¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Calumniador, en toda la Biblia del Nuevos Testamento, Dios y Jesucristo estan distinguidos uno del otro. Hay muchos ejemplos:

1. Romanos 1: 7, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo''.

2. Romanos 1: 7, RV1960, ''Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo.''

3.Romanos 8:17, RV1960, ''herederos de Dios y coherederos con Cristo.''

4. Romanos 16:27, RV1960, ''al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.

5. 1 Cor. 1:3, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

6. 2 Cor. 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

7. 2 Cor 1:3, RV1960, ''Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.''

8. Galatas 1:3, RV1960, ''Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,''

9 Efesios 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

10. Efesios 1:3, RV1960, ''Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

11. Efesios 1:17, RV1960, ''para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo''

12. Efesios 5:5, RV1960, ''en el reino de Cristo y de Dios.''

13. Filipenses 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

14. Colosenses 1:3, RV1960, ''damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo.''

15. Colosenses 1:2, RV1960, ''de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

16. 1 Tes. 1:1, RV1960, '' en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

17. 2 Tes. 1:2, RV1960, ''de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

18. 2 Tes. 1:12, RV1960, ''de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

19. 2 Tes 2:16, RV1960, ''Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y Dios nuestro Padre.''

20. 1 Tim 1:1, RV1960, ''Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza,''

21. 1 Timoteo 5:21, RV1960, '' Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo.''

22. 1 Timoteo 6:13, Rv1960, ''Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo.''

23. 2 Timoteo 1:1, RV1960, ''Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,''

24. 2 Timoteo 1:2, Rv1960, '' de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor.''

25. 2 timoteo 4:1, Rv1960, '' Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo.''

26. Filemon 1:3, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

27. Hebreos 1:1, 2, Rv1960, '' Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo;''

28. Santiago 1:1, RV1960, '' Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo.''

29. 2 Pedro 1:2, RV1960, ''Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.''

Todos estos ejemplos demuestran que la traducción trinitaria de 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 es erronea por definición porque no se ajusta al contexto y pensar de todos los escritores del Nuevo Testamento. ¿Po qué debería ser distinto si hay una dsitinción clara entre Dios y Jesucristo? La palabra Dios es sinónimo de Padre.

usted sabe que todos esos "del" son anadidos ,,, no importa que traductor los alla puesto ,,,,

de todas formas ningun cristiano de sana doctrina te dira que el padre y el hijo sean la misma persona ...

του = (de o del )no esta en estos textos y usted lo sabe
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

usted sabe que todos esos "del" son anadidos ,,, no importa que traductor los alla puesto ,,,,

de todas formas ningun cristiano de sana doctrina te dira que el padre y el hijo sean la misma persona ...

του = (de o del )no esta en estos textos y usted lo sabe

Usted está muy equivocado, la palabra 'TOU' es un artículo y significa 'EL'. Las palabras 'THEOU' y 'KRISTOU' son modos infinitivos donde la preposision 'DE' esta implícita.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

usted sabe que todos esos "del" son anadidos ,,, no importa que traductor los alla puesto ,,,,

de todas formas ningun cristiano de sana doctrina te dira que el padre y el hijo sean la misma persona ...

του = (de o del )no esta en estos textos y usted lo sabe

Señor hectorlugo, no hable de lo que no conoce: la palabra "del" es la palabra griega του, que aunque es un artículo, está DECLINADO EN CASO GENITIVO, o sea que no significa sencillamente "el" sino "del". Si no sabe de lo que se habla ... mejor no participe para que no haga el ridículo, como todos los payasos que por contradecir dicen cualquier cosa.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Usted está muy equivocado, la palabra 'TOU' es un artículo y significa 'EL'.



sabes que mientes ,,,,


la palabra tou significa "del: ,,,o "el" ejemplo biblico ,,,,


Rev 22:19 καιG2532 CONJ εανG1437 COND τιςG5100 X-NSM αφεληG851 V-2AAS-3S αποG575 PREP τωνG3588 T-GPM λογωνG3056 N-GPM τουG3588 T-GSN βιβλιουG975


Rev 22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.


,,,,,,Las palabras 'THEOU' y 'KRISTOU' son modos infinitivos donde la preposision 'DE' esta implícita.


sigues mintiendo ,,,,no es implisita ,,,,ejemplo biblico ,,,,



Heb 13:8 ιησουςG2424 N-NSM χριστοςG5547 N-NSM χθεςG5504 ADV καιG2532 CONJ σημερονG4594 ADV οG3588 T-NSM αυτοςG846 P-NSM καιG2532 CONJ ειςG1519 PREP τουςG3588 T-APM αιωναςG165 N-APM

Heb 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.


ve usted que "de" no esta en ninguna parte ?????


no obstante lo que si es cierto es que la palabra "de" sera anadida por el traductor de acuerdo al contexto segun el prejuicio teologico del mismo ,,,


para un testigo de jehova la palabra "de" o "del" estara sin duda para reforsar una diferencia entre Dios y jesus o entre el padre y jesus ,,,conste que ni yo ni ningun cristiano de sana doctrina jamas hemos dicho que jesus y el padre sean una misma persona....
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Señor hectorlugo, no hable de lo que no conoce: la palabra "del" es la palabra griega του, que aunque es un artículo, está DECLINADO EN CASO GENITIVO, o sea que no significa sencillamente "el" sino "del". Si no sabe de lo que se habla ... mejor no participe para que no haga el ridículo, como todos los payasos que por contradecir dicen cualquier cosa.

creo que debe discutir eso con su correligionario chester beauty ,,,,pues esto es lo que el me escribio ,,,



"Usted está muy equivocado, la palabra 'TOU' es un artículo y significa 'EL'. Las palabras 'THEOU' y 'KRISTOU' son modos infinitivos donde la preposision 'DE' esta implícita."


por otro lado le recalco mi amigo forista ruselista ,,,,la palabra tou se traduce "el" y tambien "del " creame ,,sino estudie un poco mas de griego ...
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

sigues mintiendo ,,,,no es implisita ,,,,ejemplo biblico ,,,,



Heb 13:8 ιησουςG2424 N-NSM χριστοςG5547 N-NSM χθεςG5504 ADV καιG2532 CONJ σημερονG4594 ADV οG3588 T-NSM αυτοςG846 P-NSM καιG2532 CONJ ειςG1519 PREP τουςG3588 T-APM αιωναςG165 N-APM

Heb 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.


ve usted que "de" no esta en ninguna parte ?????


no obstante lo que si es cierto es que la palabra "de" sera anadida por el traductor de acuerdo al contexto segun el prejuicio teologico del mismo ,,,


para un testigo de jehova la palabra "de" o "del" estara sin duda para reforsar una diferencia entre Dios y jesus o entre el padre y jesus ,,,conste que ni yo ni ningun cristiano de sana doctrina jamas hemos dicho que jesus y el padre sean una misma persona....

Usted está empeñado en hacer el ridículo, hectorlugo.

Mire la diferencia>

Heb 13:8
ιησους G2424:N-NSM Jesús
χριστος G5547:N-NSM Cristo

2Ped.1:1
ιησου G2424:N-GSM de Jesús
χριστου G5547:N-GSM Cristo


En el caso de Heb.13:8 el sustantivo está en CASO NOMINATIVO, vea la terminación griega y la -N cuando especifica la sintaxis de la palabra, por tanto no lleva preposición alguna. En el caso de 2Ped.1:1, el sustantivo está en CASO GENITIVO, note la terminación y la -G en la sintaxis; por tanto se le ha de agregar obligatoriamente (aquí) la preposición DE.

Si usted supiera algo de gramática, de lo cual pretende conocer algo, haciendo el ridículo, se diera cuenta que el caso gGENITIVO no es el único que añade obligatoriamente una preposición en la traducción, mire aquí:

2Jn 1:7
οτι G3754:CONJ Porque
πολλοι G4183:A-NPM muchos
πλανοι G4108:A-NPM engañadores
εξηλθαν G1831:V-2AAI-3P salieron
εις G1519:pREP hasta
τον G3588:T-ASM el
κοσμος G2889:N-ASM mundo
οι G3588:T-NPM los
μη G3361:pRT-N no
ομολογουντες G3670:V-PAP-NPM confesando
ιησουν G2424:N-ASM a Jesús
χριστον G5547:N-ASM Cristo

ερχομενον G2064:V-PNP-ASM viniendo
εν G1722:pREP en
σαρκς G4561:N-DSF carne
ουτος G3778:D-NSM este
εστιν G1510:V-PAI-3S es
ο G3588:T-NSM el
πλανος G4108:A-NSM engañador
και G2532:CONJ y
ο G3588:T-NSM el
αντιχριστος G500:N-NSM anticristo


Note esta parte:

ιησουν G2424:N-ASM a Jesús
χριστον G5547:N-ASM Cristo

... fíjese que esta vez el sustantivo está en ACUSATIVO, y hay que agregarle la preposición A en español, aunque no se vea en griego, porque está en el sustantivo declinado, como si estuviese dentro de su propia terminación en este caso específico.

Hay muchos casos en griego, que van a cambiar las terminaciones de los sustantivos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo. Si usted no sabe lo que significan ... NO SE HAGA EL GRAMÁTICO.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

sigues mintiendo ,,,,no es implisita ,,,,ejemplo biblico ,,,,



Heb 13:8 ιησουςG2424 N-NSM χριστοςG5547 N-NSM χθεςG5504 ADV καιG2532 CONJ σημερονG4594 ADV οG3588 T-NSM αυτοςG846 P-NSM καιG2532 CONJ ειςG1519 PREP τουςG3588 T-APM αιωναςG165 N-APM

Heb 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.


ve usted que "de" no esta en ninguna parte ?????


no obstante lo que si es cierto es que la palabra "de" sera anadida por el traductor de acuerdo al contexto segun el prejuicio teologico del mismo ,,,


para un testigo de jehova la palabra "de" o "del" estara sin duda para reforsar una diferencia entre Dios y jesus o entre el padre y jesus ,,,conste que ni yo ni ningun cristiano de sana doctrina jamas hemos dicho que jesus y el padre sean una misma persona....

tampoco mi postura pretende eliminar todos los "del" o "de" cuando de Dios y jesus se trata ,,,lo que quiero reiterar a todos mis amigos foristas es que algunas reglas de traduccion seran afectadas y subordinadas a la teologia del traductor sea trinitario o no lo sea ...


nada de que yo tengo razon porque se mas griego que tu ,,,ese no es el ichue

mas bien el ichue es ,,,,


yo creo que jesus es Dios y merese adoracion y tradusco segun esa perspectiva y un testigo de jehova no lo cree y traducira segun su perspectiva ,,nada de reglas gramaticales inventadas ....



com0o pretenden los tdj ....

las reglas que presentan los tdj ni ellos mismos las respetan en sus traducciones ,,,,la prueba esta en un dios y Dios ,,,las razones por las cuales ellos alegan que deberia traducirse un dios ,,ellos mismos la rompen y traducen Dios...

asi que ,,,esa es la verdad de todo ,,ni los trinitarios ni los ruselistas pueden alegar que sus traducciones tocante a la deidad son obligadas y perfectas por cuestiones de reglas gramaticales ,,,,


el trinitario traducira el vervo era Dios y el ruselista traducira el verbo era un dios ....y ninguno de los dos podria asegurar que su traduccion es imparcial .



esa es la verdad mis amigos foristas ,,,
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

tampoco mi postura pretende eliminar todos los "del" o "de" cuando de Dios y jesus se trata ,,,lo que quiero reiterar a todos mis amigos foristas es que algunas reglas de traduccion seran afectadas y subordinadas a la teologia del traductor sea trinitario o no lo sea ...


nada de que yo tengo razon porque se mas griego que tu ,,,ese no es el ichue

mas bien el ichue es ,,,,


yo creo que jesus es Dios y merese adoracion y tradusco segun esa perspectiva y un testigo de jehova no lo cree y traducira segun su perspectiva ,,nada de reglas gramaticales inventadas ....



com0o pretenden los tdj ....

las reglas que presentan los tdj ni ellos mismos las respetan en sus traducciones ,,,,la prueba esta en un dios y Dios ,,,las razones por las cuales ellos alegan que deberia traducirse un dios ,,ellos mismos la rompen y traducen Dios...

asi que ,,,esa es la verdad de todo ,,ni los trinitarios ni los ruselistas pueden alegar que sus traducciones tocante a la deidad son obligadas y perfectas por cuestiones de reglas gramaticales ,,,,


el trinitario traducira el vervo era Dios y el ruselista traducira el verbo era un dios ....y ninguno de los dos podria asegurar que su traduccion es imparcial .



esa es la verdad mis amigos foristas ,,,

Usted es un ridículo... solamente eso. En su afán por hacerse el inteligente, se nota su arrogancia y su falta de conocimiento. Yo, por mi parte, solo entré a este tema para demostrarle lo payaso que es usted, pretendiendo saber algo de gramática griega, cuando lo único que quiere es llamar la atención y hablar mal en contra de los testigos. Me imagino que a su lado, habrá alguno de sus infelices "discípulos" por lo que usted debe esforzarse al máximo por lucir como un conocedor... pero la verdad: usted no está a la altura de un buen diálogo, sólo a la altura de una pelea de halacranes o víboras, y esos no somos los testigos de Jehová, así que búsquese un oponente de su "nivel". Adiós.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Usted está empeñado en hacer el ridículo, hectorlugo.

Mire la diferencia>

Heb 13:8
ιησους G2424:N-NSM Jesús
χριστος G5547:N-NSM Cristo

2Ped.1:1
ιησου G2424:N-GSM de Jesús
χριστου G5547:N-GSM Cristo


En el caso de Heb.13:8 el sustantivo está en CASO NOMINATIVO, vea la terminación griega y la -N cuando especifica la sintaxis de la palabra, por tanto no lleva preposición alguna. En el caso de 2Ped.1:1, el sustantivo está en CASO GENITIVO, note la terminación y la -G en la sintaxis; por tanto se le ha de agregar obligatoriamente (aquí) la preposición DE.

Si usted supiera algo de gramática, de lo cual pretende conocer algo, haciendo el ridículo, se diera cuenta que el caso gGENITIVO no es el único que añade obligatoriamente una preposición en la traducción, mire aquí:

2Jn 1:7
οτι G3754:CONJ Porque
πολλοι G4183:A-NPM muchos
πλανοι G4108:A-NPM engañadores
εξηλθαν G1831:V-2AAI-3P salieron
εις G1519:pREP hasta
τον G3588:T-ASM el
κοσμος G2889:N-ASM mundo
οι G3588:T-NPM los
μη G3361:pRT-N no
ομολογουντες G3670:V-PAP-NPM confesando
ιησουν G2424:N-ASM a Jesús
χριστον G5547:N-ASM Cristo

ερχομενον G2064:V-PNP-ASM viniendo
εν G1722:pREP en
σαρκς G4561:N-DSF carne
ουτος G3778:D-NSM este
εστιν G1510:V-PAI-3S es
ο G3588:T-NSM el
πλανος G4108:A-NSM engañador
και G2532:CONJ y
ο G3588:T-NSM el
αντιχριστος G500:N-NSM anticristo


Note esta parte:

ιησουν G2424:N-ASM a Jesús
χριστον G5547:N-ASM Cristo

... fíjese que esta vez el sustantivo está en ACUSATIVO, y hay que agregarle la preposición A en español, aunque no se vea en griego, porque está en el sustantivo declinado, como si estuviese dentro de su propia terminación en este caso específico.

Hay muchos casos en griego, que van a cambiar las terminaciones de los sustantivos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo. Si usted no sabe lo que significan ... NO SE HAGA EL GRAMÁTICO.

sigue usted con su barborrea ,,,,



le explico ,,,,


si yo creyera que jehova no es Dios cuando la biblia diga ,,

,que la gracia de Dios y salvador jehova sea con todos ,,,


yo traduciria ,,,


que la gracia de Dios y del salvador jehova sea con todos ...


ve usted ????


lo que yo defino como regla gramatical mas bien estara prejuiciada por mi teologia ....



espero que entienda ,,,
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

sigue usted con su barborrea ,,,,



le explico ,,,,


si yo creyera que jehova no es Dios cuando la biblia diga ,,

,que la gracia de Dios y salvador jehova sea con todos ,,,


yo traduciria ,,,


que la gracia de Dios y del salvador jehova sea con todos ...


ve usted ????


lo que yo defino como regla gramatical mas bien estara prejuiciada por mi teologia ....



espero que entienda ,,,

Verborrea la suya...

La colocación de la preposición "DE" no es cuestión de tendencia doctrinal, sino de obligación gramatical. No insista con su desconocimiento. Las preposiciones "DE" en el caso genitivo, y "A" en el caso acusativo (solo por mencionar dos ejemplo) son OBLIGATORIAS GRAMATICALMENTE, no por reglas inventadas según las tendencias doctrinales del traductor, sino que todo el mundo con algo de conocimiento de gramática griega lo sabe perfectamente; pero claro ... usted no.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

sigue usted con su barborrea ,,,,



le explico ,,,,


si yo creyera que jehova no es Dios cuando la biblia diga ,,

,que la gracia de Dios y salvador jehova sea con todos ,,,


yo traduciria ,,,


que la gracia de Dios y del salvador jehova sea con todos ...


ve usted ????


lo que yo defino como regla gramatical mas bien estara prejuiciada por mi teologia ....



espero que entienda ,,,

en otras palabras



cual es la traduccion correcta?????




que la paz de nuestro Dios y salvador jehova sea con todos


que la paz de nuestro Dios y del salvador jehova sea con todos


respuesta:


las dos son correctas ,


en la primera se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova es Dios .


en la segunda se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova no es Dios .
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

en otras palabras



cual es la traduccion correcta?????




que la paz de nuestro Dios y salvador jehova sea con todos


que la paz de nuestro Dios y del salvador jehova sea con todos


respuesta:


las dos son correctas ,


en la primera se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova es Dios .


en la segunda se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova no es Dios .

lo mismo aplica a jesus ,,,



cual esta correcta?????


que la paz de nuestro Dios y salvador jesus sea con todos ,


que la paz de nuestro Dios y del salvador jesus sea con todos .


respuesta:

las dos estan correctas



en la primera se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jesus es Dios


en la segunda se aplicaron reglas gramaticales mde un traductor que cree que jesus no es Dios.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

en otras palabras



cual es la traduccion correcta?????




que la paz de nuestro Dios y salvador jehova sea con todos


que la paz de nuestro Dios y del salvador jehova sea con todos


respuesta:


las dos son correctas ,


en la primera se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova es Dios .


en la segunda se aplicaron reglas gramaticales de un traductor que cree que jehova no es Dios .

¿De qué está hablando usted ahora?¿A qué viene eso ahora?
Pffff, esto es el colmo. Esta gente no quiere "perder" ni a las escupidas...

sigue usted con su barborrea ,,,,
le explico ,,,,
[...]
espero que entienda ,,,

YO ... NO ESPERO QUE ENTIENDA...
pero por lo menos ESFUÉRCESE
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

vamos ahora al caso en cuestion, veamos:


G3588: T-GSM – El G2316: N-GSM – Dios G2248: P-1GP – Nuestro G2532: CONJ – Y G4990: N-GSM – Salvador G2424: N-GSM – Jesús G5547: N-GSM – Cristo.

Traducción de los testigos: “De nuestro Dios y del Salvador Jesucristo.”


como claramente pueden ver , la palabra 'del' fue anadida al texto


ellos dicen que esto es debido a una regla gramatical y es cierto ...


una regla gramatical aplicada a una traduccion por un traductor que cree que jesus no es Dios ,,,,


la prueba es sencilla veamos :


sustituyamos a jesucristo por jehova en el texto y veamos como traduciria un tdj????

el texto leeria asi ,,,,


de nuestro Dios y salvador jehova


un testigo de jehova seria incapaz de traducir


de nuestro Dios y del salvador jehova


entienden???



y su regla de traduccion sera siempre subordinada a su teologia ,,,,



entienden mis amados foristas ,,,,,?????



ok,,,,


hasta la proxima clasecita ,,,,arribederchiii/
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

2Ped.1:1 [...]
εν δικαιοσυνη por la justicia

του θεου (sintagma formado por Artículo y Sustantivo en Masc.Sing. en caso Genitivo)
___ significa DEL DIOS

ημων ___ de nosotros (pron. personal de 1PersonaPlural en caso Genitivo)

και y ___ conjunción que separa las dos series o sintagmas

σωτηρος ιησου χριστου (serie completa de Sustantivos en GenitivoSingularMasculino)
___ significa DE[L] (una sola vez para introducir la serie completa) SALVADOR JESUCRISTO


RESUMEN DE LA TRADUCCIÓN SEGÚN UNA GRAMÁTICA ADECUADA: "... por la justicia del Dios de nosotros y del Salvador Jesucristo".

Se ha de colocar la preposición DE detrás por segunda vez, debido a que hay una conjunción (Y) que separa ambos sintagmas nominales. Por tanto la preposición se coloca como encabezamiento DE AMBAS SERIES, no solamente de la primera, sino también delante de la segunda serie. No es una cuestión doctrinal, sino gramatical.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

2Ped.1:1 [...]
εν δικαιοσυνη por la justicia

του θεου (sintagma formado por Artículo y Sustantivo en Masc.Sing. en caso Genitivo)
___ significa DEL DIOS

ημων ___ de nosotros (pron. personal de 1PersonaPlural en caso Genitivo)

και y ___ conjunción que separa las dos series o sintagmas

σωτηρος ιησου χριστου (serie completa de Sustantivos en GenitivoSingularMasculino)
___ significa DE[L] (una sola vez para introducir la serie completa) SALVADOR JESUCRISTO


RESUMEN DE LA TRADUCCIÓN SEGÚN UNA GRAMÁTICA ADECUADA: "... por la justicia del Dios de nosotros y del Salvador Jesucristo".

Se ha de colocar la preposición DE detrás por segunda vez, debido a que hay una conjunción (Y) que separa ambos sintagmas nominales. Por tanto la preposición se coloca como encabezamiento DE AMBAS SERIES, no solamente de la primera, sino también delante de la segunda serie. No es una cuestión doctrinal, sino gramatical.

Una aclaración dentro del mismo contexto la tenemos en el mismísimo versículo siguiente:

2Pe 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη ___ Que bondad inmerecida y paz les sean aumentadas

εν επιγνωσει __ en el conocimiento exacto
του θεου __ DEL DIOS
και y
ιησου του κυριου __ (serie completa en Genitivo, MascSing.) DE JESÚS EL SEÑOR

Noten cómo la conjunción Y separa los dos sintagmas y establece la diferencia entre ambas personas: Dios, por un lado, y Jesús por otro, lo cual no sería consecuente si Pedro hubiese estado hablando en el versículo anterior de una sola persona. Noten cómo en ambos sintagmas, el anterior y el posterior a la conjunción, se agrega la preposición del Genitivo: DE, sin que eso identifique a ambas personas como la misma...
ημων __ de nosotros.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Originalmente enviado por eliezer12
Señor hectorlugo, no hable de lo que no conoce: la palabra "del" es la palabra griega του, que aunque es un artículo, está DECLINADO EN CASO GENITIVO, o sea que no significa sencillamente "el" sino "del". Si no sabe de lo que se habla ... mejor no participe para que no haga el ridículo, como todos los payasos que por contradecir dicen cualquier cosa.

creo que debe discutir eso con su correligionario chester beauty ,,,,pues esto es lo que el me escribio ,,,

"Usted está muy equivocado, la palabra 'TOU' es un artículo y significa 'EL'. Las palabras 'THEOU' y 'KRISTOU' son modos infinitivos donde la preposision 'DE' esta implícita."

por otro lado le recalco mi amigo forista ruselista ,,,,la palabra tou se traduce "el" y tambien "del " creame ,,sino estudie un poco mas de griego ...


Me reitero en lo que dije el artículo en caso genitivo 'TOU' significa 'EL' en español.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Me reitero en lo que dije el artículo en caso genitivo 'TOU' significa 'EL' en español.

Es así, hermano Chester.
El artículo EL tiene varias formas de ser declinado, pero siempre sigue siendo en esencia el mismo artículo masculino singular, esto no cambiará. El detalle que debemos considerar es el caso específico en el que se encuentre declinado, porque puede contener una significación adicional que solamente se refleja en su terminación diferenciada, según cada caso. De hecho, la forma "normal" para registrar un sustantivo, no es precisamente el caso genitivo (como es του) sino el caso nominativo, que para el artículo EL es ὁ, no του. A continuación copio varias formas de decir EL (el artículo) en griego, y si lleva una preposición en su traducción la coloco también:

NOMINATIVO __ ὁ (el)
GENITIVO _____ τοῦ (del)
DATIVO _______ τῳ (al)
ACUSATIVO ___ τόν (el)

Todas las formas significan EL haciendo distintas funciones.

En el caso NOMINATIVO se usa para referirse a un artículo que acompañe al que realiza la acción, al sujeto.
En el caso GENITIVO indica la preposición articulada DEL, pues el genitivo indica relación directa o pertenencia principalmente.
En el caso DATIVO se usará con un artículo referido A la persona que recibe el resultado de la acción, por ejemplo: ALABEN AL SEÑOR__ aquí se usaría en vez de AL solamente el artículo EL en caso dativo, y eso bastaría para entender que se trata de quien recibe el resultado de la acción; normalmente NO SE USA alguna preposición adicional para indicar lo que significa.
En el caso ACUSATIVO se usa el artículo para referirse a un sustantivo que es precisamente lo que se dá durante la acción. Por ejemplo:

El niño dió el libro al hermano.

En griego se escribiría lo que está en rojo, incluído el artículo EL en caso ACUSATIVO, pues es "lo dado";
lo que está en índigo se escribiría en NOMINATIVO pues es el autor de la acción (incluído el artículo EL);
lo que está en azul se escribiría en DATIVO, incluído el artículo EL pero sin preposición, pues el caso solamente ya indica lo que se quiere decir sin necesidad de poner la preposición.
NOTE que tres veces se usaría el artículo Masc. Sing. EL, pero en cada ocasión sería una palabra griega diferente según le indico los casos en la tablita anterior.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

NOMINATIVO __ ὁ (el)
GENITIVO _____ τοῦ (del)
DATIVO _______ τῳ (al)
ACUSATIVO ___ τόν (el)

Todas las formas significan EL haciendo distintas funciones.

En el caso NOMINATIVO se usa para referirse a un artículo que acompañe al que realiza la acción, al sujeto.
En el caso GENITIVO indica la preposición articulada DEL, pues el genitivo indica relación directa o pertenencia principalmente.
En el caso DATIVO se usará con un artículo referido A la persona que recibe el resultado de la acción, por ejemplo: ALABEN AL SEÑOR__ aquí se usaría en vez de AL solamente el artículo EL en caso dativo, y eso bastaría para entender que se trata de quien recibe el resultado de la acción; normalmente NO SE USA alguna preposición adicional para indicar lo que significa.
En el caso ACUSATIVO se usa el artículo para referirse a un sustantivo que es precisamente lo que se dá durante la acción.

En un diccionario de griego-español si desea buscar el artículo EL lo encontrará bajo la entrada principal en nominativo, pero encontrará seguidamente todas las terminaciones o cambios que adoptará esta forma si se declinara en cada uno de los casos. No existe entrada para του, en tal diccionario, porque este artículo está declinado en GENITIVO y deberá buscarlo en la entrada referida a su nominativo ὁ, porque ahí es donde estará του como entrada adicional. De igual modo para el resto de sus declinaciones. Vea un ejemplo del Léxico Griego-Español del NT de A. Tuggy:

G3588
ὁ, ἡ, τό. (gen. τοῦ, τῆς, τοῦ. caso dativo τῳ, τῇ, τῷ. acu. τόν, τήν, τά. plural οἱ, αἱ, τό. gen. τῶν, τῶν, τῶν. caso dativo τοῖς, ταῖς, τοῖς. acu. τούς, τάς, τά). El artículo determinado. Su uso es algo complicado y no corresponde siempre con el uso en español. A) como pronombre demostativo. 1) ὁ μὲν … ὁ (ἄλλος) δέ. Uno … y otro, uno… pero otro: Jn. 7:12; Hch. 14:4; 1 Co. 7:7; Gá. 4:23; Ef. 4:11; Fil. 1:16–17. 2)
Indica progreso en la narración. Y él, pero él: Mt. 2:9; Mt. 2:14; Hch. 5:41; Hch. 15:3; Hch. 23:18. 3) Este, aquel: Hch. 17:28.
B) Como artíc. determinado. El, la, lo. 1) con sustantivos. A) Para dar enfasis a cosa, persona o concepto ya conocido o antes mencionado: Mt. 2:7; Lc. 4:17–20; Lc. 9:13–16; Jn. 1:1–14; Jn. 4:40–43; Jn. 12:5–6; Hch. 9:11–17; Stg. 2:2–3; Ap. 15:1–6. B)
A veces se usa con nombres personales: Lc. 19:35; Jn. 3:4; Jn. 20:3. Con nombres de países o ciudades, ríos, o mares. Hch. 27:27. C) Ante sustantivos que son acompañados del gen. de un pronombre: Mt. 1:21; Mt. 5:45; Mr. 9:17; Lc. 6:27; Ro. 4:19; Ro. 6:6. En algunos muy pocos casos no se halla el artículo: Mt. 19:28; Lc. 1:72; 2 Co. 8:23. D) Ante sustantivos con pronombres posesivos: Mt. 18:20; Mr. 8:38; Lc. 9:26; Jn. 4:42; Jn. 7:16; Ro. 3:7. E) adjetivo** y participio llevan el artículo cuando modifican sustantivos. (Están en posición atribuitiva): Mt. 25:41; Lc. 10:42; Lc. 12:10; Jn. 7:24; Jn. 14:26; Hch. 1:8; Hch. 1:16; He. 3:7; He. 9:8; Ap. 8:3; Ap. 9:13; Ap. 17:1. F) Ante otras expresiones que modifican sustantivos: Ro. 7:10; Ro. 11:27; 1 Co. 1:18; 2 Co. 8:4; 1 Ts. 1:8. G) El artículo va con el sustantivo y no con su pronombre demostrativo: Mt. 7:22; Mt. 7:25; Mt. 8:13; Mt. 9:22; Mt. 9:31; Mt. 10:19; Mt. 11:25; Mt. 12:1; Mt. 14:1; Mt. 15:8; Mt. 18:1; Mt. 22:46; Mt. 26:55; Mr. 7:6; Mr. 14:71; Lc. 2:25; Lc. 14:30; Lc. 15:24; Lc. 15:30; Lc. 18:11; Lc. 23:4; Jn. 9:24. H) Se usa el artículo ante el caso nominativo del sustantivo o participio para hacerlo voc.: Mt. 7:23; Mt. 11:26; Mr. 5:41; Lc. 8:54; Lc. 11:39; Lc. 18:13; Jn. 19:3. 2)
Con adjetivo** A) El adjetivo** se convierte en sustantivo por usar el artículo: Mt. 7:6; Mt. 23:15; Lc. 16:25; Lc. 18:27; Hch. 16:11; Ro. 1:19–20; Ro. 8:3; 1 Co. 1:25; 1 Co. 1:27; 2 Co. 4:2; 2 Co. 5:4; He. 7:7. B) El neut. del adjetivo** con su artíc. puede tomar sentido de sustantivo abstracto: Ro. 2:4; Ro. 9:22; 1 Co. 7:35; 2 Co. 8:8; Fil. 4:5. C) El artículo con números dá a entender que se está mencionando parte de un número ya conocido: Mt. 18:12–13; Mt. 20:24; Mr. 10:41; Lc. 15:4; Lc. 17:17; Ap. 17:10. 3)
El participio con el artículo se entiende como sustantivo (o como cláusula relativa): Mt. 3:3; Mt. 4:3; Mt. 5:6; Mt. 5:10; Mt. 5:22; Mt. 10:40; Mt. 13:3; Mt. 18:30; Mt. 18:34; Mr. 4:14; Lc. 6:29; Lc. 8:5; Lc. 9:7; Lc. 18:9; Jn. 15:23; Jn. 16:13; Ro. 2:1; 1 Co. 1:28; 1 Co. 14:7; Gá. 1:7; Col. 2:8; 1 Ts. 3:5; He. 11:28; 2 Jn. 7. 4)
El modo infinitivo* con el artículo neut. A) Llega a ser un sustantivo: Mt. 15:20; Mt. 20:23; Mr. 9:10; Mr. 12:33; Lc. 1:57; Hch. 27:20; Ro. 7:18; Ro. 13:8; 2 Co. 1:8; He. 5:12; 1 P. 4:17. B) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) dá propósito. Para, a fin de: Mt. 2:13; Mt. 3:13; Mt. 11:1; Mt. 13:3; Mt. 24:45; Lc. 1:77; Lc. 2:24; Lc. 8:5; Lc. 22:31; Lc. 24:29; Hch. 3:2; Hch. 20:30; Ro. 6:6; 1 Co. 10:13; 1 Co. 16:4; Gá. 3:10; Fil. 3:10; He. 10:7; He. 11:5. C) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) el modo infinitivo* también puede expresar resultado. A veces es difícil ver la diferencia entre proposito y resultado. De manera quem, y: Mt. 21:32; Hch. 7:19; Ro. 7:3; He. 11:5. 5)
Frases preposicionales pueden llevar el artículo: Mt. 5:15; Mt. 6:9; Mt. 12:3; Mt. 25:41; Mr. 3:21; Mr. 4:10; Lc. 2:39; Lc. 10:7; Lc. 22:49; Lc. 24:19; Lc. 24:27; Hch. 24:10; Hch. 27:44; Ro. 2:8; Ro. 4:14; Ro. 8:1; Ro. 12:18; Ro. 15:17; Ro. 16:1; Ef. 6:21; Fil. 1:27; Fil. 2:23; Fil. 4:22; Col. 4:7; He. 2:17; He. 5:1; He. 13:24. 6)
Se usa el artículo a veces con adv.: Mt. 5:43; Mt. 8:18; Mt. 23:25; Mr. 13:16; Lc. 19:4: Jn. 8:23; Hch. 3:24; 2 Co. 13:2; Col. 3:1–2; Col. 4:9. 7)
El artículo puede referir a varios sustantivos que se conectan con καί, uniéndolos así en un solo grupo: Mt. 2:4; Mt. 16:21; Mr. 15:1; Lc. 1:6; Lc. 5:17; Lc. 24:44; Hch. 1:8; Hch. 8:1; Col. 2:22. 8)
El artículo se usa cuando se refiere a una sola persona con más que un atributo: Jn. 20:17; Ro. 15:6; 2 Co. 1:3; 2 Co. 11:31; Ef. 1:3; 1 Ts. 1:3; 1 Ts. 3:13; título 2:13; 1 P. 1:3; 2 P. 1:11; 2 P. 3:18. Pero se repite si refiere a mas de una persona. Hch. 26:30; 1 Co. 3:8. 9)
En expresiones comunes cuando un sustantivo en el gen. depende de otro, hay dos artículos o ninguno. Compare: Mt. 22:31 con, Hch. 23:6; Ro. 8:9, con, 1 Co. 3:16; 2 Co. 2:17 con, 1 Ts. 2:13; 1 Ts. 5:2, con 2 Ts. 2:2; He 2:6 con, Mt. 8:20. ὅ. Ver ὅς, 3739.

(Los subrayados son míos).
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Existe una versión trinitaria que da apoyo a la Traducción del Nuevo Mundo en su forma CORRECTA de traducir 2 Pedro 1:1 que hace la distinción entre "nuestro Dios", que es el Padre, y "Jesucristo" y es la American Standar Version que la pueden corroborar en biblegateway y lee:

"Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ":

Traduzco: DE NUERSTRO DIOS Y EL SALVADOR JESUCRISTO.

¿Notan la diferencia?