mi Biblia de “Tu Andar Diario” para mujeres (la pasta es con una flor <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:place w:st="on">rosa</st1:place>) Biblia en ingles 1987 primera Edicion, leí en Job 2:9 …..curse God and die. Traducido al español es: Maldice a Dios y muerete. (la esposa de Job se lo dice)

<o:p> </o:p>

Comparando ese verso con la Biblia que nos regalaron en la Boda, Editada por International Bible Association Dallas, USA. Y traducida por no se quien, no dice. Y tambien comparándola con mi Biblia de infancia Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Valera</st1:place></st1:City> (1602) otras revisions: 1862 y 1909, me dicen los versos de Job 2:9…Bendice a Dios y muerete.

<o:p> </o:p>

Cual es la traducción correcta del Hebreo al Ingles y Español? Diferencias tremendas.

<o:p> </o:p>

con cual Biblia me quedo?

----------------------------------------------------​

Aqui te pongo la traducion en diferentes versiones

Job 2:9

(BAD) Su esposa le reprochó:—¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!

(DHH) Pero su mujer le dijo: --¿Todavía te empeñas en seguir siendo bueno? ¡Maldice a Diosy muérete!

(JER) Entonces su mujer le dijo: «¿Todavía perseveras en tu entereza? ¡Maldice a Dios y muérete!»

(KJV+) Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191

(LBLA) Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.

(N-C) Díjole entonces su mujer: “¿Aún sigues tú aferrado a tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!”

(NBLH) Entonces su mujer le dijo: "¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete."

(Nuevo Mundo (Los TJ)) Finalmente su esposa le dijo: “¿Todavía estás reteniendo firmemente tu integridad? ¡Maldice a Dios, y muere!”.

(NVI) Su esposa le reprochó:
¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!

(PDT)

(RV2000) Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.

(RV60) Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete.

(RV95) Entonces le dijo su mujer:
--¿Aún te mantienes en tu integridad? ¡Maldice[5] a Dios y muérete!

(RVA) Entonces su mujer le dijo: —¿Todavía te aferras a tu integridad? ¡Maldice a Dios, y muérete!

(SSE) Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.


Bendiciones
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,e

En cuanto al texto de Job.

El texto original Hebreo dice "Bendice a Dios y muérete." Aunque está bien claro que el sentido original es Maldice a Dios y muérete, en la creencia de que el maldecir a Dios tenía como resultado un castigo inmediato y contundente.

Ahora bien, al igual que los Hebreos evitaban escribir el Nombre Divino (YHWH) para evitar que alguien lo profanase inintencionadamente o debido a una cólera pasajera, también evitaban escribir "maldecir a Dios" todo junto.

Es por eso que la mujer dice "Bendice a Dios..." los copistas no querían escribir esa barbaridad y dejarla reflejada en papel.

A la hora de traducir, algunos traductores conservan los mismos escrúpulos que los copistas hebreos, o simplemente se decantan por una traducción literal, traduciendo "bendice a Dios" y algunos reflejan la intención del escritor y traducen también correctamente "Maldice a Dios."

Desde un punto de vista filológico ambas traducciones son correctas. Desde un punto de vista doctrinal hay que escudriñar un poco para entender el por qué de la aparente contradicción.

Un saludo.
 
Re: Corrijo:

Re: Corrijo:

apolos2000 dijo:
Si es pecado agregar o quitar de la Palabra de Dios, también lo es no quitar de ella lo que los hombres han agregado, y no reponer lo que otros han quitado.

Esto lo digo porque si han leído los archivos que anexé en los últimos mensajes, se darán cuenta que hay Biblias que no tuvieron en cuenta los manuscritos más antiguos, y por tanto contienen ciertas imprecisiones que es necesario corregir.

La Biblia es inspirada de Dios, mas no las versiones de ella. Por tanto, ante los hallazgos más confiables, ¡rechacemos la tradición y apeguémonos a la Palabra pura de Dios! (Mateo 15:3, 7-9)
<!-- / message -->


apolos2000 dijo:
Este debate debería seguir con personas que quieran conocer más este tema. Esta muy interesante lo que se ha escrito y merece hasta publicarse.

En realidad, el problema no es solamente los agregados, sino también la TRADUCCION en sí, a modo de ejemplo pongo a consideración del foro lo que a continuación sigue:

Traduccion de:
"anomia", "anomos"

Literalmente significa: "sin ley (TORAH)"

Cito algunos textos donde aparecen las palabras en cuestión:

Mateo 7:23; se tradujo: "maldad"

Mateo 13:41; se tradujo :"iniquidad"; también en Mat. 23:28; etc.

Me llama la atención que en:

2Corintios 6:14 ;la traduccion es: "injusticia"

2 Tesalonicenses 2:3; la traducción es: "pecado"

Hebreos 10:17; la traducción es: "transgresiones"

1 Juan 3:4; se traduce: "Todo aquel que comete pecado, infringe también la ley; pues el pecado es infracción de la ley".

Marcos 15:26 (y otros); se traduce: "inicuos"

1 Corintios 9:21; se traduce: "sin ley"

Romanos 2:12; se traduce: "sin ley"

¿Podria alguien explicar tan variada traducción?

Saludos.
 
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Saludos a todos.
Respecto a tu inquietud ALARP, tengo el gusto de exponerte lo siguiente:

Mira el archivo anexo, como la Traducción del Nuevo Mundo traduce esas palabras griegas que mencionas, y la comparación con la Versión Valera (1960).

Además:
Respecto a la palabra “anomia”, el libro Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo (de Vine, W.E.) dice:

“anomia (ajnomiva, 458), lit.: carencia de ley (a, negativo; nomos, ley). Se usa de una manera que indica que el significado es sin ley o maldad.” (Tema: Iniquidad, Inicuo)

“anomia (ajnomiva, 458), iniquidad, relacionado con anomos, sin ley, referido a uno que rechaza la ley en rebelión. Se traduce «maldad» en Mt 7.23; Heb 1.9. En 1 Jn 3.4 aparece en el pasaje «todo aquel que comete pecado (como hábito, práctica, no la comisión de un acto), infringe también la ley; pues el pecado es infracción de la ley»; esta traducción es desafortunada. Anomia no es meramente infracción de la ley, sino su rechazo flagrante en rebeldía; actuar y vivir al margen de ella. Besson traduce más literalmente: «Todo el que hace el pecado, hace también la ilegalidad y el pecado es la ilegalidad», y en nota al pie aclara: «la anarquía»; esta definición de pecado expone su carácter esencial como el rechazamiento de la ley, o voluntad de Dios, y su sustitución por la voluntad de uno mismo.” (Tema: Mal, Maldad)

______________________________________________________________

De tal forma que este caso ilustra la uniformidad, cuidado y precisión de la Traducción del Nuevo Mundo. Les recomiendo tomarla como referencia al momento de interpretar cualquier parte de la Biblia.
 

Adjuntos

  • Traducción de anomia.doc
    33,5 KB · Visitas: 0
Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

Re: Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.)

apolos2000 dijo:
Saludos a todos.
Respecto a tu inquietud ALARP, tengo el gusto de exponerte lo siguiente:

Mira el archivo anexo, como la Traducción del Nuevo Mundo traduce esas palabras griegas que mencionas, y la comparación con la Versión Valera (1960).

Además:
Respecto a la palabra “anomia”, el libro Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo (de Vine, W.E.) dice:

“anomia (ajnomiva, 458), lit.: carencia de ley (a, negativo; nomos, ley). Se usa de una manera que indica que el significado es sin ley o maldad.” (Tema: Iniquidad, Inicuo)

“anomia (ajnomiva, 458), iniquidad, relacionado con anomos, sin ley, referido a uno que rechaza la ley en rebelión. Se traduce «maldad» en Mt 7.23; Heb 1.9. En 1 Jn 3.4 aparece en el pasaje «todo aquel que comete pecado (como hábito, práctica, no la comisión de un acto), infringe también la ley; pues el pecado es infracción de la ley»; esta traducción es desafortunada. Anomia no es meramente infracción de la ley, sino su rechazo flagrante en rebeldía; actuar y vivir al margen de ella. Besson traduce más literalmente: «Todo el que hace el pecado, hace también la ilegalidad y el pecado es la ilegalidad», y en nota al pie aclara: «la anarquía»; esta definición de pecado expone su carácter esencial como el rechazamiento de la ley, o voluntad de Dios, y su sustitución por la voluntad de uno mismo.” (Tema: Mal, Maldad)

______________________________________________________________

De tal forma que este caso ilustra la uniformidad, cuidado y precisión de la Traducción del Nuevo Mundo. Les recomiendo tomarla como referencia al momento de interpretar cualquier parte de la Biblia.

Vi el archivo anexo, me parece importante la traducción casi uniforme con el uso de la palabra "Desafuero". Sin embargo, a mi juicio es tambien desafortunada el uso de "desafuero·" para traducir "anomia" por su significado:

desafuero.
(De desaforar).
1. m. Acto violento contra la ley.
2. m. Acción contraria a las buenas costumbres o a los consejos de la sana razón.
3. m. Der. Hecho que priva de fuero a quien lo tenía.

Como se observa, "desafuero", tiene hasta TRES significados, si fuera solamente el primero no habría problema, sería correcto; pero los lectores podrian confundir con los otros significados, especialmente con el segundo: puesto que las "buenas costumbres" y la "sana razón", no siempre estan de acuerdo con las leyes divinas. Mi opinión es que con el uso de "desafuero", es clara la intencion de rechazar las leyes (instrucciones) del ETERNO (TORAH o pentateuco).

Saludos.
 
ALARP, ME ALEGRO QUE LO HAYAS LEÍDO

ALARP, ME ALEGRO QUE LO HAYAS LEÍDO

Estimado ALARP:

Me alegra que hayas leído lo que te mandé.

Es cierto a que al traducir no siempre se puede hayar el equivalente exacto de la palabra original, pero en el caso de "desafuero" se entiende bastante bien que es un acto de desacato a las leyes de Dios. Se sobreentiende su significado por el contexto, que es una parte vital para poder entender el uso de cualquier palabra hasta en el idioma que uno habla normalmente.
 
Disculpen el error gramatical

Disculpen el error gramatical

¡Mil disculpas por mi error gramatical en mi mensaje anterior! Escribi "HAYAR" en vez de "HALLAR".