Re: PROVERBIOS 8 Y LA SABIDURIA
Para entender los Targumim aveces es necesario tener un conocimiento previo de las enseñanzas y el contexto ¿por qué le digo esto? porque en ningún momento los antiguos creyeron que el Mesías era la Sabiduría de Proverbios 8:22. Además los targumim no son una traducción literal del texto Hebreo. Algunos antiguos maestros identificaban a la Torá con la Sabiduría, de acuerdo al rabino Shaúl, el Espíritu de la Torá vivifica. La tradición Judía dice que la Torá es uno de los nombres del Creador.
Eso lo debería tener en cuenta usted, que cita de los puntos de vista judíos muy a menudo, aunque a veces lo hace de aquellos mismos que nunca aceptaron a Jesús. No obstante, veo que solo lo hace cuando le resulta conveniente ...
En cuanto a su comentario anterior, aquí le doy mi respuesta:
En estos foros se ha dicho varias veces que Proverbios 8:22 no dice 'creó' sino 'poseer, adquirir'
Se han dicho muchas cosas en este foro, eso no significa nada. De todo lo que se dice aquí, muy poco vale la pena de ser analizado seriamente.
...(es por eso que Caín se llama Caín, porque Java adquirió un varón de Elohim), la palabra Qaná no significa 'Crear', no existe un solo pasaje en la escritura donde la palabra Qaná signifique 'Crear'.
Sin embargo, la TNM que es la preferida por mí, dice:
Gén.4:1 Ahora bien, Adán tuvo coito con Eva su esposa, y ella quedó encinta. Con el tiempo ella dio a luz a Caín y dijo: “He producido un hombre con la ayuda de Jehová”.
... con una nota sobre la palabra "Caín", que dice: "Que significa: “Algo Producido”. Eva explica por qué le dio ese nombre."
Todo está en lo que usted quiera creer como más confiable. Yo por mi parte confío más en mis hermanos que en algún otro grupo traductor por muchísimas razones.
...Por eso dice en Proverbios 23:23 'Posee la verdad, y no la vendas', obviamente no dice 'crea la verdad y no la vendas'.
Esa traducción del texto está totalmente distorsionada. En él, así como en Deut.28:68; Gén.47:20,22; Is.24:2 y otros pasajes, la significación de este verbo hebreo está contrastada con el verbo hebreo para "vender", por tanto es obvio que en este tipo de pasajes, sin discusión alguna, se está significando "adquirir" ... por medio de compra, NO POSEER.
De hecho, en todas las traducciones que poseo, este verbo se traduce en Pro.23:23 como "adquiere" o "compra", incluso se usan frases como "vale la pena invertir para obtenerla" y "trabaja para obtener ...", pero no he visto una sola que lo traduzca como "posee la verdad ...".
¿Qué dice usted a eso?¿De dónde sale su traducción?
La Septuaginta traduce
'El Señor me hizo [de asignar] Cabeza / Jefe de Sus sendas para Sus obras'.
La palabra se traduce literalmente 'hacer' y se utiliza al igual que en español, 'yo hice el bien' no es lo mismo a decir 'yo creé el bien' 'El Señor me hizo rey' no es lo mismo que decir 'El Señor me creó como rey'. 'El Señor me hizo (ktízo) Cabeza / Jefe (Arjé)' no es lo mismo que decir 'El Señor me creó como el principio'
Usted se equivoca; el verbo griego usado en la LXX en Pro.8:22 como traducción del verbo hebreo, significa "crear" y nada más. El verbo griego que significa "hacer" no es κτίζω sino ποιέω.
Por otro lado, la palabra "principio" en esta traducción griega de Pro.8:22 no significa ni "cabeza" ni "jefe" ni ninguno de los otros significados alternativos de ἀρχή, que sí existen, pero no aplican en este caso, y en la siguiente sección le cuento porqué.
... Puse en rojo la palabra añadida de algunos que traducen del texto de la Septuaginta, la cual cambia el sentido a la frase.
Se equivoca otra vez. La palabra que usted marca para clasificar como 'una adición que cambia el significado' es una palabra que se necesita para darle al caso acusativo usado en la palabra "principio", el valor gramatical que lleva como complemento directo, o sea, para indicar que la sabiduría es precisamente 'lo creado como "principio..." '. Observe:
κυριος __ [el] Señor
εκτισεν με __ me creó
αρχην οδων αυτου __ [como] principio {en acusativo} de sus caminos
εις εργα αυτου __ a sus obras
... sin la palabra "como" no se entendería que el complemento es directo, o sea, que apunta a lo que es 'creado'.
Y como le dije antes, la palabra "principio" aquí ha de significar COMIENZO, PRIMERA COSA, sin discusión alguna, desechando todos los demás valores de ἀρχή, ya que la frase perdería el sentido con el que es construída:
"[como] principio de sus caminos" __ y lo que marco está en genitivo. Los caminos de Jehová, ni tienen "jefe", ni "cabecilla", ni nada de eso; sin embargo, sí tienen "principio", "momento inicial", "punto de partida", "primer momento", etc.
El texto Masoreta de Proverbios 8:22 dice 'YHWH me poseía, principio de Su camino, antes de Sus obras'.
No me dice nada. Como dije antes, el Tárgum judío y la versión Syriac lo traducen como "me creó".
El libro de Sabiduría nos dice que la Sabiduría no es una creación, Sab. 7:25 'Es un hálito del poder de Elohim, una emanación pura de la gloria del Omnipotente, por lo que nada manchado llega a alcanzarla.'
Tampoco me dice nada. Como le dije antes, el libro de Eclo. dice varias veces que la Sabiduría fue "creada".
Gén. 14:19 dice que el el Elohim Altísimo es el Poseedor de todo, si lee usted el contexto notará que se están entregando los Diezmos, y eso por eso que en Gén. 14:19 dice que el Eterno es el Poseedor de todo. El contexto no miente y lo deja todo muy claro.
Gén. 14:19 y le bendijo, diciendo: Bendito sea Abram del Dios Altísimo, Poseedor de los cielos y de la tierra.
Esa traducción es la que conviene citar según su propia creencia, pero yo prefiero otra versión:
Génesis 14:19 Entonces lo bendijo y dijo: “¡Bendito sea Abrán del Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra; [...] 22 Ante esto, Abrán dijo al rey de Sodoma: “De veras alzo la mano [en juramento] a Jehová el Dios Altísimo, Productor de cielo y tierra ...
Casi todas las versiones dicen "Creador". Y otra vez le pregunto ¿qué versión particular usa usted?
Además para el escritor del libro de Proverbios la palabra Qaná no significa Crear como lo es la palabra Bará.
No, no significa lo mismo, ya dije en otro comentario lo que significa; pero significa "adquirir" o "producir", nunca "poseer".
Es por eso que dice en Proverbios 23:23 'Posee la verdad, y no la vendas', es obvio que no dice 'crea la verdad y no la vendas'.
Ya esto lo respondo antes.
Salmo 139:13 la palabra Qaná no se traduce 'Crear o formar', sino que dice 'Tú has poseído mis entrañas (interior)'
¿¡Qué es eso de que Dios "posee las entrañas de un hombre"¡?¿Qué traducción es esa?
Mire mi traducción preferida, la TNM:
(Salmo 139:13) Porque tú mismo produjiste mis riñones; me tuviste cubierto en resguardo en el vientre de mi madre.
... y casi todas las traducciones que poseo dicen "formaste", "hiciste" y hasta "creaste". La LXX griega usa ποιέω que es "hacer", de uso muy similar a "crear" aunque menos estrecho.
Este texto habla del Espíritu de la Sabiduría que moró en el Mesías (Is. 11:2), es el Espíritu de santidad.
Esa es su interpretación ... yo no tengo por qué aceptarla. Según lo que puedo investigar en la propia Escritura, todas las características que se describen sobre la Sabiduría en este pasaje, se pueden rastrear en Jesús en el NT. Es más, muchísimos eruditos coinciden en que este pasaje está referido a Jesús como ayudante en la creación del Universo.
¿Porqué debo creer que es otra cosa, si todo señala hacia él?