Re: 1000 DOLARES PARA EL PRIMERO QUE PRUEBE CON LA BIBLIA LA LEY DOMINICAL
PARA "criatura":
PARA AYUDARTE A ACLARAR LA CUESTION, TE PONGO UN ARTICULO QUE ENCONTRÈ EN EL INTERNET, SOBRE LA PALABRA "REINO", AUNQUE TE ACLARO QUE EN EL GRIEGO, LA PALABRA PARA "REY" ES "BASILEUS".
LEAMOS AQUI:
"Reuniendo todos los semas del desarrollo sémico de βασιλεία por este 
orden se puede dar su definición o significado lexical en estos términos: 
“Dignidad y autoridad real (A) a las que compete (R) una actividad de 
gobierno ejercida (H) sobre (R1) unos súbditos (E1) y un territorio (E2)”. 
Tras la definición se procede a dar la traducción utilizando una o 
más palabras de la lengua de término: realeza, dignidad real, soberanía, 
majestad.
 La definición y las traducciones dadas corresponden al significado 
lexical de βασιλεία, esto es, cuando en el contexto este lexema se asocia a 
una persona o la acompaña (con preposición ἐν de concomitancia). 
Con este significado aparece en numerosos textos del Nuevo Testamento: Mt 16,28; Lc 19,12.15;22,29;23,42; Jn 18,36; Heb 1,8; Ap 
1,6.9;5,10;17,17.18; 2 Tim 4,1. 
Éste es, a grandes rasgos y simplificado, el proceso que seguimos en la 
presentación de los lemas del diccionario.
2. Diversas acepciones o sememas de βασιλεία
El significado de βασιλεία no se agota con el significado lexical. 
Cuando esta palabra se encuentra en contexto de movilidad, anuncio o 
βασιλεία en el Nuevo Testamento74
acogida, o bien se compara a una actividad humana (factor contextual), 
se produce una metonimia
13
 que invierte en la fórmula el orden de los 
elementos denotados, pasando a primer lugar la actividad de gobierno (= 
Hecho). 
Si la fórmula semántica del significado lexical era:
A + R + H      ─ R1 • [E1 + E2] 
ahora se da una inversión de los elementos denotados de la fórmula (dentro del recuadro), permaneciendo igual el resto de los connotados (fuera 
del recuadro) e incluso el desarrollo sémico de cada uno de ellos. De este 
modo:
H + R + A     ─ R1 • [E1 + E2]
Esta segunda acepción de βασιλεία se puede definir como “Actividad 
de gobierno (H) que compete (R) a la dignidad y autoridad real (A) sobre 
(R1) unos súbditos (E1) y un territorio (E2)”. Su traducción es reinado.
Los casos en los que la palabra βασιλεία aparece en el Nuevo Testamento con este significado y traducción son los siguientes: Mt 3,2; 4,17.23; 
5,3.10; 6,10.33; 9,35; 10,7;11,12; 12,26.28; 13,11.19.24.52; 18,23; 19,12.14; 
20,1; 21,43; 22,2; 23,13; 24,14; Mc 1,15; 4,11; 9,1; 10,14.15; 12,34; 15,43; 
Lc 1,33; 4,43; 6,20; 8,10.11; 9,11.60; 10,9.11; 17,20.21; 18,17.29; 19,11; 
21,31; 22,18; 23,51; Jn 3,3; Hch 19,8; 20,25; 28,23.31; Rom 14,17; 1 Cor 
4,20; Col 4,11; 2Tim 4,1; Ap 11,15; 12,10.
Por último, cuando βασιλεία se presenta como un espacio delimitado 
o un bien que se hereda (factor contextual), se produce por metonimia 
la tercera acepción; las especies semánticas antes connotadas (E1 + E2) 
pasan a ser denotadas; quedando connotada solamente la dignidad o 
potestad real (especie semántica atributo). De este modo:
[E1 + E2] + R + H    R1 • A
13
  Metonimia es, según el  Diccionario de la Real Academia Española,  “un tropo 
retórico que  consiste en designar una cosa con el nombre de otra tomando el efecto por 
la causa o viceversa, el autor por sus obras, el signo por la cosa significada, etc.; v. gr.: las canas, por la vejez; leer a Virgilio, por leer las obras de Virgilio; el laurel por la gloria, 
etc.”. Recientemente hemos realizado un trabajo titulado “La descripción semántica de la metonimia” presentado en el V Congreso Andaluz de Lingüística, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Granada del 17 al 19 de Noviembre de 2004 (en prensa).    
Jesús Peláez - (GASCO)75
El desarrollo sémico de cada una de las especies semánticas que integran la fórmula –a excepción de R1 que pasa a ser atribución- es el mismo de las de la primera fórmula, pero la definición cambia al cambiar el orden de las especies, pudiendo ser ésta: “Súbditos (E1) y territorio (E2) sobre los que se ejerce (R) la actividad de gobierno (H) que compete (R1) a la dignidad y autoridad real (A)”. La traducción es reino.
Los textos en que aparece βασιλεία con este significado y traducción 
son muy numerosos: Mt 4,8; 5,19a.b.20; 7,21; 8,11.12; 11,11; 12,25; 13,3
1.33.38.41.43.44.45.47; 16,19; 18,1.3.4; 19,23.24; 20,21; 21,31; 23,13; 24,7; 
25,1; 26,29; Mc 3,24; 6,23; 9,47; 10,23.24.25; 13,8; 14,25; Lc 4,5; 7,28; 9,62; 
11,17.18; 12,32; 13,18.20.28; 14,15; 18,24.25; 21,10; 22,16.30; Jn 3,5; Hch 
1,6;14,22; 1Cor 6,9;15,24; Gál 5,21; Ef 5,5; Col 1,13; 1Tes 2,12; 2Tes 1,5; 
2Tim 4,18; Heb 11,33; 12,28; Sant 2,5; 2Pe 1,11; Ap 16,10; Ap 17,12. 
Tenemos de este modo las tres acepciones de βασιλεία, cada una con 
su fórmula propia: 1) realeza (Atributo), 2) reinado (Hecho) y 3) reino
(Entidad).
II. Traducción de βασιλεία a la luz del análisis semántico   
Al analizar, sin embargo, todas las frecuencias del lexema βασιλεία 
en el Nuevo testamento y constatar la traducción que dan las distintas 
versiones, se observa la escasa atención prestada por los traductores a 
los diferentes contextos en los que se encuentra el lexema. La ausencia de 
rigor metodológico hace que, con frecuencia, la traducción dada violente 
la sintaxis o cree en la lengua castellana expresiones poco habituales o de 
difícil comprensión. 
Estas traducciones, con frecuencia inexactas, de un término tan importante en el NT como βασιλεία han dado lugar, además, a una falsa 
concepción de la naturaleza de la βασιλεία τοῦ θεοῦ, como vamos a ver 
a continuación comentando algunos versículos de cada una de las tres 
acepciones del lexema y comparando nuestra traducción (la del Nuevo 
Testamento de Juan Mateos
14
) con la de tres versiones castellanas del 
Nuevo Testamento, a saber: Sagrada Biblia de Nácar Colunga (NC) (BAC 
Madrid 1963), la Biblia de Jerusalén (BJ) (Desclée de Brouwer, Bilbao 
1967) y la traducción de Reina Valera (RV) (Sociedades Bíblicas Unidas 
1960).
14
 J. Mateos – L. A. Schökel, Nuevo Testamento  (Córdoba 2000). Con relación a las 
versiones de la Biblia al inglés he consultado tres ediciones elegidas al azar: New Revised 
Standard Versión; American Standard Versión y King James Version. Estas versiones traducen siempre βασιλεία de modo uniforme por kingdom (reino), no utilizando nunca reign 
(reinado) o royalty (realeza).
βασιλεία en el Nuevo Testamento76
1. Βασιλεία - realeza, dignidad real, soberanía, majestad.
 Del primer grupo de textos requieren especial atención los siguientes 
versículos: Mt 16,28; Lc 22,29; Lc 23,42; Jn 18,36 y 2Tim 4,1, por dar las 
versiones del Nuevo Testamento una traducción, a nuestro juicio, inadecuada del lexema. 
Veamos las opciones de traducción en cada caso:
• Mt 16,28: ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ 
βασιλείᾳ αὐτοῦ 
NC: antes de haber visto al Hijo del Hombre venir en su reino.
BJ: hasta que vean al Hijo del hombre venir en su Reino.
RV: hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
JM: hasta que hayan visto al Hijo del hombre que llega con su realeza 
/ como rey.
La expresión venir en su reino de NC no tiene sentido en castellano. 
Esta traducción ha dado lugar a malentendidos sobre la última venida del 
Hijo del Hombre y de su reino, como si se tratase de una realidad ajena a 
nuestro mundo, que sobrevendrá a éste al final de los tiempos.
Nuestra propuesta traduce ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ por “que 
llega con su realeza”, expresión que, de modo más literario, equivale a 
“que llega como rey”, esto es, con los atributos reales, expresión perfectamente comprensible en castellano.
• Lc 22,29: κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μοῦ 
βασιλείαν
NC: y yo dispongo de mi reino a favor vuestro como mi Padre ha dispuesto de él a favor mío.
BJ: yo por mi parte dispongo de un reino para vosotros como mi Padre 
lo dispuso para mí.
RV: Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mi. 
JM: yo os confiero [la] realeza como mi Padre me la confirió a mí.
La expresión disponer de mi reino / de un reino / asignar un reino
carece de sentido preciso en castellano. 
Las palabras de Jesús “yo os confiero βασιλεία como mi Padre me la 
confirió a mí” surgen con ocasión de una disputa que tienen los discípulos 
sobre “cuál de ellos debía ser considerado el más grande” (v. 24). A esto 
Jesús Peláez - (GASCO)77
responde Jesús en los vv. 25-29 de este modo: “Los reyes de las naciones 
las dominan, y los que ejercen la autoridad sobre ellas se hacen llamar 
bienhechores. Pero vosotros, nada de eso: al contrario, el más grande entre 
vosotros iguálese al más joven, y el que dirige al que sirve. Vamos a ver, 
¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? El que está a 
la mesa, ¿verdad? Pues yo estoy entre vosotros como el que sirve. Sois 
vosotros los que os habéis mantenido a mi lado en las tentaciones, y yo os 
confiero βασιλεία como mi Padre me la confirió a mí”.
En estos versículos se contrapone el modo de ser rey (= la realeza) de 
los reyes de las naciones, basado en la dominación, con el de Jesús, basado 
en la actitud de servicio. Para Jesús, no es más grande el que domina, sino 
el que sirve. Es en este momento cuando Jesús confiere a sus discípulos 
su βασιλεία, recibida por él de su Padre. La traducción de βασιλεία por 
realeza parece la más adecuada. La verdadera dignidad real o realeza, 
opuesta a la de los reyes de las naciones, consiste en el servicio a los demás 
y no en la dominación.
• Lc 23,42: μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου
NC: acuérdate de mi cuando llegues a tu reino. 
BJ: acuérdate de mi cuando vayas a tu Reino
RV: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
JM: Acuérdate de mí, cuando vengas con / en tu realeza // cuando 
vengas como rey.
Las traducciones de este versículo convierten la partícula ἐν de concomitancia en una partícula direccional como εἰς, al traducir ὅταν ἔλθῃς ἐν 
τῇ βασιλείᾳ σου por “cuando llegues / vayas a tu reino”.
Una de las versiones, la de la Biblia de Jerusalén, considerando tal 
vez esta traducción algo forzada ofrece esta alternativa a pie de página: 
“acuérdate de mí cuando vayas a tomar posesión de tu reino, o cuando 
llegues con / en posesión de tu reino”. La primera de las dos opciones 
hace suponer un texto que no aparece en griego (tomar posesión de) y 
la segunda resulta vaga, no sabiéndose exactamente a qué se refiere la 
expresión “llegar con / en posesión de tu reino”. 
Nuestra traducción no fuerza el texto en modo alguno, al entender la 
preposición ἐν con valor de concomitancia y traducir el lexema βασιλεία 
por “realeza”: “acuérdate de mi cuando vengas en / con tu realeza” que, 
de modo más literario, se puede expresar así: “cuando vengas como rey”. 
La respuesta de Jesús “hoy estarás conmigo en el paraíso” indica que las 
puertas del paraíso quedarán abiertas de par en par para todos aquellos 
βασιλεία en el Nuevo Testamento78 que reconozcan su realeza. El mundo futuro, “el paraíso”, no queda de este modo relegado al fin de la historia, sino que se inaugura con la muerte de Jesús en la cruz, (hoy), verdadera manifestación de su realeza, entendida 
como servicio hasta dar la vida. 
• Jn 18,36: ἡ βασιλεία ἡ ἐμή οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· 
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ 
ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ 
βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν
NC: Mi reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi reino, 
mis ministros habrían luchado para que no fuese entregado a los 
judíos; pero mi reino no es de aquí.
BJ: Mi reino no es de este mundo; si mi Reino fuese de este mundo, mi 
gente habría combatido para que yo no fuese entregado a los judíos; 
pero mi Reino no es de aquí.
RV: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, 
mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
JM: mi realeza no pertenece al orden este
15
; si mi realeza perteneciera 
al orden este, mis propios guardias habrían luchado para que no 
fuera entregado a las [autoridades] judías. Ahora mi realeza no es 
de aquí.
En las tres primeras versiones citadas se traduce βασιλεία por “reino”. 
Pilato, sin embargo, no ha preguntado a Jesús por la naturaleza de su 
reino, sino si es el rey de los judíos (Jn 18,33). La traducción “mi reino no 
es de este mundo” no está, por tanto, en línea con la pregunta que Pilato 
hace a Jesús, que quiere saber si éste es el rey de los judíos y, tal vez, qué 
clase de rey sea. 
Nosotros hemos preferido traducir en este pasaje βασιλεία por 
“realeza”, pues Jesús se autoproclama rey ante Pilato, pero su “realeza” 
15
 Traducimos el lexema κόσμος por ‘orden’. En el evangelio de Juan, este lexema no 
designa al mundo como tal,  sino “el sistema de injusticia que oprime al hombre. Jesús 
caracteriza a los reyes de este orden / mundo por apoyarse en la fuerza de las armas e imponer así su dominio: Si mi realeza perteneciera a este orden / mundo, mis propios guardias habrían luchado para impedir que me entregaran a las autoridades judías. Jesús considera, por tanto, el uso de la violencia como perteneciente a la esfera de la injusticia y del pecado. 
En eso precisamente se distingue su realeza de las demás. La oposición entre su postura y la del “orden este” es clara; él se ha entregado voluntariamente”, cf. J. Mateos-J. Barreto, El evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético (Madrid 1979)  773.Jesús Peláez - (GASCO)79no pertenece al orden este (a este mundo), pues los reyes del mundo se apoyan en la fuerza de las armas e imponen así su dominio. Jesús, no: es ciertamente rey y se muestra como tal dando la vida, no quitándola. 
Traducir aquí βασιλεία por ‘reino’ y no por ‘realeza’ ha inducido a 
crear una oposición entre el reino de Jesús y el reino del emperador; éste 
terrenal y aquél celestial, no de este mundo. Reino de este mundo y reino 
de Jesús no se oponen; lo que se opone ciertamente es el modo de ser rey 
que tiene Jesús, esto es, su realeza, y la de los reyes de este mundo; éstos 
usan del poder y de la violencia para someter a los súbditos; Jesús ha 
elegido el camino del servicio y del amor hasta la muerte para dar vida.
• 2Tim 4,1: διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ... 
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
NC: Te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús... por su aparición y 
por su reino.
BJ: Te conjuro en presencia de Dios y de Cristo Jesús... por su manifestación y por su Reino.
RV: Encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo... en su manifestación y en su reino.
JM: [te] pido encarecidamente delante de Dios y del Mesías Jesús... 
en nombre de su manifestación y de su realeza... / por su venida 
como rey.
Traduciendo βασιλεία por ‘realeza’ y aceptando la existencia de una 
hendíadis en la expresión καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν 
αὐτοῦ, este versículo recupera sentido: no se conjura por su manifestación y su reino, sino “por su venida y su realeza”, esto es, “por su venida 
como rey”, tema propio de la espera de la comunidad de 2 Timoteo y 
de las comunidades primitivas (cf. 2 Tim 4,8: “Ahora ya me aguarda la 
merecida corona con la que el Señor, juez justo, me premiará el último 
día, y no sólo a mí, sino también a los que anhelan su venida”).
• Ap 1,6: ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ
NC: y nos ha hecho reyes y sacerdotes de Dios.
BJ: y ha hecho de nosotros un reino de sacerdotes.
RV: y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre.
JM: nos hizo linaje real, sacerdotes para su Dios y Padre.
βασιλεία en el Nuevo Testamento80
En este caso βασιλεία se aplica a un colectivo de hombres, designados 
también como ἱερεῖς (cf Éx 19,6 y 23,22: βασίλειον ἱεράτευμα; 1Pe 2,9). 
En paralelo con ἱερεῖς, βασιλεία adquiere un carácter distributivo que la 
hace equivalente de βασιλεῖς (cf 5,10: καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς). 
Si el singular βασιλείαν se opone al plural ἱερεῖς, significa una realeza 
colectiva de la que cada uno participa, de donde podríamos traducir 
βασιλεία por “linaje real”.
La traducción de βασιλεία de NC y RV por ‘reyes’ es inadecuada, 
pues traduce innecesariamente un sustantivo abstracto singular por uno 
concreto plural (reyes), mientras que BJ ha traducido “y has hecho de 
nosotros un reino”, frase de oscuro y vago significado en castellano. 
• Ap 5,10: ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ 
βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς
NC: y los hiciste para Dios reino y sacerdotes.
BJ: has hecho de ellos para nuestro Dios un Reino de sacerdotes y 
reinan sobre la tierra.
RV: y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos 
sobre la tierra.
JM: los hiciste linaje real y sacerdotes para nuestro Dios, y reinarán 
sobre la tierra.
El significado de las traducciones de NC y BJ no queda claro, pues es 
difícil de determinar el sentido de la expresión “hacerlos para Dios un 
reino”. La traducción de RV que traduce βασιλεία por el plural ‘reyes’ 
en paralelo con el plural ἱερεῖς es más inteligible. Nuestra traducción 
entiende βασιλεία como atributo desde el punto de vista semántico y ha 
elegido, como en Ap 1,6, la expresión ‘linaje real’ (colectivo en paralelo 
con el plural ἱερεῖς). En el mismo sentido, cf. Ap 1,6.9.
En todos estos versículos comentados, en los que se asocia βασιλεία 
a una persona o la acompaña, el contexto exige la traducción del lexema 
por un sustantivo como ‘realeza’ o por un colectivo ‘linaje real’, sustantivo 
abstracto, atributo desde el punto de vista semántico. 
2. Βασιλεία - reinado.
Veamos sólo algunos ejemplos de traducción de los versículos más 
significativos de este grupo de lexemas:
• Mt 6,10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου; cf Lc 11,2.
Jesús Peláez - (GASCO)81
NC: venga a nos el tu reino.
BJ: venga tu Reino.
RV: venga tu reino.
JM: llegue tu reinado.
• Mc 9:1 ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν 
δυνάμει; cf Lc 9,27.
NC: hasta que vean venir en poder el reino de Dios.
BJ: hasta que vean venir con poder el Reino de Dios.
RV: hasta que vean venir con fuerza el reino de Dios.
JM: hasta que vean que el reinado de Dios ha llegado ya con fuerza.
Más difícil de entender todavía es la traducción de βασιλεία en los dos 
casos siguientes: 
• Lc 17,21: ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 
NC: porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
BJ: porque el reino de Dios ya está entre vosotros.
RV: porque he aquí que el reino de Dios está ya dentro de vosotros.
JM: pues he aquí que el reinado de Dios está a vuestro alcance.
Las tres versiones citadas traducen en estos casos de modo uniforme 
βασιλεία por “reino”. En Lc 17,21, la versión de NC, reconoce la imprecisión de su traducción (“porque el reino de Dios está dentro de vosotros”) 
y siente la necesidad de explicarla en nota con el siguiente comentario que 
nada aclara: “El reino de Dios viene callado a las almas, que escuchan 
con docilidad la voz del Señor”. En este caso nosotros hemos optado por 
la traducción de βασιλεία por ‘reinado’ en lugar de ‘reino’: “el reinado de 
Dios está dentro de vosotros / a vuestro alcance”, dando a entender que 
depende de cada uno de los oyentes y de su actitud interior (ἐντὸς ὑμῶν) 
ante Jesús que Dios reine sobre ellos (reinado de Dios) y no otros dioses 
o señores, o lo que es igual que llegue su reinado.
• Lc 22,18: ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ 
NC: hasta que llegue el reino de Dios
BJ: hasta que llegue el reino de Dios
RV: porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el 
reino de Dios venga.
βασιλεία en el Nuevo Testamento82
JM: porque os digo que desde ahora no beberé más del producto de la 
vid hasta que no llegue el reinado de Dios.
Esta frase aparece en el contexto de la última cena de Jesús. NC, al 
igual que BJ y RV, traducen βασιλεία por ‘reino’. Pero, como que en el 
versículo anterior, no se trata aquí de la venida del reino de Dios, sino 
del advenimiento de su  reinado, esto es, de esa nueva era inaugurada 
por Jesús en la cruz en la que se hará realidad el plan de Dios sobre la 
humanidad, manifestado en él, consistente en hacer de los dos mundos 
–judíos y paganos– un mundo unido y fraterno. 
En todos los casos citados de este grupo, las versiones, a excepción de 
la nuestra, suelen traducir βασιλεία uniformemente por ‘reino’, traducción que induce a pensar en la βασιλεία como una realidad que viene desde fuera a suplantar la realidad de los destinatarios del evangelio. De nuevo es el factor contextual el que nos pone en la pista de la traducción correcta, al traducir ‘reinado’ y no ‘reino’, dado que el concepto de “reino” supone súbditos y territorio y no es susceptible de desplazamiento, de 
modo que cuando βασιλεία connota movilidad, anuncio o acogida, o bien 
se compara a una actividad humana, no puede traducirse por ‘reino’, concepto que no admite desplazamiento, sino por ‘reinado’, que lo admite, si bien en sentido figurado. 
3. Βασιλεία - reino.
Cuando βασιλεία, como hemos dicho con anterioridad, se presenta 
como un espacio delimitado, al que se entra, al que se llega o en el que 
se está, o un bien que se hereda o se transmite (factor contextual), los 
autores coinciden en traducirlo de modo adecuado por ‘reino’. 
Los textos en que aparece con este significado y traducción son 
muy numerosos: Mt 4,8; 5,19a.b.20; 7,21; 8,11.12; 11,11; 12,25; 13,31. 
33.38.41.43.44.45.47; 16,19; 18,1.3.4; 19,23.24; 20,21; 21,31;23,13;24,7; 
25,1; 25,1.34; 26,29; Mc 3,24; 4,30; 6,23; 9,47;10,23.24.25; 13,8; 14,25; 
Lc 4,5; 7,28; 9,62; 11,17.18; 12,32; 13,18.20.28.29; 14,15; 18,24.25; 21,10; 
22,16.30; Jn 3,5; Hch 14,22; 1 Cor 6,9; Gál 5,21; Ef 5,5; Col 1,13; 1 Tes 2,12; 
2 Tes 1,5; 2 Tim 4,18; Heb 11,33; 12,28; Sant 2,5; 2 Pe 1,11; Ap 16,10.
Es, por tanto, el factor contextual quien nos lleva a elegir en cada momento uno de los tres significados del lexema βασιλεία según éste denote:
- dignidad y autoridad real (trad.: realeza; linaje real, si se trata de 
un colectivo; especie semántica Atributo); 
- actividad de gobierno (trad.: reinado; especie semántica Hecho); 
- súbditos y territorio sobre los que se ejerce la autoridad real (trad.: 
reino, especie semántica Entidad).
Jesús Peláez - (GASCO)83
La escasa observación sistemática del factor o factores contextuales 
en los que aparece el lexema βασιλεία no sólo conduce a traducciones 
inadecuadas de este lexema, sino también a interpretaciones erróneas de 
la naturaleza de la βασιλεία τοῦ θεοῦ en el NT. Es, por tanto, el contexto quien determina cuál de las tres opciones de traducción hay que elegir en cada momento. Sólo mediante una observación atenta del factor contextual en el que se encuentran los lexemas, podremos llegar a dar su definición y traducción adecuadas".
Jesús PELÁEZ
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Córdoba
Plaza del Cardenal Salazar, 3