Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

He comenzado ha leer el libro proceso a la biblia de los testigos de jehova. por Eugenio Danyans, creo que seria bueno , que le diesen una ojeada tiene cosas bastante ilustrativas y comparaciones entre el griego y el inglés, creo que nos ayudara a todos a esclarecer nuestras dudas
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Maruc dijo:
He comenzado ha leer el libro proceso a la biblia de los testigos de jehova. por Eugenio Danyans, creo que seria bueno , que le diesen una ojeada tiene cosas bastante ilustrativas y comparaciones entre el griego y el inglés, creo que nos ayudara a todos a esclarecer nuestras dudas

Durante todas mis lecturas de la Biblia, que son muchas, además de leerla totalmente, en 4 versiones diferentes, en 3 de estudio bíblico, y 2 concordada, me he dado cuenta de algo: "La Biblia se revela al corazón del hombre", entre más se lee más claro habla, y más claro hablamos los que la leemos, en los últimos años me he dado a la tarea de leerla en las versiones "no aceptadas" por los protestantes, y también ha sido de invaluable provecho, de la misma forma he leido el libro del morón y otros escritos tomados como "Palabra de Dios" por sus seguidores, entre ellos "La Cábala", y "El Sofar" que estoy leyendo actualmente. Pero les expongo todo esto para decirles que: ES TOTALMENTE ABSURDO recomendar la lectura de un libro introductorio a las SAGRADDAS ESCRITURAS y menos de una denominación en contra de muchos principios considerados DIVINOS por la mayoría de estudiosos de la Biblia.

La mejor recomendación es SIMPLEMENTE LEER LA BIBLIA, todas las veces posibles y todos los días, su palabra es viva y irá actuando según el entendimiento y la necesidad de cada individuo y su alimentación espiritual.

Greivin.
 
Maruc: tus planteamientos son bienvenidos

Maruc: tus planteamientos son bienvenidos

Maruc:
Sería bueno que leyeras todo este epígrafe, y luego puedes aportar cualquier inquietud quye tengas respecto a la Traducción del Nuevo Mundo. or favor, no dejes de participar y así enriquecer este análisis para que los lectores puedan tener varias caras del asunto. Lo que sí te ruego es que las intervenciones sean respecto a un mismo punto y no copies demasiada información de varios temas ya la vez y estés dispuesto a leer también todas las respuestas que se den, con mente abierta.
 
Greivin,tienes razón: "LEA LA PALABRA DE DIOS, LA SANTA BIBLIA, DIARIAMENTE"

Greivin,tienes razón: "LEA LA PALABRA DE DIOS, LA SANTA BIBLIA, DIARIAMENTE"

*** La Atalaya 15/5/1994 pág. 5
Léala regularmente

Por esta razón, una parte importante de la obra de los testigos de Jehová consiste en animar a otras personas a leer la Biblia con regularidad. En la imprenta de su sede mundial de Brooklyn (Nueva York) aparece en grandes letras negras la exhortación: "LEA LA PALABRA DE DIOS, LA SANTA BIBLIA, DIARIAMENTE". Millones de transeúntes han visto estas palabras, y esperamos que muchos hayan seguido el consejo.

En las más de setenta y tres mil congregaciones de los testigos de Jehová que hay en el mundo se celebra semanalmente la Escuela del Ministerio Teocrático. El curso incluye la lectura pública de una parte escogida de la Biblia. Todos los asistentes también tienen la asignación de leer unos cuantos capítulos de la Biblia a la semana en la intimidad del hogar. Los que siguen ese programa leen con el tiempo toda la Biblia.
Este programa cumple la recomendación de uno de los libros de texto de esta escuela. El libro Guía para la Escuela del Ministerio Teocrático dice: "Su horario personal debe incluir tiempo para leer la Biblia misma. Es muy valioso leerla completamente de principio a fin. [...] Sin embargo, su meta al leer nunca debe ser abarcar [información], sino obtener el punto de vista general de [la información] con la intención de recordar. Dése tiempo para meditar en lo que la Biblia dice".

**********

Sin embargo, hace falta ayuda para entenderla:

"¿Cómo, a su vez, oirán [las personas] sin alguien que predique?" (Romanos 10:14).​
"Sin embargo, el ángel de Jehová habló a Felipe y dijo: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que baja de Jerusalén a Gaza". (Este es un camino por el desierto árido.) <SUP>27</SUP> Ante aquello, él se levantó y se fue, y, ¡mira!, un eunuco etíope, hombre en poder bajo Candace reina de los etíopes, y que estaba sobre todo el tesoro de ella. Él había ido a Jerusalén para adorar, <SUP>28</SUP> pero volvía, y estaba sentado en su carro y leía en voz alta al profeta Isaías. <SUP>29</SUP> De modo que el espíritu dijo a Felipe: "Acércate y únete a este carro". <SUP>30</SUP> Felipe corrió al lado y le oyó leer en voz alta a Isaías el profeta, y dijo: "¿Verdaderamente sabes lo que estás leyendo?". <SUP>31</SUP> Él dijo: "¿Realmente, cómo podría hacerlo, a menos que alguien me guiara?". Y suplicó a Felipe que subiera y se sentara con él." (Hechos 8:26-31)
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Como se ha demostrado en el foro Foro- Nuevas biblias y debilidades de la biblia versión Reina-Valera (Textus Receptus,etc.), la acusación de que la TNM quita versículos a lo loco para amoldar la Biblia a sus doctrinas es falsa, pues versiones bíblicas de otras religiones (incluso evangélicas) están haciendo lo mismo, y no necesariamente por razones doctrinales, sino debido a la arrolladora evidencia de los manuscritos más confiables y antiguos.
 
La TNM: Una versión "de extraordinaria calidad" (prof.de Estudios Religiosos-Arizona)

La TNM: Una versión "de extraordinaria calidad" (prof.de Estudios Religiosos-Arizona)

***
La Atalaya 1/12/2004 pág. 30
Una versión "de extraordinaria calidad"

SEGÚN un recuento, entre 1952 y 1990 salieron a la luz 55 versiones en inglés de las Escrituras Griegas Cristianas, cada una con su propia redacción, de acuerdo con los criterios de los traductores. A fin de evaluar la fiabilidad de tales obras, Jason BeDuhn, profesor adjunto a la cátedra de Estudios Religiosos de la Northern Arizona University, en Flagstaff (Arizona, EE.UU.), cotejó la exactitud de ocho versiones principales, entre ellas la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, publicada por los testigos de Jehová. ¿Qué resultados obtuvo?

Al tiempo que criticó algunas soluciones que emplea, BeDuhn indicó que la Traducción del Nuevo Mundo es "de extraordinaria calidad", "muy superior" y "mejor vez tras vez" que algunas de las que examinó. En resumen, opinó que "es una de las versiones inglesas del Nuevo Testamento más exactas que tenemos a nuestro alcance" y "la más exacta de las que hemos comparado" (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament [La verdad en la traducción: exactitud y tendenciosidad en las versiones inglesas del Nuevo Testamento]).

BeDuhn agregó que muchos traductores sienten la presión de "parafrasear o amplificar lo que dice la Biblia para darles a los lectores modernos lo que desean y necesitan que diga". Pero señaló que la Traducción del Nuevo Mundo es distinta "por su mayor exactitud como versión literal y conservadora al traducir las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento".

Como reconoce el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo en el prólogo de la Biblia, es "una gran responsabilidad" traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales a un idioma moderno. El comité añade: "Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible".

Desde su lanzamiento en inglés en 1961, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se ha distribuido en 32 idiomas, además de dos ediciones en braille. La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (el "Nuevo Testamento") se publica también en otros dieciocho idiomas, además de una edición en braille. Le invitamos a leer la Palabra de Dios en esta versión moderna y "de extraordinaria calidad", disponible en español.​

 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Escrito por Luis G. Cagiga:

"Una vez discutía con uno de los TJ sobre la divinidad de Cristo, cosa que ellos no aceptan. Le referí a la parte de atrás de la VNM, donde muestran la apariciones de la frase HA ADON, que ellos afirman es exclusiva de Jehová Dios. Uno de los versículos indicados es Malaquias 3:1, que reza así: "He aquí yo envio mi mensajero, el cual preparara el camino delante de mí: y luego vendrá a su templo el Señor (Verdadero) a quien vosotros buscais, y el ángel del pacto, a quien deseais vosotros. He aquí viene, ha dicho Jehová de los ejercitos". El amigo TJ aseguraba que ese título se refería a Jehová. Yo insistía a Cristo. Cuando le pregunté quién era el mensajero presentado al principio, me dijo que este sí era Cristo. Entonces le presenté Mateos 11:8, donde Jesús cita el texto de Malaquías y dice que Juan es el mensajero."

Me permito corregir con todo el respeto al amigo Cagiga, porque veo que no entiende Malaquías 3:1 cuyo pasaje Jesú cita en Mateo 11:10 y que el entiende que el Señor [Verdadero] aplica a Jesús.

Antes que nada, la palabra hebrea ha·’A·dhóhn aparece nueve veces en las Escrituras Hebreas, además de Malaquías 3:1, en Exodo 23:17;34:23; Isaías 1:24;3:1;10:16, 33;19:4 y Miqueas 4:13, y en todo estos pasajes aplica a Jehová Dios.

Para entender Malaquías 3:1 en el contexto de Mateo 11:10 hay que tener presente que en el pasaje hay tres partes, la expresión "he aquí yo envio a mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mí"(el mesajero prefiguraba a Juan el Bautista); "y luego vendrá a su templo el Señor [Verdadero] a quien vosotros buscais" (aplica a Jehová Dios); "y al ángel del pacto, a quien deseais vosotros", (el angel del pacto es Jesucristo), el Hijo de Dios.

La noche antes de morir, el 14 de Nisán del año 33 E.C., cuando Jesucristo instituyó la celebración de la Cena del Señor, anunció el nuevo pacto, que sería validado por su sacrificio. (Luc. 22:20.)

El nuevo pacto se pone en vigor mediante la sangre derramada de Jesucristo, el sacrificio de su vida humana, cuyo valor presentó ante Jehová después de ascender al cielo. (Mt. 26:28.) Cuando Dios escoge a una persona para la llamada celestial (Heb. 3:1), lo introduce en su pacto sobre la base del sacrificio de Cristo. (Sl. 50:5; Heb. 9:14, 15, 26.) Jesucristo es el mediador del nuevo pacto (Heb. 8:6; 9:15) y es el mensajero de pacto de Malaquías 3:1

En el día del Pentecostés inauguró este pacto con ellos ungiendo con espíritu santo a aquellos discípulos presentes en un aposento en Jerusalén. (Hch. 2:1-4, 33.) Aquellos que se adhiriesen a él a través de pruebas y sufriesen su misma clase de muerte (Flp. 3:10; Col. 1:24), reinarían con él y compartirían su gobernación real. Este pacto entre Jesucristo y sus reyes asociados está en vigor eternamente. (Rev 22:5.)
:musico9:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Segun el libro de Jason Beduhn: "La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en el pasaje de Juan 1:1 es superior que la de las otras ocho versiones que estamos comparando. Todo lo que podemos pedir es que una traducción sea un punto de partida de exactitud para la exposición e interpretación. Solo la Traducción del Nuevo Mundo logra eso, tan provocativo como suene al lector moderno". Gramaticalmente, Juan1:1 no es un verso difícil de traducir. Sigue estructuras ordinarias y expresiones familiares de la expresión Griega. Una traducción literal mínima reestructuraría el orden de la palabra para que armonice con una expresión en ingles apropiada: "And the word was a god" (Y la palabra era un dios). La evidencia preponderante, de la gramática griega, del contexto literal y del ambiente cultural apoya esta forma de traducirlo del cual "la palabra era divina" seria una variante ligeramente pulida llevando el mismo significado básico. Ambas formas de traducirlo son superiores a la traducción tradicional que van en contra de los tres factores claves que guían la traducción exacta. La New American Standard Bible, la New International Version, la New Revised Standard Versión, la New American Bible....la Amplified Bible, la Todays English Version y la Living Bible están bien lejos de la forma original del Griego al igual que la Versión del Rey Jaime". (Truth in Trasnlation, página 132 y 133)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

Un lector del libro en Grecia dijo lo siguiente: "Soy Griego, y me crié en Grecia. He estudiado Griego Clásico por dos años en la escuela superior (El Griego Clásico es mucho más complicado que el Coiné o Griego común) y he estado estudiando el Texto Griego original de la Biblia por cerca de diez años. Teniendo eso como antecedente, responsablemente digo que este libro (Truth in Translation) presenta completamente bien información lingüística confiable y bien documentada. Sí, su escritor debe considerarse adecuado en cuanto a su conocimiento del Griego Bíblico. Este libro arroja mucha luz sobre tópicos de los cuales el lector del inglés común no tiene idea. Por ejemplo, Las personas del habla inglesa reclaman que La Traducción del Nuevo Mundo está mal, sin embargo, los Trinitarios en Grecia nunca han usado este verso específico para reclamar que la TNM esta mal. Todas las versiones de la Iglesia Ortodoxa Griega leen igual que la versión Griega de la Traducción del Nuevo Mundo. Y esto sucede porque las palabras de Juan 1:1 está muy claro para el lector Griego y no hay espacio para el debate. Lo siento mucho por decir esto pero para un Griego es ridículo debatir este pasaje de la Biblia". "Por supuesto, muchos estarán decepcionados por BeDuhn debido a que prueba que muchas de las versiones bíblicas son inexactas y engañan a sus lectores" Basileios Tsialas (Atenas, Grecia) <o:p></o:p>
 
Sigue el debate: Traducción del Nuevo Mundo

Sigue el debate: Traducción del Nuevo Mundo

La vberdad que este debate está buenísimo. Ojalá alguien se anime a leerlo y participar...
 
Re: Sigue el debate: Traducción del Nuevo Mundo

Re: Sigue el debate: Traducción del Nuevo Mundo

apolos2000 una pregunta...
Tu a que atribuyes que el 99% de las versiones mas reconocidas de la biblia como la Biblia de Jerusalem,Reina Valera,Nacar-Colunga y otras muchas mas. En textos claves que prueban la Divinidad de Jesucristo difieren todas con la de la traduccion del mundo, sin embargo entre ellas mismas aunque con distintas paplabras conservan el sentido tanto semantico como pragmatico del pasaje en cuestion?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Hola a Todos:

Tengo unas preguntas y son las siguientes: Si la TNM de los TJ es tan fidedigna al texto original, ¿Por qué razón los traductores prefirieron permanecer anónimos para que nadie pudiera llamarles a cuentas por tan pésima traducción? Si en realidad es tan buena traducción como argumentan, ¿Por qué no han aceptado las invitaciones hechas por eruditos y biblistas evangélicos para debatir públicamente?

La TNM no contiene errores, mas bien contiene "HORRORES". Pero bueno, los partidarios de la TNM dicen que es una belleza literaria y yo no entiendo el porqué una y otra vez los líderes de la Watchtower han rehusado debatir este tema públicamente. ¿Habrá alguien que conozca las razones? Sería muy interesante escuchar la respuesta a esto.

Shalom27
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Bienvenidos estos ultimos comentarios. Buieno, pongamos a prueba esas aseveraciones, dando ejemplos de textos concretos (si es posible uno a la vez) para poder someterlos a la luz de la razón guiada por espíritu santo. ¿Les parece?

"y conocerán la verdad, y la verdad los libertará” (Juan 8:32)
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Ah! Y les recomiendo que lean este epígrafe completo antes de escribir, para no tener que repetirles las respuestas.
Gracias
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:
Para SHALOM27:

Tu pregunta acerca de por qué no se publicaron los nombres de los traductores, esa pregunta la contesté ya en el mensaje #3 de este mismo epígrafe http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?p=214100&highlight=an%F3nimos#post214100


Sí, ya leí tu explicación al respecto. Pero creo que aún eso no es suficiente por una sencilla razón: Si no existen nombres de directos responsables, ¿Cómo podemos llamarlos a que respondan por una traducción hecha en el anonimato? Podrás argumentar una y otra vez que es por motivos de humildad y demás, pero dicha respuesta no satisface en lo absoluto a aquellos que están dispuestos a enfrentarse en un debate público con los traductores del N.M.

Tal vez lo que los traductores del N.M quisieron evitar fue precisamente eso: el no tener que ser llamados a cuentas por tan pésima traducción. Esto me recuerda el incidente que tuvo Charles T. Russell cuando lo llamaron a corte para que respondiera por ciertos cargos que le imputaban. Cuando le preguntaron que si él sabía griego contestó que sí y cuando le dieron un texto para que lo tradujera no pudo hacerlo, aún cuando dicho texto era tan simple que cualquier estudiante de griego más elemental podría haberlo hecho.

Personalmente creo que los traductores del N.M quisieron permanecer anónimos para evitarse la vergüenza de ser exhibidos en público como faltos de un conocimiento esencial del Hebreo y Griego respectivamente y por lo tanto, no aptos para una traducción de las Sagradas Escrituras.

No sé si puedes leer inglés, pero si es así, te recomiendo que le des un vistazo a el siguiente artículo. Check it out!!

http://www.iclnet.org/pub/resources/text/apl/jw/ignatius.txt

Shalom27
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Vaya, parece que el hermano Apolos regreso con ganas de debatir...

Shalom27,

Que bueno que expreses lo que piensas, sobnre la razon por la cual los traductores de la NM no dan sus nombres.

Lamentablemente estas equivocado.

Un erudito, conocio a los traductores la NM, me refiero a Edgar J. Goodspeed, pues se le pidio su opinión sobre lagunas traducciones que habian hecho.

¿Que dijo el sobre los traductores?

En una carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, el8 de diciembre de 1950; el escribió


“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.”

Como vemos, es un hecho que habia gente con conocimiento en el grupo de traductores.

Si tu crees que la NM tiene "Horres" bien se puede deber a tu poco conocimiento del griego y hebreo, porque, la realidad, es que esta versión es EXCELENTE.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Para Shalom27:

Respecto a que insistes en conocer quienes fueron los traductores de la TNM, ya lo sabes: es la Sociedad Watchtower. Los traductores anónimos no buscan gloria ni reconocimiento. La historia ha mostrado que los humanos sienten la predilección por seguir a hombres, especialmente en el ámbito religioso. Eso está en armonía con los siguientes textos:

1 Corintios 1:26-3126*Pues ustedes contemplan su llamamiento por él, hermanos, que no muchos sabios según la carne fueron llamados, no muchos poderosos, no muchos de nacimiento noble; 27*sino que Dios escogió las cosas necias del mundo, para avergonzar a los sabios; y Dios escogió las cosas débiles del mundo, para avergonzar las cosas fuertes; 28*y Dios escogió las cosas innobles del mundo, y las cosas menospreciadas, las cosas que no son, para reducir a nada las cosas que son, 29*a fin de que ninguna carne se jacte a vista de Dios. 30*Pero a él se debe el que ustedes estén en unión con Cristo Jesús, que ha venido a ser para nosotros sabiduría procedente de Dios, también justicia y santificación y liberación por rescate; 31*para que sea así como está escrito: “El que se jacta, jáctese en Jehová”.

(Por eso, no importa tanto la preparación académica de los Traductores de la TNM. Hasta los que aprenden por su cuenta, pueden servir, si oran a Dios y confían en Él)

1 Corintios 1:10-1610*Ahora los exhorto, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a que todos hablen de acuerdo, y que no haya divisiones entre ustedes, sino que estén aptamente unidos en la misma mente y en la misma forma de pensar. 11*Porque se me hizo saber acerca de ustedes, hermanos míos, por los de [la casa de] Cloe, que existen disensiones entre ustedes. 12*Lo que quiero decir es esto, que cada uno de ustedes dice: “Yo pertenezco a Pablo”. “Pero yo a Apolos.” “Pero yo a Cefas.” “Pero yo a Cristo.” 13*El Cristo existe dividido. Pablo no fue fijado en un madero por ustedes, ¿verdad? ¿O fueron ustedes bautizados en el nombre de Pablo? 14*Agradecido estoy de que no bauticé a ninguno de ustedes, sino a Crispo y a Gayo, 15*para que nadie diga que ustedes fueron bautizados en mi nombre. 16*Sí, también bauticé a la casa de Estéfanas. En cuanto a los demás, no sé si bauticé a algún otro.

(Sin duda, Pablo prefería el anonimato al bautizar a los discípulos)


AHORA RESPECTO A LA ACUSACIÓN HACIA RUSSELL:
______________________________________________________________

*** Anuario de los Testigos de Jehová 1979 págs. 93-94 Canadá ***

La congregación de Hamilton, Ontario, fue una de las primeras congregaciones del pueblo de Jehová establecidas en el Canadá. Naturalmente, esa congregación muy activa y fuerte fue desaprobada por el clero. Puesto que los clérigos no*tenían defensa bíblica contra los enérgicos ataques de la verdad, recurrieron a invectivas personales. Iniciaron una arremetida feroz en lo que parecía ser un esfuerzo desesperado por destruir a un hombre... C.*T.*Russell.

Un clérigo que empleó este método en Hamilton, Ontario, fue un predicador bautista bombástico que se llamaba J.*J.*Ross. En*1912 escribió un folleto grosero en el cual hizo muchas acusaciones falsas contra Russell. Obrando en armonía con el consejo de su abogado consultor, J.*F.*Rutherford, el hermano Russell formuló una acusación criminal de calumnia difamatoria contra Ross. Como demandante, Russell asistió al juicio para presentar evidencia, y se sometió a un interrogatorio riguroso y largo de aproximadamente cinco horas. Después del juicio, su oponente bautista acusó a Russell falsamente de haber jurado en falso cuando se le preguntó acerca de su conocimiento del griego. Esta acusación de “perjurio” se publicó en el segundo folleto de Ross en que atacó a Russell. En el folleto el clérigo citó incorrectamente lo que se había dicho en el tribunal, presentando como sigue la pregunta del interrogante y la respuesta de Russell:

P. “¿Conoce usted el griego?”

R. “Oh, sí.”

Al omitir de su pregunta la palabra “alfabeto,” Ross trató de establecer una contradicción exacta con una pregunta posterior y la respuesta:

P. “¿Está usted familiarizado con el idioma griego?”

R. “No.”

Lo que realmente sucedió se hace claro al examinar el registro oficial (Police Court of the City of Hamilton, Ontario, March*17, 1913). Este muestra que C.*T.*Russell no*juró en falso. Según el libro Jehovah’s Witnesses in Canada, por M.*James Penton, el interrogatorio se llevó a cabo como sigue:

“Pregunta: ‘¿Entonces usted no*afirma estar entrenado en el idioma latín?’

Respuesta: ‘No, señor.’

Pregunta: ‘¿O en griego?’

Respuesta: ‘No, señor.’”

Después de esto se le preguntó a Russell si conocía las letras griegas individuales, y él dijo que ‘pudiera equivocarse en algunas de ellas.’ Según el libro que se acaba de citar, poco después “Lynch-Staunton le hizo esta pregunta a Russell: ‘¿Está usted familiarizado con el idioma griego?’ La respuesta de Russell fue un ‘No,’ enfático.”

De modo que no*había duda en cuanto a los asuntos. C.*T.*Russell no*había perjurado como había acusado falsamente Ross después del juicio. Más tarde, la causa misma se presentó ante un gran jurado de acusación que rehusó formular un auto de acusación. Así es que la causa nunca se pleiteó ante el Tribunal Supremo de Ontario. Según el procedimiento legal en Ontario, el procurador de la corona es el único que puede hablar ante el gran jurado de acusación. No*sabemos cómo se le presentó la causa a ese cuerpo ni*por qué la rechazó. Nunca se falló sobre los méritos de la causa. En sus escritos subsecuentes, Ross trató este resultado inconcluso como si hubiese ganado una gran victoria. Evidentemente él y otros optaron por olvidar que Russell no*era el que estaba sujeto a juicio.
________________________________________________________________
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:
Saludos a todos.
Respecto a tu inquietud ALARP, tengo el gusto de exponerte lo siguiente:

Mira el archivo anexo, como la Traducción del Nuevo Mundo traduce esas palabras griegas que mencionas, y la comparación con la Versión Valera (1960).

Además:
Respecto a la palabra “anomia”, el libro Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo (de Vine, W.E.) dice:

“anomia (ajnomiva, 458), lit.: carencia de ley (a, negativo; nomos, ley). Se usa de una manera que indica que el significado es sin ley o maldad.” (Tema: Iniquidad, Inicuo)

“anomia (ajnomiva, 458), iniquidad, relacionado con anomos, sin ley, referido a uno que rechaza la ley en rebelión. Se traduce «maldad» en Mt 7.23; Heb 1.9. En 1 Jn 3.4 aparece en el pasaje «todo aquel que comete pecado (como hábito, práctica, no la comisión de un acto), infringe también la ley; pues el pecado es infracción de la ley»; esta traducción es desafortunada. Anomia no es meramente infracción de la ley, sino su rechazo flagrante en rebeldía; actuar y vivir al margen de ella. Besson traduce más literalmente: «Todo el que hace el pecado, hace también la ilegalidad y el pecado es la ilegalidad», y en nota al pie aclara: «la anarquía»; esta definición de pecado expone su carácter esencial como el rechazamiento de la ley, o voluntad de Dios, y su sustitución por la voluntad de uno mismo.” (Tema: Mal, Maldad).





apolos2000 dijo:
Estimado ALARP:

Me alegra que hayas leído lo que te mandé.

Es cierto a que al traducir no siempre se puede hayar el equivalente exacto de la palabra original, pero en el caso de "desafuero" se entiende bastante bien que es un acto de desacato a las leyes de Dios. Se sobreentiende su significado por el contexto, que es una parte vital para poder entender el uso de cualquier palabra hasta en el idioma que uno habla normalmente.


Es verdad que traducir la Biblia debe ser un trabajo dificil, pero sigo opinando que el uso de "DESAFUERO" no es lo mas acertado, porque desafuero se refiere al desacato a cualquier ley, creo que "sin ley" seria una traduccion mas acertada. Por otro lado, "nomos" es traduccion del hebreo "torah", lo cual sencillamente significa "instrucciones" , por lo tanto una traduccion mas cercana a su vredadero significado seria: "el no tener a la TORAH"

Saludos.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

No entiendo que qué quieres decir con "no tener a la Torah". Sé que la Torah es la Ley. Su uso en la biblia con el artículo definido "La", generalmente se refiere a la Ley de Moisés (o sea la que Jehová le dio al pueblo israelita). ¿Cuál sería el punto que quieres apoyar?