PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Los testigos de Jehová vivimos nuestra vida para Jehová. Nuestros esfuerzos principales se concentran en enseñar la verdad para poder librar a la gente de las mentiras religiosas que hay en el mundo, y donde el Diablo las quiere sumir para acabar con ellas separándolas de Dios por medio de creer mentiras y no a la palabra de Dios.

Nosotros contrario a muchos que se hacen llamar "cristianos", VIVIMOS en realidad lo que enseñamos, no solo vivimos un cristianismo hipócrita de lengua.

Sabemos que mientras más semillas de la verdad sembremos, algunas caerán en corazones buenos y darán fruto. Mientras tanto, los falsos cristianos y los corazones endurecidos que no aceptan la palabra de la verdad, se debaten en sus guerras frías de insultos y nubes de humo, hasta que llegue la promesa y Dios limpie la tierra de toda hipocrecía y maldad.

Por ello trabajamos fuertemente en ayudar a otros antes que ese día llegue. Lo hacemos por amor a la gente, por amor a Dios, y por salvarnos nosotros mismos.

Nadie dice que no sean sinceros; pero ciertamente estan sinceramente equivocados; sumidos en la herejia y los herejes no heredarán el reino de Dios.

Muchos al igual que ustedes se esfuerzan de corazón por entrar por la puerta angosta (Mat 13:24); ¿y quienes crees que se estan esforzando por entrar por "La Puerta Angosta"? ¿los ateos? ¿los comunistas? ¿los incrédulos? ¿las brujas? no! ¿quienes entonces? personas como tú, personas que al igual que tú se estan esforzando...se dejan morir si es necesario ¡pero niegan al Señor que les rescató, lo confunden con uan criatura (obrero, ángel, arcangel...), niegan su divinidad; negan con sus doctrinas a esta "Puerta Angosta".

Mejor, estimados roussellistas arrepiéntanse y conviértanse de todo su corazón a Jesús, en vez de cantar victoria.

Bendiciones.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Noten la nota que del Pro.8:22 hace Clarke en su comentario:

"The Lord possessed me in the beginning of his way - Wisdom is not acquired by the Divine Being; man, and even angels, learn it by slow and progressive degrees; but in God it is as eternally inherent as any other essential attribute of his nature. The Targum makes this wisdom a creature, by thus translating the passage: אלהא בראני בריש בריתיה Elaha barani bereish biriteiah, “God created me in the beginning of his creatures.” The Syriac is the same. This is as absurd and heretical as some modern glosses on the same passage."

En español dice este señor que vivió entre 1715 y 1832, así que cuando escribió estas palabras, apenas comenzaban a estudiarse con profundidad los idiomas bíblicos, cuyo entendimiento había sido monopolizado por la Iglesia Católica y que se había convertido en la que determinaba si algún estudio bíblico era herético o no. Debe tenerse en cuenta este detalle cuando noten en su comentario la expresión "glosas modernas" que usa ...

"El Señor me poseyó en el principio de su camino"_ la Sabiduría no es adquirida por el Ser Divino; el hombre, e incluso los ángeles, la aprenden a pasos lentos y progresivos; pero en Dios ella es eternamente inherente como cualquier otro de los atributos esenciales de su naturaleza. El Tárgum hace de esta Sabiduría una criatura al traducir este pasaje como אלהא בראני בריש בריתיה Elaha barani bereish biriteiah, "Dios me creó en el principio de sus creaciones". La versión Syriac es lo mismo. Esto es tan absurdo y herético como algunas glosas modernas del mismo pasaje."

Este señor en su comentario nos deja conocer varias cosas.

Primero, que el Tárgum judío y la versión Syriac de las Escrituras Hebreas traducen el texto como ""Dios me creó en el principio de sus creaciones".

Segundo, que por los cánones de la religión de su época, los prejuicios de las personas hacían ver como heréticas, incluso traducciones que ya llevaban siglos de realizadas, cuando aun ni siquiera existían otras traducciones modernas. En la actualidad son estas traducciones las que más han ayudado a los eruditos que estudian la Biblia concienzudamente, a entender el verdadero significado de las palabras originales, contrario al monopolio religioso que existía hace más de un siglo atrás. No obstante a eso, aun la lucha de la verdad bíblica por imponerse no ha terminado. Los traductores modernos se enfrentan a la crítica de organizaciones religiosas poderosas, ya no una sola como cuando el monopolio pertenecía a los católicos; ahora las religiones protestantes también han creado su propio monopolio que limita el conocimiento de la verdad en las traducciones que respaldan. El asunto se ha convertido en una cuestión de comercio, si no pueden vender sus Biblias cuando las traduzcan de acuerdo a lo que se conoce de los idiomas originales, si afecta las doctrinas de estos monopolios, es mejor retraerse en sus traducciones y hacer solamente notas casi imperceptibles, para que no sean bloquedas sus ganancias ni se pierdan sus inversiones.

Pero los testigos de Jehová no estamos unidos a algún monopolio mundano, sino a la proclamación libre y soberana de la verdad. Por eso el Diablo arremete contra los proclamadores de la verdad por medio de sus agentes religiosos que se tratan de poner en el lugar de los verdaderos ministros.

Estos detalles son importantes que se comprendan a la hora de ver cómo las traducciones vierten las palabras originales, qué dicen las notas, cómo los traducen otros, etc.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Proverbios 7

<sup class="versenum" id="es-RVR1995-16581">4</sup> Di a la sabiduría: "Tú eres mi hermana",
y llama parienta a la inteligencia,
<sup class="versenum" id="es-RVR1995-16582">5</sup> para que te guarden de la mujer ajena,
de la extraña que suaviza sus palabras.

Tenemos una nueva invitada: la inteligencia.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Proverbios 8

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16605">1</sup> ¿No clama la sabiduría,
Y da su voz la inteligencia?

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16618">14</sup> Conmigo está el consejo y el buen juicio;
Yo soy la inteligencia; mío es el poder.

Ahora resulta que nuestra invitada tiene varias "personalidades"
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Proverbios 7

<sup class="versenum" id="es-RVR1995-16581">4</sup> Di a la sabiduría: "Tú eres mi hermana",
y llama parienta a la inteligencia,
<sup class="versenum" id="es-RVR1995-16582">5</sup> para que te guarden de la mujer ajena,
de la extraña que suaviza sus palabras.

Tenemos una nueva invitada: la inteligencia.

Los que nunca han estudiado los asuntos profundos de las Escrituras ponen como pretextos sobre el tema, que de la sabiduría se dicen varias cosas en el pasaje de Pro. desde el capítulo 1 hasta el 9, que no tienen nada que ver con Jesucristo. Ellos preguntan: "¿y de ésto ... qué?"

Pero no comprenden que los pasajes proféticos son la mayor parte de las veces solamente fragmentos escondidos dentro de pasajes que aplican a otros asuntos y que no apuntan directamente a su significado o tipo profético.

Sobre la Sabiduría dicen, por ejemplo:
"¿Y quién es la virutd que se menciona en ...?"
... y así por el estilo.

Lo único que demuestran con estas preguntas es lo inmaduros que son espiritualmente, porque no comprenden lo que está escrito y pretenden ser sabios en entenderlo; y así lo discuten ... como ignorantes que se creen sabios.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16626">22</sup> Jehová me poseía en el principio,
Ya de antiguo, antes de sus obras.

Obvio, Dios siempre, eternamente es sabio, de lo contrario no habría podido crear nada.

¿Y Jesús?...
Aquí Jesús no pinta para nada.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16627">23</sup> Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.

Cómo... ¿No que fue creada?
Es simple y sencillo, Dios es eternamente sabio.

Lo contrario equivale a decir que hubo un tiempo en que Dios no era sabio.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16627">23</sup> Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.

Cómo... ¿No que fue creada?
Es simple y sencillo, Dios es eternamente sabio.

Lo contrario equivale a decir que hubo un tiempo en que Dios no era sabio.

Te faltó poner el versículo anterior de la misma versión que citaste. ¿Te atreves y lo copias también?
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Te faltó poner el versículo anterior de la misma versión que citaste. ¿Te atreves y lo copias también?
Bueno, en realidad la que citaste era la RV60, ahí dice:

Pro.8:22 Jehová me poseía en el principio, ya de antiguo, antes de sus obras.

Pero mira la Valera Actualizada, una de las hermanas mayores de la versión que citaste:

(RVA) "Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos.

... y la Valera del 95 tiene una pequeña nota aclaratoria:

[18] 8.22-31 Esta parte del himno se refiere al origen de la sabiduría (v. 22-26) y al papel desempeñado por ella en la creación (v. 27-31). Es manifiesta la influencia de estos v. en el prólogo del Evangelio de Juan. Cf. Job 28.23-27. Poseía: según el texto griego (LXX), también puede traducirse por "me creó".
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Bueno, en realidad la que citaste era la RV60, ahí dice:

Pro.8:22 Jehová me poseía en el principio, ya de antiguo, antes de sus obras.

Pero mira la Valera Actualizada, una de las hermanas mayores de la versión que citaste:

(RVA) "Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos.

... y la Valera del 95 tiene una pequeña nota aclaratoria:

[18] 8.22-31 Esta parte del himno se refiere al origen de la sabiduría (v. 22-26) y al papel desempeñado por ella en la creación (v. 27-31). Es manifiesta la influencia de estos v. en el prólogo del Evangelio de Juan. Cf. Job 28.23-27. Poseía: según el texto griego (LXX), también puede traducirse por "me creó".

Mira otras versiones en español del Pro.8:22:

(BAD) »El Señor me dio la vida como primicia de sus obras,mucho antes de sus obras de antaño.
(BJ) "Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas.
(BL95) Yavé me creó -fue el inicio de su obra -antes de todas las criaturas, desde siempre.
(BPD) El Señor me creó como primicia de sus caminos, antes de sus obras, desde siempre.
(CAB) Yahveh me creó al comienzo de su acción, antes que sus obras más antiguas.
(DHH) El Señor me creó al principio de su obra antes de que él comenzara a crearlo todo.
(Versión Jünemann) Señor creóme principio de sus caminos a sus obras.
(NC) Yahvé me engendró, primicias de sus actos, con anterioridad a sus obras, desde siempre.
(NVI) "El Señor me dio la vida como primicia de sus obras, mucho antes de sus obras de antaño.
(PDT) Yo fui lo primero que hizo el Señor, hace mucho tiempo antes del comienzo de todo.
(RVA) "Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos.
(TKIM-DE) "YAHWEH me hizo como el principio de su senda, la primera de las obras antiguas.
(VM) Jehová me engendró en el principio de su carrera, antes de sus obras de tiempo antiquísimo.

¿Sabías que habían tantas que lo traducían como un origen?
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

La traducción de este verbo hebreo como "poseer", es un barbarismo causado por preconceptos doctrinales específicos del Pro.8:22, ya que el significado básico real de la palabra es "adquirir" y como significado metafórico "producir" debido a que lo que se produce es una adquisición propia (por supuesto, en el caso de la producción para propio consumo). En este caso del Pro.8:22 la palabra hebrea no puede significar adquirir como en el caso de Pro.1:5 y Pro.4:5,7 pues entonces estarían indicando que la "sabiduría" estaba en otro lado y que Jehová debió adquirirla de otra fuente; el único significado posible del verbo hebreo en este caso es "producir", y de eso nos da constancia la forma en que lo entendieron los eruditos que tradujeron esta palabra en este lugar específico y otros más, del hebreo original al griego en la LXX como "crear", muchos años antes de Jesucristo, una versión empleada libremente por Jesús y sus discípulos cuando citaban del AT.

Al parecer usted no leyó mi comentario o simplemente lo ignoró o no analizó lo que escribí. Usted no responde a mis comentarios sino que simplemente vuelve a comentar como si fuese un nuevo comentario suyo. Le exhorto a que vuelva a leer mi comentario que hice respecto al significado de la palabra Qaná. Como dice el rabino Shaúl 'No seáis sabios en vuestra propia opinión.' Lea mi comentario, analice y piense, no solo escriba para intentar defender su postura, porque yo comenté sobre la Septuaginta y el texto Hebreo y usted lo ignoró, no lo quiso comentar, o no tiene respuesta.

En ningún momento he dicho que la Sabiduría fue adquirida sino que el Eterno la poseía en Su seno (Prov. 8:22) luego salió del Eterno como una libación (Prov. 8:23).
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

<sup class="versenum" id="es-RVR1960-16627">23</sup> Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.

Cómo... ¿No que fue creada?
Es simple y sencillo, Dios es eternamente sabio.

Lo contrario equivale a decir que hubo un tiempo en que Dios no era sabio.

Exacto.

La sabiduria de Dios es eterna y pefecta; en cambio los TJ profesando ser sabios, se hicieron necios.

Los TJ parecen querer ignorar que no agradó a Dios salvarnos y revelarnos las cosas por medio de la sabiduría (segun ellos Jesucristo mismo) sino por medio de la fe en Jesucristo; lo cual como veremos hace incoherente toda la tesis de los seguidores de Roussell, por cierto.

Pues, como está escrito:

"Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Diossalvar a los creyentes por la locura de la predicación" (1 Cor 1:21)

Trasliteremos ahora este mismo versículo, desde la óptica roussellista, bajo lass falsas premisas de la tesisi roussellista y veamos el resultado absurdo de su "estudio":

"Pues ya que en Jesucristo, el mundo no conoció a Dios mediante Jesucristo, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación"

¿Se imaginan?

¿Para que habría tenido que venir el Mesías, si el mundo no conoció a Dios mediante Jesucristo? Adiós el camino al Padre ¿de que sirvió?, adiós todo lo que hizo Jesucristo para allegarnos..si con las conclusiones distorcionadas de la secta, hacen todo con tal de nega la divinidad de Cristo...¡hay como les encanta dorar la píldora a esos señores!

¡Se pasan!.

Pero seguirán en la necia...insistiendo hasta la saciedad.

Bendiciones.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Bueno, en realidad la que citaste era la RV60, ahí dice:

Pro.8:22 Jehová me poseía en el principio, ya de antiguo, antes de sus obras.

Pero mira la Valera Actualizada, una de las hermanas mayores de la versión que citaste:

(RVA) "Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos.
Pensé que tu "arma" era la versió Traducción Nuevo Mundo, pero se ve que no te sirve.

... y la Valera del 95 tiene una pequeña nota aclaratoria:

[18] 8.22-31 Esta parte del himno se refiere al origen de la sabiduría(v. 22-26) y al papel desempeñado por ella en la creación (v. 27-31).
Origen de la sabiduría, mientras que a Jesús no se le ve por ninguna parte.

Es manifiesta la influencia de estos v. en el prólogo del Evangelio de Juan. Cf. Job 28.23-27. Poseía: según el texto griego (LXX), también puede traducirse por "me creó".
¿Y te dejas llevar por el comentario de los traductores?
Eso de estar mendigando de otras versiones de la Biblia para reforzar la versión que tú usas, la TNM, dice mucho de tu impotencia y de la debilidad doctrinal que caracteriza a tu organización.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Y responda al forista Ijezequiel, no te hagas el desentendido Eliezer.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Noten la nota que del Pro.8:22 hace Clarke en su comentario:

"The Lord possessed me in the beginning of his way - Wisdom is not acquired by the Divine Being; man, and even angels, learn it by slow and progressive degrees; but in God it is as eternally inherent as any other essential attribute of his nature. The Targum makes this wisdom a creature, by thus translating the passage: אלהא בראני בריש בריתיה Elaha barani bereish biriteiah, “God created me in the beginning of his creatures.” The Syriac is the same. This is as absurd and heretical as some modern glosses on the same passage."

En español dice este señor que vivió entre 1715 y 1832, así que cuando escribió estas palabras, apenas comenzaban a estudiarse con profundidad los idiomas bíblicos, cuyo entendimiento había sido monopolizado por la Iglesia Católica y que se había convertido en la que determinaba si algún estudio bíblico era herético o no. Debe tenerse en cuenta este detalle cuando noten en su comentario la expresión "glosas modernas" que usa ...

"El Señor me poseyó en el principio de su camino"_ la Sabiduría no es adquirida por el Ser Divino; el hombre, e incluso los ángeles, la aprenden a pasos lentos y progresivos; pero en Dios ella es eternamente inherente como cualquier otro de los atributos esenciales de su naturaleza. El Tárgum hace de esta Sabiduría una criatura al traducir este pasaje como אלהא בראני בריש בריתיה Elaha barani bereish biriteiah, "Dios me creó en el principio de sus creaciones". La versión Syriac es lo mismo. Esto es tan absurdo y herético como algunas glosas modernas del mismo pasaje."

Este señor en su comentario nos deja conocer varias cosas.

Primero, que el Tárgum judío y la versión Syriac de las Escrituras Hebreas traducen el texto como ""Dios me creó en el principio de sus creaciones".

Segundo, que por los cánones de la religión de su época, los prejuicios de las personas hacían ver como heréticas, incluso traducciones que ya llevaban siglos de realizadas, cuando aun ni siquiera existían otras traducciones modernas. En la actualidad son estas traducciones las que más han ayudado a los eruditos que estudian la Biblia concienzudamente, a entender el verdadero significado de las palabras originales, contrario al monopolio religioso que existía hace más de un siglo atrás. No obstante a eso, aun la lucha de la verdad bíblica por imponerse no ha terminado. Los traductores modernos se enfrentan a la crítica de organizaciones religiosas poderosas, ya no una sola como cuando el monopolio pertenecía a los católicos; ahora las religiones protestantes también han creado su propio monopolio que limita el conocimiento de la verdad en las traducciones que respaldan. El asunto se ha convertido en una cuestión de comercio, si no pueden vender sus Biblias cuando las traduzcan de acuerdo a lo que se conoce de los idiomas originales, si afecta las doctrinas de estos monopolios, es mejor retraerse en sus traducciones y hacer solamente notas casi imperceptibles, para que no sean bloquedas sus ganancias ni se pierdan sus inversiones.

Pero los testigos de Jehová no estamos unidos a algún monopolio mundano, sino a la proclamación libre y soberana de la verdad. Por eso el Diablo arremete contra los proclamadores de la verdad por medio de sus agentes religiosos que se tratan de poner en el lugar de los verdaderos ministros.

Estos detalles son importantes que se comprendan a la hora de ver cómo las traducciones vierten las palabras originales, qué dicen las notas, cómo los traducen otros, etc.

Para entender los Targumim aveces es necesario tener un conocimiento previo de las enseñanzas y el contexto ¿por qué le digo esto? porque en ningún momento los antiguos creyeron que el Mesías era la Sabiduría de Proverbios 8:22. Además los targumim no son una traducción literal del texto Hebreo. Algunos antiguos maestros identificaban a la Torá con la Sabiduría, de acuerdo al rabino Shaúl, el Espíritu de la Torá vivifica. La tradición Judía dice que la Torá es uno de los nombres del Creador.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

Para entender los Targumim aveces es necesario tener un conocimiento previo de las enseñanzas y el contexto ¿por qué le digo esto? porque en ningún momento los antiguos creyeron que el Mesías era la Sabiduría de Proverbios 8:22. Además los targumim no son una traducción literal del texto Hebreo. Algunos antiguos maestros identificaban a la Torá con la Sabiduría, de acuerdo al rabino Shaúl, el Espíritu de la Torá vivifica. La tradición Judía dice que la Torá es uno de los nombres del Creador.

Eso lo debería tener en cuenta usted, que cita de los puntos de vista judíos muy a menudo, aunque a veces lo hace de aquellos mismos que nunca aceptaron a Jesús. No obstante, veo que solo lo hace cuando le resulta conveniente ...

En cuanto a su comentario anterior, aquí le doy mi respuesta:

En estos foros se ha dicho varias veces que Proverbios 8:22 no dice 'creó' sino 'poseer, adquirir'
Se han dicho muchas cosas en este foro, eso no significa nada. De todo lo que se dice aquí, muy poco vale la pena de ser analizado seriamente.
...(es por eso que Caín se llama Caín, porque Java adquirió un varón de Elohim), la palabra Qaná no significa 'Crear', no existe un solo pasaje en la escritura donde la palabra Qaná signifique 'Crear'.
Sin embargo, la TNM que es la preferida por mí, dice:
Gén.4:1 Ahora bien, Adán tuvo coito con Eva su esposa, y ella quedó encinta. Con el tiempo ella dio a luz a Caín y dijo: “He producido un hombre con la ayuda de Jehová”.

... con una nota sobre la palabra "Caín", que dice: "Que significa: “Algo Producido”. Eva explica por qué le dio ese nombre."

Todo está en lo que usted quiera creer como más confiable. Yo por mi parte confío más en mis hermanos que en algún otro grupo traductor por muchísimas razones.
...Por eso dice en Proverbios 23:23 'Posee la verdad, y no la vendas', obviamente no dice 'crea la verdad y no la vendas'.
Esa traducción del texto está totalmente distorsionada. En él, así como en Deut.28:68; Gén.47:20,22; Is.24:2 y otros pasajes, la significación de este verbo hebreo está contrastada con el verbo hebreo para "vender", por tanto es obvio que en este tipo de pasajes, sin discusión alguna, se está significando "adquirir" ... por medio de compra, NO POSEER.
De hecho, en todas las traducciones que poseo, este verbo se traduce en Pro.23:23 como "adquiere" o "compra", incluso se usan frases como "vale la pena invertir para obtenerla" y "trabaja para obtener ...", pero no he visto una sola que lo traduzca como "posee la verdad ...".
¿Qué dice usted a eso?¿De dónde sale su traducción?
La Septuaginta traduce
'El Señor me hizo [de asignar] Cabeza / Jefe de Sus sendas para Sus obras'.
La palabra se traduce literalmente 'hacer' y se utiliza al igual que en español, 'yo hice el bien' no es lo mismo a decir 'yo creé el bien' 'El Señor me hizo rey' no es lo mismo que decir 'El Señor me creó como rey'. 'El Señor me hizo (ktízo) Cabeza / Jefe (Arjé)' no es lo mismo que decir 'El Señor me creó como el principio'
Usted se equivoca; el verbo griego usado en la LXX en Pro.8:22 como traducción del verbo hebreo, significa "crear" y nada más. El verbo griego que significa "hacer" no es κτίζω sino ποιέω.
Por otro lado, la palabra "principio" en esta traducción griega de Pro.8:22 no significa ni "cabeza" ni "jefe" ni ninguno de los otros significados alternativos de ἀρχή, que sí existen, pero no aplican en este caso, y en la siguiente sección le cuento porqué.
... Puse en rojo la palabra añadida de algunos que traducen del texto de la Septuaginta, la cual cambia el sentido a la frase.
Se equivoca otra vez. La palabra que usted marca para clasificar como 'una adición que cambia el significado' es una palabra que se necesita para darle al caso acusativo usado en la palabra "principio", el valor gramatical que lleva como complemento directo, o sea, para indicar que la sabiduría es precisamente 'lo creado como "principio..." '. Observe:

κυριος __ [el] Señor
εκτισεν με __ me creó
αρχην οδων αυτου __ [como] principio {en acusativo} de sus caminos
εις εργα αυτου __ a sus obras

... sin la palabra "como" no se entendería que el complemento es directo, o sea, que apunta a lo que es 'creado'.

Y como le dije antes, la palabra "principio" aquí ha de significar COMIENZO, PRIMERA COSA, sin discusión alguna, desechando todos los demás valores de ἀρχή, ya que la frase perdería el sentido con el que es construída:

"[como] principio de sus caminos" __ y lo que marco está en genitivo. Los caminos de Jehová, ni tienen "jefe", ni "cabecilla", ni nada de eso; sin embargo, sí tienen "principio", "momento inicial", "punto de partida", "primer momento", etc.
El texto Masoreta de Proverbios 8:22 dice 'YHWH me poseía, principio de Su camino, antes de Sus obras'.
No me dice nada. Como dije antes, el Tárgum judío y la versión Syriac lo traducen como "me creó".
El libro de Sabiduría nos dice que la Sabiduría no es una creación, Sab. 7:25 'Es un hálito del poder de Elohim, una emanación pura de la gloria del Omnipotente, por lo que nada manchado llega a alcanzarla.'
Tampoco me dice nada. Como le dije antes, el libro de Eclo. dice varias veces que la Sabiduría fue "creada".
Gén. 14:19 dice que el el Elohim Altísimo es el Poseedor de todo, si lee usted el contexto notará que se están entregando los Diezmos, y eso por eso que en Gén. 14:19 dice que el Eterno es el Poseedor de todo. El contexto no miente y lo deja todo muy claro.

Gén. 14:19 y le bendijo, diciendo: Bendito sea Abram del Dios Altísimo, Poseedor de los cielos y de la tierra.
Esa traducción es la que conviene citar según su propia creencia, pero yo prefiero otra versión:

Génesis 14:19 Entonces lo bendijo y dijo: “¡Bendito sea Abrán del Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra; [...] 22 Ante esto, Abrán dijo al rey de Sodoma: “De veras alzo la mano [en juramento] a Jehová el Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra ...

Casi todas las versiones dicen "Creador". Y otra vez le pregunto ¿qué versión particular usa usted?
Además para el escritor del libro de Proverbios la palabra Qaná no significa Crear como lo es la palabra Bará.
No, no significa lo mismo, ya dije en otro comentario lo que significa; pero significa "adquirir" o "producir", nunca "poseer".
Es por eso que dice en Proverbios 23:23 'Posee la verdad, y no la vendas', es obvio que no dice 'crea la verdad y no la vendas'.
Ya esto lo respondo antes.
Salmo 139:13 la palabra Qaná no se traduce 'Crear o formar', sino que dice 'Tú has poseído mis entrañas (interior)'
¿¡Qué es eso de que Dios "posee las entrañas de un hombre"¡?¿Qué traducción es esa?
Mire mi traducción preferida, la TNM:

(Salmo 139:13) Porque tú mismo produjiste mis riñones; me tuviste cubierto en resguardo en el vientre de mi madre.

... y casi todas las traducciones que poseo dicen "formaste", "hiciste" y hasta "creaste". La LXX griega usa ποιέω que es "hacer", de uso muy similar a "crear" aunque menos estrecho.
Este texto habla del Espíritu de la Sabiduría que moró en el Mesías (Is. 11:2), es el Espíritu de santidad.
Esa es su interpretación ... yo no tengo por qué aceptarla. Según lo que puedo investigar en la propia Escritura, todas las características que se describen sobre la Sabiduría en este pasaje, se pueden rastrear en Jesús en el NT. Es más, muchísimos eruditos coinciden en que este pasaje está referido a Jesús como ayudante en la creación del Universo.
¿Porqué debo creer que es otra cosa, si todo señala hacia él?
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

¿Que silogismo pretenden los roussellistas con todo esto?

Veamos

Si la sabiduria fue creada y la sabiduria es Jesus luego entonces Jesús es una creación de Dios, esto es una ciratura

Por eso el afan de corelacionarlos a como de lugar.

Solo que

No hay nada que sugiera que Jesús sea una criatura, ni nada que sugiera que la sabiduría fuese una Persona, ó Jesús; toda la Biblia indica más bien que la sabiduría es un atributo de Dios.

En base a ésto, la pregunta es

¿Porqué se enfrascan los roussellistas en este tipo de disucsiones estériles, desoyendo todo cuanto se les dice?

La razón es muy clara:

Fieles a su origen masón, se sienten en la obligación de negar la divinidad del Eterno Hijo de Dios ¿y que mejor manea de hacerlo que reducirlo a criatura?

Eso es todo, lo demás son meros discursos estériles, puntos y comas, retórica barata.

Saludos.
 
Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA

permitanme --- reírme un rato
:cool:
esos que dicen DIOS compro sabiduría
o EL ME CREO......

X favor ¿a quien se la compro???

o esos que dicen DIOS me creo...........]Como creen que un día DIOS no tenia sabiduría


la forma correcta es POSEÍA. ...
8:22

Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.

8:23

Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.