Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate
ffice
ffice" /><o
></o
>
<o
></o
>
Joxán: Para que veas que una investigación imparcial da la razón a la Traducción del Nuevo Mundo, busqué en el CD Compubiblia, donde sale el Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26ta. Edición, el texto de Juan 15:27 (que te cité en mi respuesta anterior). En ese texto aparece el mismo verbo “eimi” en presente indicativo activo (como tú reconoces que es el caso en Juan 8:58). Y ¿sabías? Al comparar con otras versiones evangélicas noté que lo traducen con una frase en presente perfecto, tal como el “he sido” de la TNM. <o
></o
>
<o
></o
>
Juan 15:27 (texto Griego maestro) la última parte dice: “han estado [literalmente: "ustedes están"] conmigo desde que principié)
<SUP> <o
></o
></SUP>
ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté<o
></o
>
Nota sobre la palabra griega “esté” (derivada de “eimi”) en Juan 15:27 en Compubiblia:
**********************************************
Griego Lema<o
></o
>
eijmiv<o
></o
>
<o
></o
>
Morfología (V2PPAI)<o
></o
>
Verbo: segunda persona, plural, presente, activo, indicativo, número doble<o
></o
>
<o
></o
>
Glosario<o
></o
>
I exist, I am<o
></o
>
**********************************************
Juan 15:27 según versiones reconocidas en el mundo evangélico (nótese cómo traducen el verbo en presente indicativo activo):
Reina Valera Revisada (1960):<o
></o
>
“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o
></o
>
<o
></o
>
Biblia de Las Américas:<o
></o
>
“y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o
></o
>
<o
></o
>
Nueva Versión Internacional:<o
></o
>
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.”<o
></o
>
<o
></o
>
<o
></o
>
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comJOXAN dijo:La verdad es que el tiempo Griego para EIMI (soy) tal y como se encuentra en Jn. 8:58 es presente indicativo activo. Por lo tanto, la SA está nuevamente equivocada. Además, en este punto debe estar claro que la TNM no ha sido fiel a sus propios reclamos.
<o
Joxán: Para que veas que una investigación imparcial da la razón a la Traducción del Nuevo Mundo, busqué en el CD Compubiblia, donde sale el Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26ta. Edición, el texto de Juan 15:27 (que te cité en mi respuesta anterior). En ese texto aparece el mismo verbo “eimi” en presente indicativo activo (como tú reconoces que es el caso en Juan 8:58). Y ¿sabías? Al comparar con otras versiones evangélicas noté que lo traducen con una frase en presente perfecto, tal como el “he sido” de la TNM. <o
<o
Juan 15:27 (texto Griego maestro) la última parte dice: “han estado [literalmente: "ustedes están"] conmigo desde que principié)
<SUP> <o
ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté<o
Nota sobre la palabra griega “esté” (derivada de “eimi”) en Juan 15:27 en Compubiblia:
**********************************************
Griego Lema<o
eijmiv<o
<o
Morfología (V2PPAI)<o
Verbo: segunda persona, plural, presente, activo, indicativo, número doble<o
<o
Glosario<o
I exist, I am<o
**********************************************
Juan 15:27 según versiones reconocidas en el mundo evangélico (nótese cómo traducen el verbo en presente indicativo activo):
Reina Valera Revisada (1960):<o
“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o
<o
Biblia de Las Américas:<o
“y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o
<o
Nueva Versión Internacional:<o
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.”<o
<o
<o
¡Analiza con objetividad humilde este asunto y verás que la verdad saldrá a la luz!