Re: Apreciado Davidben
Re: Apreciado Davidben
Estimado Davidben:
Me disponía a proseguir con mi respuesta a tu Mensaje # 85 que esta mañana dejé inconclusa, cuando veo tu Mensaje # 91 que no pude por lo menos comenzar a leer. Es ahí cuando me topo con una suspicacia tuya, obra de una susceptibilidad a flor de piel. No es justo que te anticipes a decir lo que imaginas (pues yo no lo digo) para inferir de ello que pienso que en ti haya falta de honestidad. Ya sé que la Septuaginta no usa la palabra "koino" en el AT sino sólo en el NT. Pero tampoco es el único texto griego. Pensé que si me ponía a buscar en otros textos griegos del AT todavía sería posible el uso de esa palabra con relación a la Ley. Pero tal hallazgo sería totalmente inútil, ya que únicamente se valora el idioma original y no una traducción. Que tú me respondieras entonces desmereciendo mi hallazgo, era algo lógico y natural, pero no deshonesto pues yo hubiera alegado de la misma manera. Claro, lo que yo no haría sería desafiarte a que me muestres donde Pablo usa determinado adjetivo hebreo en la 1era. epístola a los Corintios cuando sabemos que fue escrita en griego koiné. Cae de maduro que si tú me presentaras el tal adjetivo hebreo en una traducción del NT en ese idioma, entonces yo podría aducir con razón que no viene al caso pues es una traducción y no el término original. Por eso dije que yo no haría tal cosa. Tú lo has hecho, y yo no te acuso de nada, sino que tú mismo eres quien ha dicho lo que dijo.
Para que nuestro diálogo sea provechoso, es necesario que discutamos un solo asunto por vez, punto por punto, pues uno de mis mayores defectos entre muchos es que nunca puedo atender múltiples aspectos en forma simultánea.
Si tú eliges lo que creas más importante y trascendente dentro del tema, con mucho gusto atenderé a ello y te responderé en la forma más prolija que me sea posible.
En este momento ya tengo tremendo lío en mi cabeza y no sabría cómo seguir contestándote. Lo mejor será que comencemos de nuevo. Te escucho.
Cordiales saludos.
Ricardo.
Sobre lo que usted me comenta de que la palabra Koino, "aun cuando la encontrara, yo podria declarar que el mensaje original era en Hebreo" denota que usted piensa que hay falta de honestidad de mi parte.
Re: Apreciado Davidben
Estimado Davidben:
Me disponía a proseguir con mi respuesta a tu Mensaje # 85 que esta mañana dejé inconclusa, cuando veo tu Mensaje # 91 que no pude por lo menos comenzar a leer. Es ahí cuando me topo con una suspicacia tuya, obra de una susceptibilidad a flor de piel. No es justo que te anticipes a decir lo que imaginas (pues yo no lo digo) para inferir de ello que pienso que en ti haya falta de honestidad. Ya sé que la Septuaginta no usa la palabra "koino" en el AT sino sólo en el NT. Pero tampoco es el único texto griego. Pensé que si me ponía a buscar en otros textos griegos del AT todavía sería posible el uso de esa palabra con relación a la Ley. Pero tal hallazgo sería totalmente inútil, ya que únicamente se valora el idioma original y no una traducción. Que tú me respondieras entonces desmereciendo mi hallazgo, era algo lógico y natural, pero no deshonesto pues yo hubiera alegado de la misma manera. Claro, lo que yo no haría sería desafiarte a que me muestres donde Pablo usa determinado adjetivo hebreo en la 1era. epístola a los Corintios cuando sabemos que fue escrita en griego koiné. Cae de maduro que si tú me presentaras el tal adjetivo hebreo en una traducción del NT en ese idioma, entonces yo podría aducir con razón que no viene al caso pues es una traducción y no el término original. Por eso dije que yo no haría tal cosa. Tú lo has hecho, y yo no te acuso de nada, sino que tú mismo eres quien ha dicho lo que dijo.
Para que nuestro diálogo sea provechoso, es necesario que discutamos un solo asunto por vez, punto por punto, pues uno de mis mayores defectos entre muchos es que nunca puedo atender múltiples aspectos en forma simultánea.
Si tú eliges lo que creas más importante y trascendente dentro del tema, con mucho gusto atenderé a ello y te responderé en la forma más prolija que me sea posible.
En este momento ya tengo tremendo lío en mi cabeza y no sabría cómo seguir contestándote. Lo mejor será que comencemos de nuevo. Te escucho.
Cordiales saludos.
Ricardo.
Sobre lo que usted me comenta de que la palabra Koino, "aun cuando la encontrara, yo podria declarar que el mensaje original era en Hebreo" denota que usted piensa que hay falta de honestidad de mi parte.