Hola Valen.
Tu pregunta es válida.
Apoc 13:8 es versículo con gran discusión hermenéutica detrás.
Algunos exégetas defienden que la lectura "desde la fundación del mundo" se refiere al Cordero, y otros aseguran que se refiere a la acción de escribirse los nombres de los santos en el rollo del Cordero. He leído algunos comentarios hermeneúticos, y hay razones para traducir de ambas formas.
1) Defensa de la traducción patrística tradicional (se refiere al Cordero):
https://www.biblestudytools.com/com...word-pictures/revelation/revelation-13-8.html
2) Defensa de la traducción alternativa (se refiere al acto de escribir los nombres). Es la respuesta más larga de todo este hilo hermenéutico:
https://hermeneutics.stackexchange.com/a/8253
Mi opinión es que es una discusión algo estéril en sí misma, pues en el fondo un asunto nos lleva al otro: si tu nombre ha sido escrito fuera del tiempo, desde el momento (o "antes") de que el mundo fuera fundado, es porque el Cordero fue inmolado también desde (o "antes") que el mundo fuera fundado (al menos "antes" de que mi tu nombre fuera escrito en el Libro). También viceversa: si el cordero fue inmolado desde la fundación del mundo, entonces se hace inmediatamente "posible" que el nombre de aquellos que están escritos en el libro del Cordero también fuera escrito "inmediatamente después" de Su sacrificio. Y hay un hecho incontestable para mí: el Sacrificio del Cordero fue una
decisión tomada desde/antes de que Dios se hiciera carne. Su plan ya estaba trazado y la caída del hombre no fue una "sorpresa" para Dios, y creo que Apoc 13:8 habla de esa
divina decisión.
Estás son las cosas que suceden cuando se escriben los misterios de un Reino eterno fuera del tiempo a criaturas que vivimos en el tiempo... que no nos "cuadran" las cosas en nuestra cuadriculada razón.
Para tu información, los "padres de la iglesia" lo entendían de la forma 1) que traduce la RV1960 (el cordero fue inmolado desde la fundación del mundo) y NO como se ha cambiado en mi versión favorita que es la RV1960Textual (que ha cambiado la traducción a la opción 2). Como digo, parece ser que pueden defenderse ambas posturas desde un análisis del griego.
Quizás si Logosortodoxo está leyendo esto pueda dar su exégesis y traducción.
Amor,
Ibero