Hay foristas que argumentan que la traducción "de tormento" en la TNM no figura en la Biblia y que es una añdidura capichosa de la Sociedad Watchtower en su TNM, pero ¿cuáles on los hechos?
Chrimar escribió:
"Cambiado el lugar de muerte de cristo de Cruz a madero de tormento en circunstancias que toda la iconografía histórica de roma señala la crucificción."
Escudriñador escribió:
" Y "de tormento" no figura en la Biblia; es una mera añadidura de la Watchtower en su TNM."
Pero la verdad es que tampoco la palabra "cruz" figura en en el griego, pero la frase "madero de tormento" es UNO de los significados para la palabra LATINA "Crux", vocablo utilazado para verter la palabra griaga "STAUROS". Esta frase no es un invento capricho de los testigos de Jehová sino uno de los signicados dado a la palabra griega "stauros" en los diccionarios obras seglares. Para saber la verdad hacer un click basta.
Patricia Villaseñor Cuspineda, Latín. Vocablos específicos, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004, p. 115.
Honestamente notamos que estos dos foristas faltan a la verdad y esgrimen la mentira por ignorancia o por alevosía con el unico propósito de perseguir a los testigos de Jehová.
Les exhortamos que en vez de ponerse a calumniar y lanzar mentiras deberían ponerse a investigar las cosas con humildad y sinceridad para que eviten seguir haciendo el ridículo.
Chrimar escribió:
"Cambiado el lugar de muerte de cristo de Cruz a madero de tormento en circunstancias que toda la iconografía histórica de roma señala la crucificción."
Escudriñador escribió:
" Y "de tormento" no figura en la Biblia; es una mera añadidura de la Watchtower en su TNM."
Pero la verdad es que tampoco la palabra "cruz" figura en en el griego, pero la frase "madero de tormento" es UNO de los significados para la palabra LATINA "Crux", vocablo utilazado para verter la palabra griaga "STAUROS". Esta frase no es un invento capricho de los testigos de Jehová sino uno de los signicados dado a la palabra griega "stauros" en los diccionarios obras seglares. Para saber la verdad hacer un click basta.
Patricia Villaseñor Cuspineda, Latín. Vocablos específicos, Universidad Nacional Autónoma de México, 2004, p. 115.
Honestamente notamos que estos dos foristas faltan a la verdad y esgrimen la mentira por ignorancia o por alevosía con el unico propósito de perseguir a los testigos de Jehová.
Les exhortamos que en vez de ponerse a calumniar y lanzar mentiras deberían ponerse a investigar las cosas con humildad y sinceridad para que eviten seguir haciendo el ridículo.