La Biblia: un libro bajo ataque constante

Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Ahora les voy a mostrar un artículo que los lleva un poco antes, hasta los masoretas, que fueron otros hombres que también se esforzaron por hacer copias de la Biblia, pero de otra manera.

¿Quiénes fueron los masoretas?

Jehová, “el Dios de la verdad”, ha conservado su Palabra, la Biblia. (Salmo 31:5.) Pero ¿cómo ha llegado hasta nosotros sustancialmente como fue escrita, siendo que Satanás, el enemigo de la verdad, ha tratado de contaminarla y destruirla? (Véase Mateo 13:39.)

Parte de la respuesta se desprende del comentario del profesor Robert Gordis: “El logro de [los] escribas hebreos denominados masoretas, es decir, ‘conservadores de la tradición’, no ha sido debidamente aquilatado. Estos escribas, cuyos nombres no se conocen, copiaron el Libro Sagrado con amor, interés y meticulosidad”. Aunque hasta el día de hoy se desconoce a la mayoría de estos copistas, existe constancia indudable de una familia de masoretas: la de los Ben Aser. ¿Qué se sabe de esta familia y de los demás conservadores de la masora?
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

La familia de los Ben Aser

Los escribas judíos copiaron con fidelidad la porción de la Biblia escrita originalmente en hebreo, llamada comúnmente Antiguo Testamento. De los siglos VI a X de nuestra era, a estos copistas se los conoció como masoretas. ¿En qué consistía su trabajo?

Durante varios siglos, el hebreo se escribió solo con letras consonantes; el lector añadía las vocales en la lectura. Sin embargo, en la época de los masoretas, la pronunciación correcta del hebreo se iba perdiendo a causa de que muchos judíos ya no hablaban ese idioma con fluidez. Grupos de masoretas de Babilonia e Israel inventaron unos signos que, colocados junto a las consonantes, indicaban la pronunciación y la acentuación correctas de las vocales. Se crearon por lo menos tres sistemas, si bien el que influyó con mayor fuerza fue el de los masoretas de Tiberíades, ciudad ubicada junto al mar de Galilea, donde vivía la familia de los Ben Aser.

Hay fuentes que mencionan a cinco generaciones de esta singular familia de masoretas, contando desde Aser, el anciano del siglo VIII E.C. Le sucedieron Nehemías ben Aser, Aser ben Nehemías, Moisés ben Aser y, por último, Aarón ben Moisés ben Aser, del siglo X E.C. Estos hombres constituyeron la vanguardia de los que perfeccionaron los signos que reflejarían mejor lo que a su juicio era la pronunciación correcta del texto hebreo de la Biblia. A fin de crear tales signos, tuvieron que determinar la base del sistema gramatical hebreo. Nunca antes se habían consignado reglas definidas de gramática hebrea. Por ello, puede decirse que estos masoretas estuvieron entre los primeros gramáticos hebreos.
Aarón, el último masoreta de la estirpe de los Ben Aser, fue el primero en escribir y editar dicha información. Lo hizo en una obra titulada “Sefer Dikdukei ha-Te’amim”, el primer libro de reglas gramaticales del hebreo. Este libro llegó a ser el texto maestro para las obras de los gramáticos hebreos de siglos posteriores. Con todo, fue solo un producto accesorio en la obra más importante de los masoretas. ¿Cuál fue esta?
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Se requería una memoria prodigiosa

El interés primordial de los masoretas era la transmisión exacta de cada palabra, incluso de cada letra, del texto bíblico. A fin de cerciorarse de la exactitud, los masoretas anotaban en los márgenes laterales de las páginas cualquier información que indicara la posibilidad de un cambio textual producido inadvertida o deliberadamente por los copistas anteriores. En tales márgenes anotaban, además, las frases y construcciones poco comunes, indicando la frecuencia con que aparecían en un libro o en todas las Escrituras Hebreas. Por razón del reducido espacio, los comentarios se consignaban de forma sumamente abreviada. Como recurso adicional para cotejar, marcaban la palabra y la letra intermedias de algunos libros. Llegaban al extremo de contar todas las letras de la Biblia para cerciorarse de la exactitud de la copia.

En los márgenes superior e inferior, los masoretas glosaban comentarios más extensos sobre las anotaciones abreviadas de los márgenes laterales. Estos les servían para cotejar su trabajo. ¿Cómo podían referirse a diferentes partes de la Biblia para hacer sus cotejos, si los versículos no estaban numerados ni existían concordancias bíblicas? En los márgenes superior e inferior anotaban porciones de versículos paralelos que les recordaban el lugar de la Biblia donde se hallaban las palabras en cuestión. Como el espacio era limitado, a menudo escribían una sola palabra clave que les trajese a la memoria un versículo paralelo. Para que tales notas marginales fuesen útiles, estos copistas debían saberse de memoria prácticamente toda la Biblia hebrea.

Las anotaciones demasiado largas para los márgenes se consignaban en cualquier otra parte del manuscrito. Por ejemplo, la nota masorética que aparece en el margen lateral de Génesis 18:3 muestra tres letras hebreas: קלד. Representan en hebreo el número 134. En otro lugar del manuscrito hay una lista que indica 134 lugares donde los copistas premasoréticos quitaron el nombre Jehová del texto hebreo y lo reemplazaron por el término “Señor”. Aunque los masoretas conocían bien esos cambios, no se tomaban la libertad de alterar el texto que recibían. En vez de eso, indicaron tales cambios en sus anotaciones marginales. Ahora bien, ¿por qué llegaron al extremo de no enmendar el texto que los copistas previos habían alterado? ¿Practicaban un judaísmo diferente del de aquellos que los precedieron?
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

¿Qué creían?

Durante el período del florecimiento masorético, el judaísmo se debatía en una contienda ideológica de hondas raíces. El judaísmo rabínico había ido ganando terreno desde el siglo primero. Con la escritura del Talmud y de las exégesis de los rabíes, el texto bíblico fue relegado a un plano secundario en favor de la interpretación rabínica de la ley oral. Como consecuencia, podía perderse de vista el valor de la conservación meticulosa del texto bíblico.

En el siglo VIII, un grupo conocido como los caraítas se opuso a esa tónica. Recalcaron la importancia del estudio bíblico individual y rechazaron la autoridad e interpretaciones de los rabíes y del Talmud. Aceptaban únicamente la autoridad del texto bíblico. Esa idea acentuó la necesidad de transmitir dicho texto con exactitud, y por ello los estudios masoréticos cobraron mayor ímpetu.

¿Hasta qué grado influirían las creencias rabínicas o las caraítas en la labor de los masoretas? M. H. Goshen-Gottstein, experto en manuscritos bíblicos hebreos, afirma: “Los masoretas creían con firmeza [...] que estaban manteniendo una tradición antigua; obstaculizarla constituía, desde su punto de vista, el peor delito imaginable”.

Los masoretas veían como una asignación sagrada su trabajo de copiar correctamente el texto de la Biblia. Aunque en lo personal los motivasen fuertemente otras consideraciones religiosas, parece ser que el oficio masorético estaba por encima de cualquier ideología. Las sucintas apuntaciones marginales no dejaban mucho lugar para el debate teológico. El texto bíblico era, en sí mismo, el interés primordial de su vida; no lo iban a manipular.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Su labor nos beneficia

Aunque el Israel natural ya no era el pueblo escogido de Dios, estos copistas judíos se consagraron a la conservación de Su Palabra. (Mateo 21:42-44; 23:37, 38.) Los logros de la familia de los Ben Aser y los demás masoretas se resumen muy bien en las palabras de Robert Gordis: “Aquellos trabajadores humildes, pero indomables, [...] realizaron en el anonimato el trabajo titánico de impedir que se perdiera o se adulterara el texto bíblico”. (The Biblical Text in the Making.) Gracias a ello, cuando los reformadores del siglo XVI, como Lutero y Tyndale, desafiaron la autoridad de la Iglesia y comenzaron a traducir la Biblia a las lenguas vernáculas con el fin de que todo el mundo la leyera, realizaron sus obras partiendo de un texto hebreo bien preservado.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Muy bien, ya que hay no pocos lectores por acá, les haré una pregunta que deberían responderse CON LAS MISMAS ESCRITURAS...

La sociedad de la torre del vigía ha asumido un papel semejante al que tiene el magisterio vaticano. Las encíclicas emitidas por los vicarios de roma tienen la función de añadir explicaciones a las Escrituras...

De tal modo, ¿no será acaso que el EFD (o cuerpo gobernante) de la sociedad WT haya tomado una posición semejante a la que ha tomado el magisterio de roma? Porque mi Biblia dice que todo el que pone o quita a las Escrituras, TAMBIÉN se añade JUICIO y castigo por emitir comunicados que NO SON de inspiración divina.

Las cosas como son. No solo la sociedad WT toma un libro que NO ES suyo -incurriendo en rampante PLAGIO-, sino que su órgano rector toma el mismo papel de la organización del vaticano que trata de combatir con un liubro que NO ES de la sociedad WT.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Ahora les traigo un artículo que trata acerca de la lucha por obtener una versión de la Biblia en griego moderno.

La lucha por conseguir una Biblia en griego moderno

Tal vez se sorprendería si supiera que en Grecia, la cuna del pensamiento libre, como se la ha llamado en alguna ocasión, se ha librado una dilatada y enconada lucha para producir una Biblia en el lenguaje de la gente común. Ahora bien, ¿quién se opondría a una traducción en un griego sencillo, y por qué?

Quizás pensemos que quienes hablan griego son privilegiados, pues una parte considerable de las Santas Escrituras se escribió en ese idioma. Sin embargo, el griego moderno difiere mucho del empleado en las Escrituras Griegas Cristianas y en la Septuaginta (traducción al griego de las Escrituras Hebreas). De hecho, para la mayoría de los griegos que han vivido durante los últimos seis siglos, el lenguaje que contiene la Biblia es tan difícil de entender como un idioma extranjero. Hay nuevas palabras que han sustituido a los términos arcaicos, y también han variado el vocabulario, la gramática y la estructura de las oraciones.

Una colección de manuscritos griegos fechados entre los siglos III y XVI atestiguan el esfuerzo por traducir la Septuaginta a un griego más acorde con la época. En el siglo III, Gregorio, obispo de Neocesarea (c. 213–c. 270), tradujo el libro de Eclesiastés a un griego más sencillo. En el siglo XI, un judío residente en Macedonia llamado Tobías ben Eliezer tradujo al griego de su época porciones del Pentateuco tomadas de la mencionada versión. Hasta utilizó caracteres hebreos para el beneficio de los judíos macedonios que solo hablaban griego, pero sabían leer hebreo. En 1547 se publicó en Constantinopla un Pentateuco completo con las mismas características.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Un rayo de luz en la oscuridad

Después de que las regiones de habla griega del Imperio bizantino cayeron ante los otomanos, en el siglo XV, la mayoría de sus habitantes no recibieron ya más educación. La Iglesia Ortodoxa, pese a los privilegios especiales que le concedió el Imperio otomano, desatendió a su rebaño y permitió que se convirtiera en un campesinado pobre e inculto. El escritor griego Tomás Spelios observó: “El objetivo principal de la Iglesia Ortodoxa y de su sistema educativo era proteger a sus miembros de la propaganda islámica y católica. Como resultado, la cultura griega quedó un tanto paralizada”. En un ambiente tan sombrío, varios amantes de la Biblia sintieron la necesidad de transmitir al angustiado pueblo el alivio y consuelo de los Salmos. De modo que de 1543 a 1835 se publicaron dieciocho versiones de este libro bíblico en el griego vulgar.

La primera traducción griega de las Escrituras Griegas Cristianas completas la preparó en 1630 un monje griego conocido como Máximo de Calípolis. Tal obra se realizó bajo la dirección y el auspicio de Cirilo Lukaris, patriarca de Constantinopla y reformador de la Iglesia Ortodoxa. No obstante, los opositores que tenía Lukaris en el seno de la Iglesia no estuvieron dispuestos a aceptar ni sus reformas ni una traducción de la Biblia en el idioma del pueblo. A pesar de que acusaron a Lukaris de traición y lo estrangularon, en 1638 se imprimieron 1.500 ejemplares de la traducción de Máximo. En respuesta, un sínodo ortodoxo de Jerusalén declaró treinta y cuatro años después que las Escrituras “no debe leerlas cualquier persona, sino solo quienes escudriñan las cosas profundas del espíritu tras haber hecho una investigación adecuada”, en otras palabras, únicamente sacerdotes preparados.

En 1703, Serafín, un monje griego de la isla de Lesbos, decidió publicar en Londres una revisión de la traducción de Máximo. Pero como el apoyo económico prometido por la corte inglesa nunca llegó, realizó la impresión con sus propios fondos. En un ardiente prólogo, Serafín hizo hincapié en la necesidad de que “todo cristiano piadoso” leyera la Biblia, y acusó a la alta jerarquía eclesiástica de “tratar de ocultar su mala conducta sumiendo al pueblo en la ignorancia”. Como era de esperar, los opositores ortodoxos ordenaron su arresto. Al final lo detuvieron en Rusia y lo deportaron a Siberia, donde murió en 1735.

Refiriéndose a la extrema hambre espiritual que padeció la población de habla griega durante aquella época, un eclesiástico griego declaró lo siguiente: “Los griegos acogieron esta Santa Biblia [una revisión posterior de la traducción de Máximo], como los demás, con amor y anhelo. La leyeron, y se calmó su dolor, y su fe en Dios [...] se fortaleció”. No obstante, los guías espirituales temían que si el pueblo comenzaba a entender la Palabra de Dios, se descubrirían las creencias y acciones antibíblicas del clero. Por consiguiente, en 1823 (y también en 1836), un edicto del patriarcado de Constantinopla ordenó la quema de todas aquellas Biblias.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Les pongo un ejemplo de la inconsistencia existente en la sociedad WT con respecto a un nombre que TAMPOCO es suyo, sino obra de un hijo de la CRISTIANDAD.

Miren, por favor, el siguiente recorte de una publicación de la sociedad:

EL NOMBRE DE DIOS.jpg

En la parte encasillada en rojo, la sociedad escribió que el nombre de "Jehová" NO ES el verdadero nombre de Dios, que este nombre ni siquiera es correcto y que NADIE lo sabe.

Ahora bien, los TTJJ se han negado en reiteradas ocasiones discutir sobre la obra "Pugio Fidei Christianae", del fraile dominico español raimundo martini. En esta obra se lee por primera vez el nombre "Jehová". Como supogno sabrán los que entienden de estas cosas, la sociedad WT ni siquiera figuraba en el siglo XV, tiempo en que apareció esta obra literaria del catolicismo.

Visto lo cual, ¿por qué la sociedad sigue usando elementos de la CRISTIANDAD para -intentar- combatirla?
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

...Si alguien puede romer el monólogo des-informativo de eliezer, por favor, dígale que sus copypastas de su biblioteca teocrática DEBERÍAN tener la fuente o los derechos de copyuright de la sociedad WT. De lo contrario, el jiovista estaría incurriendo TAMBIéN en plagio.

A ver a qué horas sale eliezer de su agujero...
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Un traductor valiente

En medio de la feroz oposición y la enorme sed de conocimiento bíblico, surgió una figura prominente que desempeñaría un papel vital en la traducción de la Biblia al griego moderno. Este valiente fue Neófito Bambas, un distinguido lingüista y escriturario, considerado por muchos uno de los “Maestros de la Nación”.

A juicio de Bambas, era evidente que la ignorancia del pueblo en materia espiritual era culpa de la Iglesia Ortodoxa. Creía con firmeza que a fin de despertar a la población del letargo espiritual había que traducir la Biblia al griego de la época. Por ello, en 1831, con la ayuda de otros biblistas, emprendió la traducción de la Biblia al griego literario. La versión completa se publicó en 1850. En vista de que la Iglesia Ortodoxa Griega no lo apoyó, trabajó con la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS, por sus siglas en inglés) para editar y distribuir su traducción. La Iglesia lo calificó de “protestante”, y no tardó en ser considerado un proscrito.

Bambas se ciñó mucho a la Versión del Rey Jacobo, pero debido a lo limitado de la erudición bíblica y del conocimiento lingüístico de la época, su obra heredó los defectos de la versión inglesa. Sin embargo, durante muchos años aquella fue la Biblia al alcance del público que más se acercaba al griego moderno. Cabe señalar que contiene cuatro veces la palabra Ieová, una forma del nombre divino (Génesis 22:14; Éxodo 6:3; 17:15; Jueces 6:24).

¿Cuál fue la reacción popular a esta y otras versiones fáciles de entender? ¡Impresionante! Un representante de la BFBS que viajó a una isla griega para vender Biblias fue “rodeado a tal grado por embarcaciones atestadas de niños en busca de una [Biblia], que se vio obligado [...] a ordenar al capitán que zarpara”, pues no quería distribuirlas todas en un solo lugar. Pero los opositores no se quedaron cruzados de brazos.

Los sacerdotes ortodoxos advirtieron al pueblo sobre estas versiones. En Atenas, por ejemplo, se confiscaron varios ejemplares. En 1833, el obispo ortodoxo de Creta quemó los “Nuevos Testamentos” que había descubierto en un monasterio. Un sacerdote logró esconder un ejemplar, y los habitantes de los pueblos vecinos hicieron lo mismo hasta que el prelado abandonó la isla.

Años más tarde, en la isla de Corfú, el Santo Sínodo de la Iglesia Ortodoxa Griega proscribió la traducción de Bambas. Se prohibió su venta y se destruyeron los ejemplares en circulación. Además, en las islas de Quíos, Siros y Mýkonos, la hostilidad del clero motivó la quema de Biblias. Pero eso no fue todo, a las Santas Escrituras aún les aguardaba más oposición.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Una reina se interesa en la Biblia

En la década de 1870, la reina Olga de Grecia percibió que el pueblo todavía poseía un conocimiento limitado de la Biblia. Convencida de que las Escrituras suministrarían consuelo y ánimo a la nación, puso gran empeño en lograr una traducción en un lenguaje más sencillo que el de la versión de Bambas.

Procopio, arzobispo de Atenas y cabeza del Santo Sínodo, expresó extraoficialmente su apoyo a la soberana. No obstante, cuando solicitó el permiso oficial del Santo Sínodo, se le denegó. Con todo, envió una nueva solicitud, pero en 1899 recibió una segunda negativa. Haciendo caso omiso de la desaprobación de la Iglesia, decidió costear una edición limitada, que quedó finalizada en el año 1900.

Tenaces oponentes

En 1901, La Acrópolis, destacado periódico ateniense, publicó la versión en griego demótico del Evangelio de Mateo que había preparado Alexandhros Pállis, un traductor afincado en Liverpool (Inglaterra). Al parecer, Pállis y sus colaboradores pretendían ‘educar a los griegos’ y “ayudar a la nación a recuperarse” de la decadencia.

Los estudiantes de teología ortodoxa y sus profesores afirmaron que la versión era “una burla de la reliquia más valiosa de la nación”, una profanación de los Santos Escritos. El patriarca Joaquín III de Constantinopla expresó su desaprobación en un documento. Por si fuera poco, la controversia se trasladó al campo de la política y fue utilizada mañosamente por facciones políticas enfrentadas.

Un sector influyente de la prensa ateniense comenzó a atacar la traducción de Pállis y calificó a sus apoyadores de “ateos”, “traidores” y “agentes al servicio de potencias extranjeras” resueltos a desestabilizar a la sociedad griega. Del 5 al 8 de noviembre de 1901 estalló en Atenas una revuelta estudiantil instigada por los miembros ultraconservadores de la Iglesia Ortodoxa Griega. Los alborotadores arremetieron contra las oficinas de La Acrópolis, marcharon hacia el palacio, tomaron la Universidad de Atenas y exigieron la dimisión del gobierno. Los enfrentamientos contra el ejército dejaron un saldo de ocho muertos. Al día siguiente, el rey exigió la renuncia del arzobispo Procopio, y dos días después, el Consejo de ministros en pleno presentó su dimisión.

Un mes más tarde, los estudiantes volvieron a manifestarse y quemaron públicamente una traducción de Pállis. Hicieron pública una resolución que condenaba la distribución de esta versión y demandaron castigos severos para cualquier obra similar que se produjera en el futuro. Esto sirvió de excusa para prohibir el uso de toda Biblia en griego moderno. Se trató, sin duda, de una época muy sombría.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Bueno, pos ya entrados en copypastas, ¿qué tanto es tantito?


En años recientes la Sociedad de la Watch Tower o de la Torre del Vigía, mejor conocida como los Testigos de Jehová, ha publicado una versión alterada de la Biblia con el objetivo de propagar sus doctrinas sectarias entre los incautos.

Se han impreso alrededor de setenta millones de ejemplares de esta nueva "Biblia" que penetra en los hogares de miles de mexicanos gracias a que viene engañosamente disfrazada con el elegante título: "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras".

En sus inicios con pastas que por lo general eran de color verde, posteriormente en negro y últimamente en café y atractivas presentaciones que van desde la imitación piel hasta cuero genuino, este libro omite cuidadosamente el nombre de los Testigos de Jehová y sólo menciona en su hoja de datos a la Sociedad Watch Tower, a sabiendas de que la mayoría de las personas ignoran su verdadera identidad. Mientras tanto, centenares suponen que tienen en sus manos un ejemplar de la Palabra de Dios, cuando la realidad es que están siendo sutilmente adoctrinados en las extrañas creencias de los Testigos, absorbiendo enseñanzas anti-cristianas que niegan la divinidad de Jesús y la existencia del Espíritu Santo entre otras.

¿Traducción Confiable o Fraude Espiritual?​

A continuación enumeramos porque la llamada Biblia de los Testigos de Jehová o "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" no puede ser considerada una traducción legítima sino más bien un descarado fraude espiritual con fines proselitistas.

1. La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no fue realizada por ningún académico serio sino por un oscuro "comité" del cual no se proporcionan ni nombres ni curriculum. 1 No hay eruditos reconocidos que se responsabilicen por esta
traducción.

2. Ninguno de los miembros del "comité de traductores" era experto en griego o hebreo lo cual es un requisito indispensable para hacer una traducción de los originales a cualquier idioma.

3. Los Testigos de Jehová declaran que la suya es la única versión confiable de la Biblia y que todas las demás son erróneas. Sin embargo los mismos Testigos utilizaron la traducción inglesa King James, y otras más durante más de ochenta años para
enseñar a sus seguidores.

4. Las revistas de los Testigos enseñan que la religión Católica Romana es la gran prostituta espiritual de Apocalipsis 17 y 18 y que no puede ser confiable en ningún asunto espiritual, pero al mismo tiempo siguen a la Iglesia Católica al basar parte de su
traducción de la Biblia en las versiones de dos sacerdotes jesuitas.

5. La organización de los Testigos de Jehová tiene una larga historia de engaños y falsedades para intentar atraer prosélitos. No solo su fundador Carlos T. Russell fue condenado judicialmente por engañar a la gente con la venta de un supuesto "trigo
milagroso" sino que además esta organización ha hecho por lo menos 10 predicciones acerca del fin del mundo en un período que va de 1889 a 1975. Obviamente ninguna de las predicciones se cumplió y jamás hubo una disculpa pública por los engaños.

Una Organización Deshonesta.​

Una organización con estos antecedentes y que además nunca ha tenido la decencia de pedir una disculpa pública a la sociedad, y ni siquiera a sus propios adeptos, difícilmente se puede considerar capacitada éticamente para producir una traducción confiable de la Biblia. La Sociedad Watch Tower carece totalmente de la autoridad moral necesaria para una tarea tan delicada y de hecho queda descalificada por las palabras del mismo Señor Jesucristo que dijo en Mateo 7:18:

"No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos".

El significado es claro: Así como no podemos esperar que un árbol malo produzca un fruto bueno, es ilógico pensar que una organización deshonesta y corrupta produzca una traducción veraz y objetiva de la Biblia.

Pasajes Claves Alterados.​

La siguiente es sólo una pequeña muestra de los cientos de pasajes importantes alterados a propósito en la Traducción de los Testigos de Jehová.

Génesis 1:2.

Traducción NM:
"Ahora bien resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de (la) profundidad acuosa y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas".

Biblia RV:
"Y la tierra estaba desordenada y vacía y las tinieblas estaban sobre la faz del
abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas"

Juan 1:1.

Traducción NM:
"En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios"

Biblia RV:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios".

1 Juan 5:20.

Traducción NM:
"Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero y estamos en unión con el verdadero por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna".

Biblia RV:
"Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.

Hebreos 1:6.

Traducción NM:
"Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada dice: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje".

Biblia RV:
"Y otra vez cuando introduce al primogénito en el mundo dice: Adórenle todos los ángeles de Dios".

Tito 2:13.

Traducción NM:
"Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de (l) Salvador nuestro, Cristo Jesús".

Biblia RV:
"Aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo".

Romanos 9:5.

Traducción NM:
"A quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, (sea) bendito para siempre. Amén".

Biblia RV:
"De quienes son los patriarcas, y de los cuales, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén".

Análisis Comparativo.​

Al comparar la versión de los Testigos con una de las traducciones clásicas al español como es la Biblia Reina Valera versión 1960 que se ha mantenido por cerca de 500 años como la preferida de los eruditos expertos en griego y hebreo, o con cualquier otra versión seria, las alteraciones saltan a la vista. No se trata de un asunto de estilo literario o sinónimos. Por el contrario, son perversiones de fondo tanto en el significado de los textos originales, como en la manipulación del lenguaje, pues se trata de que la traducción de los Testigos respalde las doctrinas del iniciador de la secta: Carlos T. Russell. Esto se puede comprobar muy fácilmente al mirar la tabla comparativa anterior. Cinco de los textos alterados tienen el objetivo de negar la divinidad de Jesucristo y degradarlo de Creador a simple creación. Esto demuestra que hay un esfuerzo sistemático para cambiar las Escrituras en aquellas partes en que no se ajusta a las ideas de su fundador. Esto no es obra de la casualidad o un detalle de traducción, máxime cuando es de todos conocido que una doctrina cardinal de la secta es precisamente negar la encarnación de Dios en Cristo.

El otro enfoque de la tabla comparativa es Génesis 1:2; en él los Testigos niegan la personalidad del Espíritu Santo reduciéndolo a una fuerza impersonal, activa. Si añadimos a esto que la Biblia de los Testigos se refiere al Espíritu Santo como "espíritu" (con minúscula), robándole el artículo "el" que se aplica a personas, y que una de las herejías clásicas de los Testigos es negar la enseñanza de que Dios se ha dado a conocer en tres personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo. De esta manera comprobamos que sus alteraciones son sistemáticas, dolosas y perversas pues saben que la mayoría de las personas no compararán su Biblia alterada con otras versiones al actuar de buena fe. Mucho menos tienen acceso a copias de los originales en griego o hebreo para verificarla.

Para Russell y los líderes de la sociedad Watch Tower el Espíritu Santo no es Dios, sino "una fuerza". No es alguien sino "algo". Sin embargo en su propia Biblia se han olvidado de alterar un pasaje que contradice sus ideas. Se trata de 2 Corintios 3:17 que en su versión dice:

"Ahora bien, Jehová es el Espíritu;..."

Esto debería ser suficiente prueba para cualquier Testigo de Jehová de que el Espíritu Santo es Dios, y no una "energía"

Olvidos y Cambios Mágicos.​

No es extraño que los traductores hayan olvidado cambiar un pasaje; la Escritura consta de más de 31,000 versículos y es una tarea descomunal el alterarla toda de un solo golpe. Lo mismo les sucedió con Hebreos 1:6. Durante un tiempo en su misma
traducción del año 1961 decía, hablando de Cristo "que todos los ángeles de Dios le adoren", pero de pronto, como por arte de magia, en la versión 1987 el mismo pasaje aparece diciendo: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje" (Itálicas de los autores).

Claro que hay una gran diferencia entre homenajear a una persona y adorarla, especialmente cuando la palabra griega que están maltraduciendo es proskuneo que por excelencia significa "adoración" en el Nuevo Testamento. La misma se usa en el
pasaje de Juan 4:23 y 24 en donde se explica que el Padre busca adoradores "que le adoren (proskuneo) en espíritu y en verdad". Que extraño que aplicada a Cristo, sin ninguna explicación se altere y falsee su significado.

Es evidente que para aquellos cuyo fin no es servir a Dios sino meter prosélitos a su secta, todo se vale con tal de aumentar sus ingresos económicos mientras engañan a la gente, pues las Biblias de los Testigos no suelen regalarse. Al contrario, se venden por miles a buen precio, reportando jugosas ganancias económicas a sus directivos de los cuarteles generales en Brooklyn, Nueva York.

Conclusión.​

En base a todo lo anterior podemos concluir con confianza que cualquier persona que posea un ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de los Testigos de Jehová no tiene en sus manos una traducción confiable de la
Palabra de Dios. Lo que estará leyendo no será lo que Dios habló por medio de sus Apóstoles y Profetas sino una manipulación engañosa diseñada por una secta deshonesta con el fin, no de ayudarle espiritualmente, sino para traerlo a los pies de esta nueva religión americana, por medio de doctrinas heréticas disfrazadas.

Lo mejor que puede hacer una persona que se encuentre en esta situación es deshacerse de la Biblia de los Testigos y apartarse de la influencia de esta organización. Al mismo tiempo puede adquirir una traducción confiable de las Sagradas Escrituras como la versión Reina Valera 1960 o alguna otra que sea reconocida, a nivel mundial por su apego a los originales.

Puntos para recordar.​

• La Biblia de los Testigos es una traducción relativamente nueva que está alterada a propósito.

• Suele tener una presentación atractiva.

• Aunque no dice ser de los Testigos puede ser reconocida fácilmente por estas características:

• Su título, que es: "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras".

• En la hoja de datos dice Sociedad Watch Tower o Watch Tower Bible and Tract Society,
Brooklyn, New York.

• La venden y distribuyen Testigos de Jehová o simpatizantes de su organización.

• No es la palabra de Dios sino una perversión de la misma, convertida en un instrumento sectario para adoctrinarle a usted en los principios de la organización y ganar prosélitos.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Y...

EL LIBRO MÁS PELIGROSO DEL MUNDO
“Porque si viene alguno predicando…otro evangelio…”
(2 Corintios 11:4)

Los cristianos que entablen discusiones con los “testigos” de Jehová deben estar conscientes de que la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” que ellos usan y que felizmente no tiene el nombre de Biblia, está arreglada con el único propósito de apoyar las doctrinas de la Atalaya. El apóstol Pedro advirtió contra todo aquel que intente pervertir y corromper la Palabra escrita de Dios diciendo “…las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición”(2 Pedro 3:16). De igual forma el apóstol Pablo nos dice que “…no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo”( 2 Corintios 2:17).

En Juan 1:1 dice que el Verbo, o sea, Jesucristo,“era Dios”, pero en la “biblia” atalaya traducen incorrectamente este versículo “era un dios” lo que prueba que la traducción de los “testigos” tiene ante sí la blasfemia de negar la deidad de Jesucristo, eliminando su grandeza, empequeñeciendolo y reduciendolo a la categoría de un pequeño dios de segunda clase, inferior al Padre.

En Mateo 2:11; 14:33; 28:9; Lucas 24:52; Juan 9:37-38 y Hebreos1:6 la Traducción del Nuevo Mundo deja fuera la adoración de Jesucristo al cambiarla por “rendir homenaje”. ¿Por qué? ¿Será para que sus miembros no se den cuenta de que cuando Jesucristo aceptaba la adoración era porque Él estaba admitiendo que Él es Dios? No hay otra razón.

En Miqueas 5:2 añaden la palabra “origen” para decir que Cristo tuvo un origen como los ángeles y el hombre. De esta forma tratan de acomodar en su propia “biblia”, la falsa doctrina de que nuestro Señor Jesucristo es una criatura en vez del Creador eterno.

En Génesis 1:2 se niega la deidad y personalidad del “Espíritu de Dios” al cambiarlo por “fuerza activa”. Puesto que no creen que el Espíritu Santo sea una persona, ni Dios, sino solo una fuerza activa impersonal también eliminan la palabra “Consolador” y lo cambian por “ayudante” en Juan 14:26. En este mismo versículo en vez de escribir “Espíritu Santo” con mayúsculas encontramos la referencia al “espíritu santo” con letras minusculas, mientras que al diablo lo nombran con letra mayúscula.

Por cuanto tampoco aceptan la doctrina bíblica de la Trinidad. En 1 Juan 5:7 se encuentra otra gran diferencia donde los “testigos” toman parte del versículo 8 y lo ubican en el versículo anterior para aparentar que no han eliminado 1 Juan 5:7 donde omiten las tres personas de la Trinidad.

En Mateo 24:27 Cristo no habla de su segunda “venida” sino de su “presencia” (la cual creen los “testigos” que vino invisiblemente en el año 1914). Esto fue necesario ya que Cristo no apareció visiblemente en varias de las fechas que ellos han establecido.

Segun la Sociedad Atalaya en vez de ser Jesucristo crucificado en una “cruz” su “biblia” dice algo diferente, dice que “lo fijaron en un madero de tormento” para apoyar la enseñanza de que Cristo no murió en una cruz sino en un madero levantado sin palo transversal Juan 19:17-19. El apóstol Pablo nos advirtió repetidas veces de los falsos maestros y falsos profetas. En su carta a los filipos, él llama a estos falsos hermanos “enemigos de la cruz”(Filipenses 3:18).

En Gálatas 4:7 nos dice que somos “herederos de Dios por medio de Cristo”, por lo tanto la única forma de ser salvos y herederos de Dios es por medio de Cristo, sin embargo la Traducción del Nuevo Mundo omite la parte donde dice “por medio de Cristo” omitiendo así la parte más importante de este versículo.

Los “testigos” han ido muy lejos al insertar el nombre “Jehová” en el Nuevo Testamento sustituyendo las palabras “Señor” y “Dios” por el nombre “Jehová” 237 veces. Cuando no aparece ni una sola vez en ninguno de los manuscritos del Nuevo Testamento griego. Mientras que en los siguientes versículos de la Traducción del Nuevo Mundo, “Cristo” desaparece y la palabra “Jehová” es puesto en su lugar (Colosenses 3:13; 2 Timoteo 2:19).

Parece ser que en Marcos 1:1 la Sociedad Atalaya intenta separar a Jesucristo del evangelio ya que su nombre no aparece en este versículo como tampoco aparece en muchas partes de su traducción adulterada de la Biblia (Hechos 2:30; Mateo 8:29; 23:8; Juan 4:42; 1 Corintios 16:22; Gálatas1:7; Efecios 3:14; Colosenses 1:2; 2 Tesalonisenses 1:8; 1 Pedro 1:11). Sacar a Cristo de estas escrituras es cambiar el verdadero evangelio de Cristo por otro evangelio.

La traducción del Nuevo Mundo no solo omite palabras y frases sino también versículos (Mateo 17:21;18:11; Marcos 9:44; Lucas 17:36; 24:40; Hechos 8:37 y muchos más) ¿Ven la diferencia?

Cuando se trata de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del cómite que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no se obtiene respuesta ya que la Torre del Vigía se niega a darle a sus seguidores los nombres y credenciales del cómite de traducción de su “biblia”. ¿Por qué es tan importante que sean anónimos? Es posible que tengan algo que ocultar.

Lo cierto es que ningún traductor reconocido y con credenciales, que tiene conocimientos del hebreo, arameo y el griego bíblico apoya la Traducción del Nuevo Mundo, por la sencilla razón de que añade, quita y cambia la Palabra de Dios para su propia conveniencia (Apocalipsis 22:18,19).

De hecho antes del 1950 ellos usaban un ejemplar de la versión Reina Valera (porque tiene el nombre Jehová en todo el Antiguo Testamento); pero afrontaban el problema vergonzoso de tratar de negar la Trinidad y deidad de Cristo con la Biblia que cargaban en sus manos. Por lo tanto decidieron solucionar este problema en el año 1950 donde la Sociedad Atalaya dejó de usar nuestra Biblia (Versión Antigua Reina Valera) para anunciar y seguir “otro evangelio diferente” titulandola “La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” (Gálatas 1:6-9).

Si el cristiano sigue prácticamente ignorando las actividades de los falsos testigos de Jehová, estará poniendo en peligro a un sinnúmero de almas; por tanto, despertémos a sus perverciones de la Escritura y estemos firmes en la defensa de “la fe que ha sido una vez dada a los santos” (Judas 3).​
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

y...

Es tan falsa la Traducción del Nuevo Mundo de los TJs que ellos mismos reconocen que su traducción está basada en copias de apostatas:

Perspicacia para Comprender las Escrituras

¿Por qué no se encuentra el nombre divino en su forma completa en ningún manuscrito antiguo disponible de las Escrituras Griegas Cristianas?
De modo que los llamados cristianos que “reemplazaron el Tetragrámaton por Ký•ri•os” en las copias de la Septuaginta no fueron los discípulos primitivos de Jesús, sino personas de siglos posteriores, cuando la predicha apostasía estaba bien desarrollada y había corrompido la pureza de las enseñanzas cristianas. (2Te 2:3; 1Ti 4:1.)

¿Por qué, entonces, no aparece el nombre en los manuscritos disponibles de las Escrituras Griegas Cristianas, o el llamado Nuevo Testamento? Seguramente porque los manuscritos que hoy tenemos (del siglo III E.C. en adelante) se hicieron después que se alteró el texto original de los apóstoles y discípulos. Los copistas posteriores sin duda reemplazaron el nombre divino —el Tetragrámaton— por los términos Ký•ri•os y The•ós. (GRABADO, vol. 1, pág. 324.) Los hechos muestran que eso es justo lo que ocurrió en copias posteriores de la Versión de los Setenta de las Escrituras Hebreas.


Como se puede observar los TJs asumen que las copias históricas existentes cristianas, de las cuales ellos han tomado desde luego para su traducción, pertenecen a apostatas de siglos posteriores a Jesús cuando “la predicha apostasía estaba bien desarrollada y había corrompido la pureza de las enseñanzas cristianas. (2Te 2:3; 1Ti 4:1.)”. Si señores: los TJs creen que su biblia esta fundamentada en documentos apostatas
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

El dicho de Jehová dura para siempre

En 1924 se revocó la prohibición de utilizar la Biblia en griego moderno. Desde entonces, los intentos de la Iglesia Ortodoxa Griega por mantener al pueblo alejado de las Escrituras han fracasado estrepitosamente. Mientras tanto, los testigos de Jehová han ido a la vanguardia de la educación bíblica en Grecia, como en muchos otros países. Desde 1905 se han servido de la traducción de Bambas para enseñar la verdad bíblica a miles de personas de habla griega.

Con el paso de los años, numerosos eruditos y profesores se han esmerado por editar una Biblia en griego moderno. En la actualidad existen unas treinta versiones (completas o parciales) que son entendibles al ciudadano de término medio [...].

La lucha por conseguir una Biblia en griego moderno ilustra claramente un hecho importante: pese a la oposición del ser humano, “el dicho de Jehová dura para siempre” (1 Pedro 1:25).





 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Y...

<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/0DdOgK8ZJKk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>​

Sé que esta guerrita de copypastas tendrá que acabarse con la rendición del jiovista que, además, peca de autismo voluntario...
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

En otra ocasión continúo con otros artículos superinteresantes que les van a sorprender, de todo el esfuerzo de Satanás por hacer que la Palabra de Dios no se conozca, que no haya acceso a ella, y acallarla donde ya está.
Un saludo.
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

Chéquense este artículo:

http://testigoscristianosdejehova.b l o g s p o t .mx/2010/02/la-sociedad-watchtower-y-sus-maestrias.html

(quitándole los espacios al texto de BP, y pegando eso en la barra de direcciones de su navegador, tendrán un artículo que creo les gustará leer)
 
Re: La Biblia: un libro bajo ataque constante

En otra ocasión continúo con otros artículos superinteresantes que les van a sorprender, de todo el esfuerzo de Satanás por hacer que la Palabra de Dios no se conozca, que no haya acceso a ella, y acallarla donde ya está.
Un saludo.

Ah, orale...

Si se dan cuenta, eliezer persiste en pintar cuernos y trinche a todo el que le haga ver que su secta APESTA. Pero igual mañana me tendrán de nuevo aquí.

A eliezer no le quedan más que de dos sopas: aguantarse o largarse con su blancura a otra parte.