¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Sound

0
10 Mayo 2010
282
2
Aclaración: Este tema es solo para debatir la traducción de los testigos y no temas doctrinales.

Encontré un pasaje que es idéntico a 2 Pedro 1:1, primeramente expongo en griego 2 Pedro 1:1 y como traducen los testigos de Jehová ese pasaje.

G3588: T-GSM – El
G2316: N-GSM – Dios
G2248: P-1GP – Nuestro
G2532: CONJ – Y
G4990: N-GSM – Salvador
G2424: N-GSM – Jesús
G5547: N-GSM – Cristo.

Traducción de los testigos: “De nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo.”

Ahora expongo el pasaje que es idéntico a 2 Pedro 1:1, es 2 Pedro 1:11, primeramente expongo en griego 2 Pedro 1:11 y como lo traducen los testigos de Jehová.

G3588: T-GSM – El
G2962: N-GSM – Señor
G2248: P-1GP – Nuestro
G2532: CONJ – Y
G4990: N-GSM – Salvador
G2424: N-GSM – Jesús
G5547: N-GSM – Cristo.

Traducción de los testigos: “De nuestro Señor y Salvador Jesucristo.”

Como pueden ver, los pasajes son idénticos, por lo tanto, busco que algún testigo me aclare el porque añaden ese [del]. Me gustaría que la respuesta no fuera un copy y paste, mil gracias.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Hola señor Sound.
Aunque los dos pasajes son muy parecidos, no dicen lo mismo, pues en el segundo caso la palabra "Dios" no se encuentra; ... eso hace la diferencia en la traducción y le explico seguidamente.

En griego, como en algunas lenguas modernas, existe un 'fenómeno gramatical' (por decirlo de alguna manera) que se llama DECLINACIÓN. La declinación hace que las palabras cambien la terminación en dependencia del caso en que las use. Por ejemplo:

en español las palabras "yo", "mí" y "me" se refieren a lo mismo: a la primera persona singular. Pero si usted quiere referirse a esa persona en diferente caso, usted usa alguna de las tres: nunca diría "tú quieres yo" sino "tú me quieres". Note que las dos palabras rojas dirían lo mismo, pero por cuestiones de lenguaje debe cambiarlas. En este caso, se dice que el pronombre personal está en caso DATIVO, porque se refiere a la frase "A MÍ" (equivalente a "A YO"), que es un complemento indirecto, o sea, que expresa a quién está dirigida la acción. Si usted quisiera expresar que "YO" soy quien hago la acción (o sea, usted mismo), como por ejemplo en "yo te quiero", entonces YO está en caso nominativo y TE es la segunda persona en caso dativo, porque es a quien va dirigida la acción. Estas declinaciones casuísticas son muy difíciles de aprender, y los niños siempre tienen que ser rectificados antes de que puedan finalmente aprendérselas de memoria y mencionarlas correctamente según su cerebro ya ha aprendido a reconocer la función de la palabra automáticamente.

En el caso que nos ocupa hay una declinación muy complicada en griego, que es el caso genitivo. En este caso, los sustantivos pueden absorber preposiciones como en el caso dativo.¿Recuerda que "TE" significa "A TÍ" y "ME" significa "A MÍ"? Fíjese cómo el pronombre se "traga" la preposición. En el caso dativo es fácil darse cuenta de cuál preposición debe agregarse, pero en el caso genitivo muchas veces no se sabe con certeza cuál es la preposición que un griego le pondría al sustantivo según la idea que quizo decir al usar un genitivo. PERO normalmente, el genitivo hace referencia a la preposición "DE" para significar relación de pertenencia. Por ejemplo, nosotros decimos "ES MÍO" nunca "ES DE MÍ" o "ES DE YO". ¿Nota usted que "mío" absorbe la preposición "de"?

Cuando se traduce de idiomas que declinan palabras abundantemente, normalmente en las lenguas modernas hay que suplir la preposición que va, aunque no esta más que absorbida en la declinación del sustantivo. Fíjese que las palabras "señor", "dios", "salvador" están en caso GENITIVO. Cada una de ellas absorbe la preposición "DE" que se debe suplir en la traducción, aunque muchos idiomas modernos no lo requieren, porque aun si no se suple, se sobreentiende. Sin embargo, es apropiado hacerlo en español para significar correctamente la idea; es por eso que la TNM lo hace. En ruso, existen casi todas las declinaciones que existen en griego, así que imagino que en una Biblia en ruso no existe ese problema a la hora de traducir. También se puede optar por no colocar una segunda preposición si dos palabras seguidas están declinadas idénticamente, pero cuando existe una conjunción intermedia, yo entiendo que es mejor poner la misma preposición dos veces, una por cada sustantivo declinado, pues en la mención de ambos hay un elemento que los separa.

Espero que se me entienda algo, pues estos temas son a veces un poquito complicados de explicar.
En el caso
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

...
η G3588:T-NSF la
εισοδος G1529:N-NSF entrada
εις G1519:pREP adentro

την G3588:T-ASF [a] el ____________>
αιωνιον G166:A-ASF eterno__________>CASO ACUSATIVO (en este caso la preposición no se absorbe: εις)
βασιλειαν G932:N-ASF reino_________ >

του G3588:T-GSM [de] el _________>
κυριου G2962:N-GSM Señor________>CASO GENITIVO (prep. DE)
ημων G1473:p-1GP de nosotros_____>

και G2532:CONJ y _______________ conjunción

σωτηρος G4990:N-GSM Salvador__________>
ιησου G2424:N-GSM Jesús_______________> CASO GENITIVO (prep. DE)
χριστος G5547:N-GSM Cristo_____________>
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Interesante, espero ver mas testigos aqui, para ver que tan versados estan...

Señor AsILayDying, un cordial saludo desde España.

Los Testigos de Jehová no presumen de lo versados que están nimguno de ellos, y entre estos ellos yo me encuentro.

El señor eliezer12 creo que le ha explicado muy bien, lo que en griego, como en algunas lenguas modernas, existe un fenómeno gramatical (por decirlo de alguna manera) que se llama declinación.
La declinación hace que las palabras cambien la terminación en dependencia del caso en que las use.

La Traducción Griego Español WH, traduce así esas palabras:

2Pe 1:1 σιμων Simón πετρος Pedro δουλος esclavo και y αποστολος enviado ιησου de Jesús χριστου Ungido τοις a los ισοτιμον a igual valor ημιν a nosotros λαχουσιν habiendo obtenido por suerte πιστιν confianza εν en δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ημων de nosotros και y σωτηρος de libertador ιησου Jesús χριστου Ungido

Notará que la Traducción del Nuevo Mundo está bien, las que no traducen fielmente este versículo son las demás traducciones, porque entiendo que están forzados a defender que Jesús es el Dios Todopoderoso y sus traducciones no gozarían del prestigio de tada la cristiandad.

Un saludo cordial

Alfageme
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Señor AsILayDying, un cordial saludo desde España.

Los Testigos de Jehová no presumen de lo versados que están nimguno de ellos, y entre estos ellos yo me encuentro.

El señor eliezer12 creo que le ha explicado muy bien, lo que en griego, como en algunas lenguas modernas, existe un fenómeno gramatical (por decirlo de alguna manera) que se llama declinación.
La declinación hace que las palabras cambien la terminación en dependencia del caso en que las use.

La Traducción Griego Español WH, traduce así esas palabras:

2Pe 1:1 σιμων Simón πετρος Pedro δουλος esclavo και y αποστολος enviado ιησου de Jesús χριστου Ungido τοις a los ισοτιμον a igual valor ημιν a nosotros λαχουσιν habiendo obtenido por suerte πιστιν confianza εν en δικαιοσυνη rectitud του de el θεου Dios ημων de nosotros και y σωτηρος de libertador ιησου Jesús χριστου Ungido

Notará que la Traducción del Nuevo Mundo está bien, las que no traducen fielmente este versículo son las demás traducciones, porque entiendo que están forzados a defender que Jesús es el Dios Todopoderoso y sus traducciones no gozarían del prestigio de tada la cristiandad.

Un saludo cordial

Alfageme

Hola Alfageme, es curioso que digas que la única traducción correcta es la de la "Traducción del Nuevo Mundo", se ha comprobado a través de la historia que la peor traducción de la Biblia es la del libro de los Testigos de Jehová..., sin embargo nos vamos desde el principio, la "Traducción de las Sagradas Escrituras al Nuevo Mundo", la Palabra de Dios dice bien Claro en
Stg. 4:4 ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Por otro lado, hay que leer Colosenses 2 para identificar claramente la Deidad de Cristo

Dios te Bendice

Saludos
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Hola Alfageme, es curioso que digas que la única traducción correcta es la de la "Traducción del Nuevo Mundo", se ha comprobado a través de la historia que la peor traducción de la Biblia es la del libro de los Testigos de Jehová..., sin embargo nos vamos desde el principio, la "Traducción de las Sagradas Escrituras al Nuevo Mundo", la Palabra de Dios dice bien Claro en
Stg. 4:4 ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Por otro lado, hay que leer Colosenses 2 para identificar claramente la Deidad de Cristo

Dios te Bendice

Saludos

Ése es su punto de vista llevado por la propaganda de los eruditos de la cristiandad.

¿Qué van a decir ellos? ¿que ellos están confundidos o que hay otra forma de traducir ? no, solamente unos pocos se atravieron a decir lo contrario.

En cuanto lo que usted dice a las pruebas me remito, 2ª Ped 1:1 queda probado que los traductores de la cristiandad no fueron muy fieles al traducir esas palabras.

Ahora bien le pido por favor que me explique lo que usted me quiere decir con la cita bíblica de Sant 4:4.
Luego si usted desea también puede dar un poco más de profundidad a lo que quiere decir con Colosenses 2 en cuanto al deidad de Jesús

Un saludo cordial

Alfageme
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Hola Alfageme, es curioso que digas que la única traducción correcta es la de la "Traducción del Nuevo Mundo", se ha comprobado a través de la historia que la peor traducción de la Biblia es la del libro de los Testigos de Jehová...,

Bueno, ¿pero quienes son los que lo dicen? Los trinitarios. Si lo dijera personas IMPARCIALES santo y bueno. Pero lo que no le han dicho esas personas que la critica esta cirscunscrita a un solo texto, Juan 1:1 porque no les gusta la traduccion 'un dios'. A todas luces las criticas a la TNM es puramente teológica, no lenguística. Dicho sea de paso he aquí lo que peinsan de la TNM algunos eruditos imparciales:

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):
“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):
“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.
Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).
“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).
S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:
“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).
C. Houtman:
En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).
William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):
“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).
Charles Francis Potter:
“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).
Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):
“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)
Robert M. McCoy:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)
Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):
“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)
The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Bueno, ¿pero quienes son los que lo dicen? Los trinitarios. Si lo dijera personas IMPARCIALES santo y bueno. Pero lo que no le han dicho esas personas que la critica esta cirscunscrita a un solo texto, Juan 1:1 porque no les gusta la traduccion 'un dios'. A todas luces las criticas a la TNM es puramente teológica, no lenguística. Dicho sea de paso he aquí lo que peinsan de la TNM algunos eruditos imparciales:

Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):
“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):
“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.
Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).
“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).
S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:
“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).
C. Houtman:
En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).
William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):
“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).
Charles Francis Potter:
“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).
Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):
“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)
Robert M. McCoy:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)
Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):
“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)
The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

Exactamente, pero sólo buscan a maestros que les regalen los oídos,lo que ellos quieren oír.

2 Tim 4:3-5"acumularán para sí mismos maestros para que les regalen los oídos;y apartarán sus oídos de la verdad"

Un saludo y amor cristiano

Alfageme
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Hay otro pasaje idéntico donde todas las versiones de la biblia agregan el [del].

2 Tesalonicenses 1:12 dice según el griego:

G3588: T-GSM - El
G2316: N-GSM - Dios
G2248: P-1GP - Nuestro
G2532: CONJ - Y
G2962: N-GSM - Señor
G2424: N-GSM - Jesús
G5547: N-GSM – Cristo

Como pueden ver, el pasaje es idéntico a los que expuse al principio del tema, sin embargo, en este caso, todas las versiones de la biblia agregan el [del]:

"De nuestro Dios y del Señor Jesucristo". (Véase cualquier versión de la biblia).

Es extraño, pues podían haber optado por traducirlo igual que 1 Pedro 1:1, es decir:

2 Tesalonicenses 1:12 -> "De nuestro Dios y Señor Jesucristo".

Y no pasaria nada, pues Tomás en Juan 20:28 dijo: "Señor mio y Dios mio", sin embargo, todas las traducciones optaron por agregar "del" en 2 Tesalonicenses 1:12 y diferenciar a Dios del Señor Jesús, por otro lado, no entiendo el fenómeno llamado declinación, que suerte que algunos lo tengan clarísimo.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Ése es su punto de vista llevado por la propaganda de los eruditos de la cristiandad.

¿Qué van a decir ellos? ¿que ellos están confundidos o que hay otra forma de traducir ? no, solamente unos pocos se atravieron a decir lo contrario.

En cuanto lo que usted dice a las pruebas me remito, 2ª Ped 1:1 queda probado que los traductores de la cristiandad no fueron muy fieles al traducir esas palabras.

Ahora bien le pido por favor que me explique lo que usted me quiere decir con la cita bíblica de Sant 4:4.
Luego si usted desea también puede dar un poco más de profundidad a lo que quiere decir con Colosenses 2 en cuanto al deidad de Jesús

Un saludo cordial

Alfageme

Con Respecto a Stg. 4:4, tu analízalo y conforme a Colosenses 2:

Col. 2:1 Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro;
2:2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo,
2:3 en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
2:4 Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
2:5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
2:6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él;
2:7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias.
2:8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
2:9 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,
2:10 y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad.


Si escudriñas la palabra tal cual y estudias la razón por la cual el Apóstol Pablo escribió la carta a la iglesia de Colosas, te darás cuenta que contexto histórico de la carta, la razón por la cual fue escrita y de quién está hablando el Apóstol Pablo en esto pasajes de Colosenses 2.

1a. Tim. 2:5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,
Hch. 4:12 Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
Rom. 6:23 Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
Rom. 10:9 que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
10:10 Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Profecías a cerca de Cristo:

Is. 53:1 ¿Quién ha creído a nuestro anuncio? ¿y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová?
53:2 Subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca; no hay parecer en él, ni hermosura; le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.
53:3 Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no lo estimamos.
53:4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
53:5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados; el castigo de nuestra paz fue sobre él, y por su llaga fuimos nosotros curados.
53:6 Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino; mas Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros.
53:7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca; como cordero fue llevado al matadero; y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su boca.
53:8 Por cárcel y por juicio fue quitado; y su generación, ¿quién la contará? Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la rebelión de mi pueblo fue herido.

Is. 9:6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
9:7 Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán límite, sobre el trono de David y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora y para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.

Dn. 9:24 Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar la prevaricación, y poner fin al pecado, y expiar la iniquidad, para traer la justicia perdurable, y sellar la visión y la profecía, y ungir al Santo de los santos.
9:25 Sabe, pues, y entiende, que desde la salida de la orden para restaurar y edificar a Jerusalén hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; se volverá a edificar la plaza y el muro en tiempos angustiosos.
9:26 Y después de las sesenta y dos semanas se quitará la vida al Mesías, mas no por sí; y el pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario; y su fin será con inundación, y hasta el fin de la guerra durarán las devastaciones.


Y le puedo seguir, pero es mejor que no se lea por encimita la Palabra de Dios, hay que Escudriñar la Palabra de Dios.

Prov. 28:11 El hombre rico es sabio en su propia opinión; Mas el pobre entendido lo escudriña.
Jn. 5:39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
Hch. 17:11 Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así.


Según RAE
escudriñar.
(De escrudiñar).
1. tr. Examinar, inquirir y averiguar cuidadosamente algo y sus circunstancias.


Te amo en Cristo y te exhorto a que estudies a detalle lo que te he escrito y busques la salvación de Dios.

Dios te Bendice

Saludos
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Con Respecto a Stg. 4:4, tu analízalo y conforme a Colosenses 2:

Col. 2:1 Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro;
2:2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo,
2:3 en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
2:4 Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
2:5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
2:6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él;
2:7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias.
2:8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.
2:9 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,
2:10 y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad. Saludos

Esa expresión no dice que Jesus sea la Deidad, sino mas bien que la Deidad habita en él. El pverso 10 aunque mal trducido tambien dice que los creyentes estan envestidos de la plenitud de Cristo. Pero eso no significa que seamos Cristo.

Nueva Version Internacional, "y en él, que es la cabeza de todo poder y autoridad, ustedes han recibido esa plenitud.

Amplified Bible, And you <SUP class=footnote value='[a]'>[a]</SUP>are in Him, made full and having come to fullness of life [in Christ you too are filled with the Godhead--Father, Son and Holy Spirit--and reach full spiritual stature]. And He is the Head of all rule and authority [of every angelic principality and power].

PAra los que no saben inglés LA Biblia Amplificada dice: ustedes tambien están llenos de la Deidad--Padre, Hijo u Espiritu Santo"

¡Que maravilla! hasta las Biblias trinitarias lo dice claramente aunque meten espureamente la trinidad. Es que el prejuico trinitario los lleva al error y a alterar la palabra de Dios.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Por favor, no se desvíen del tema principal, recuerden la aclaración que hice en el principio.

Aclaración: Este tema es solo para debatir la traducción de los testigos y no temas doctrinales.

Pues enseguida empiezan a aportan versículos que cada uno entiende de forma diferente y ninguna conclusión vamos a sacar, por lo tanto ruego que se centren en 2 Pedro 1:1, si quieren hablar de la trinidad se van a otro tema, gracias.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Hola señor Sound.
Aunque los dos pasajes son muy parecidos, no dicen lo mismo, pues en el segundo caso la palabra "Dios" no se encuentra; ... eso hace la diferencia en la traducción y le explico seguidamente.

En griego, como en algunas lenguas modernas, existe un 'fenómeno gramatical' (por decirlo de alguna manera) que se llama DECLINACIÓN. La declinación hace que las palabras cambien la terminación en dependencia del caso en que las use. Por ejemplo:

en español las palabras "yo", "mí" y "me" se refieren a lo mismo: a la primera persona singular. Pero si usted quiere referirse a esa persona en diferente caso, usted usa alguna de las tres: nunca diría "tú quieres yo" sino "tú me quieres". Note que las dos palabras rojas dirían lo mismo, pero por cuestiones de lenguaje debe cambiarlas. En este caso, se dice que el pronombre personal está en caso DATIVO, porque se refiere a la frase "A MÍ" (equivalente a "A YO"), que es un complemento indirecto, o sea, que expresa a quién está dirigida la acción. Si usted quisiera expresar que "YO" soy quien hago la acción (o sea, usted mismo), como por ejemplo en "yo te quiero", entonces YO está en caso nominativo y TE es la segunda persona en caso dativo, porque es a quien va dirigida la acción. Estas declinaciones casuísticas son muy difíciles de aprender, y los niños siempre tienen que ser rectificados antes de que puedan finalmente aprendérselas de memoria y mencionarlas correctamente según su cerebro ya ha aprendido a reconocer la función de la palabra automáticamente.

En el caso que nos ocupa hay una declinación muy complicada en griego, que es el caso genitivo. En este caso, los sustantivos pueden absorber preposiciones como en el caso dativo.¿Recuerda que "TE" significa "A TÍ" y "ME" significa "A MÍ"? Fíjese cómo el pronombre se "traga" la preposición. En el caso dativo es fácil darse cuenta de cuál preposición debe agregarse, pero en el caso genitivo muchas veces no se sabe con certeza cuál es la preposición que un griego le pondría al sustantivo según la idea que quizo decir al usar un genitivo. PERO normalmente, el genitivo hace referencia a la preposición "DE" para significar relación de pertenencia. Por ejemplo, nosotros decimos "ES MÍO" nunca "ES DE MÍ" o "ES DE YO". ¿Nota usted que "mío" absorbe la preposición "de"?

Cuando se traduce de idiomas que declinan palabras abundantemente, normalmente en las lenguas modernas hay que suplir la preposición que va, aunque no esta más que absorbida en la declinación del sustantivo. Fíjese que las palabras "señor", "dios", "salvador" están en caso GENITIVO. Cada una de ellas absorbe la preposición "DE" que se debe suplir en la traducción, aunque muchos idiomas modernos no lo requieren, porque aun si no se suple, se sobreentiende. Sin embargo, es apropiado hacerlo en español para significar correctamente la idea; es por eso que la TNM lo hace. En ruso, existen casi todas las declinaciones que existen en griego, así que imagino que en una Biblia en ruso no existe ese problema a la hora de traducir. También se puede optar por no colocar una segunda preposición si dos palabras seguidas están declinadas idénticamente, pero cuando existe una conjunción intermedia, yo entiendo que es mejor poner la misma preposición dos veces, una por cada sustantivo declinado, pues en la mención de ambos hay un elemento que los separa.

Espero que se me entienda algo, pues estos temas son a veces un poquito complicados de explicar.
En el caso

su retorica y barborrea no me convense ,,,facil,,,,



si el texto dijera ,,,,



"de nuestro Dios y salvador jehova de los ejercitos ",,,


los ruselistas serian incapases de traducir ,,,,


"de nuestro Dios y del salvador jehova de los ejercitos ",,,


y nada de caso le harian a su barborrea de reglas gramaticales ...



que gente esta ,,,,
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

su retorica y barborrea no me convense ,,,facil,,,,



si el texto dijera ,,,,



"de nuestro Dios y salvador jehova de los ejercitos ",,,


los ruselistas serian incapases de traducir ,,,,


"de nuestro Dios y del salvador jehova de los ejercitos ",,,


y nada de caso le harian a su barborrea de reglas gramaticales ...



que gente esta ,,,,

en otras palabras ,,toda su retorica y reglas gramaticales parten de una sola premisa ,,,



lo que ensena la teologia ruselista tocante a la deidad de cristo ,,,,,

eso y solo eso determinara las reglas gramaticales a usarse ,,,no normativamente sino ,,,,


de acuerdo al texto en cuestion claro esta ,,,.


como el caso de la palabra proskoneo ,,,


significara adoracion siempre y cuando no sea dirigida hasia jesus...
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Aclaración: Este tema es solo para debatir la traducción de los testigos y no temas doctrinales.

Encontré un pasaje que es idéntico a 2 Pedro 1:1, primeramente expongo en griego 2 Pedro 1:1 y como traducen los testigos de Jehová ese pasaje.

G3588: T-GSM – El
G2316: N-GSM – Dios
G2248: P-1GP – Nuestro
G2532: CONJ – Y
G4990: N-GSM – Salvador
G2424: N-GSM – Jesús
G5547: N-GSM – Cristo.

Traducción de los testigos: “De nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo.”

Ahora expongo el pasaje que es idéntico a 2 Pedro 1:1, es 2 Pedro 1:11, primeramente expongo en griego 2 Pedro 1:11 y como lo traducen los testigos de Jehová.

G3588: T-GSM – El
G2962: N-GSM – Señor
G2248: P-1GP – Nuestro
G2532: CONJ – Y
G4990: N-GSM – Salvador
G2424: N-GSM – Jesús
G5547: N-GSM – Cristo.

Traducción de los testigos: “De nuestro Señor y Salvador Jesucristo.”

Como pueden ver, los pasajes son idénticos, por lo tanto, busco que algún testigo me aclare el porque añaden ese [del]. Me gustaría que la respuesta no fuera un copy y paste, mil gracias.


Muy bien estimado Sound, me gusta mucho tu intuicion y curiosidad por la busqueda de la verdad. He hecho un analisis de 2 Pedro 1:1, 2 Pedro 1:2 y 2 Pedro 1:11. Pongamos el texto griego para cada uno de los versiculos para analizar algo muy importante a la hora de traducir correctamente las frase conectivas, hay que analizar cuanto sustantivos hay en cada uno para saber si se habla de dos personas o si se habla de uno solo. Usare la version griega interlinear de Wescott Y Hort y antes que nada hay unos elementos que hay que entender bien.


1. La palabra HEMON es un pronombre posesivo que se traduce ''de nostros'',
2. La frase IESOU KRISTOU esta en el modo infinitivo y se traduce ''de Jesucristo'', y IESOU es un sustantivo.
3. La palabra THEOU, esta también en el modo infinitivo y significa ''del Dios'', y es un sustantivo.


2 Pedro 1:1, TOU THEOU HEMON KAI SOTEROS IESOU KRISTOU


Wescott, que es trinitario por si no lo saben, traduce este texto de la siguiente manera: TOU [DEL], THEOU [DIOS], HEMON [DE NOSOTROS], KAI [Y], SOTEROS [DEL SALVADOR], IESOU KISTOU [JESUCRISTO]


Notamos que aquí hay dos sustantivos: Dios y Jesucristo. Por lo tanto, la traducción interlinear de Wescott es la siguiente: DEL DIOS DE NOSOTROS Y DEL SALVADOR JESUCRISTO.


2 Pedro 1:2, TOU THEOU KAI IESOU TOU KURIOU HEMON.


Wescott traduce así: TOU [DEL], THEOU [DIOS], KAI [Y], IESOU [JESÚS], TOU [EL], KURIOU [SEÑOR], HEMON [DE NOSOTROS].


Aquí nuevamente hay dos sustantivos distinguidos uno del otro: Dios y Jesús. Por lo tanto, Wescott traduce así: DEL DIOS Y JESÚS EL SEÑOR NUESTRO.


2 Pedro 1:11, TOU KURIOU HEMON KAI SOTEROS IESOU KRISTOU.


Wescott traduce: TOU [DEL], KURIOU [SEÑOR], HEMON [DE NOSOTROS], KAI [Y], SOTEROS [DEL SALVADOR], IESOU KRISTOU [JESUCRISTO].


Aquí a diferencia de los dos textos anteriores hay un solo sustantivo: Jesucristo. Por lo tanto Wescott lo traduce asi: DEL SEÑOR DE NOSOTROS Y DEL SALVADOR JESUCRISTO.


2 Tesalonisences 1:12, TOU THEOU HEMON KAI KURIOU IESOU KRISTOU.

Wescott traduce así: TOU [DEL], THEOU [DIOS, HEMON [DE NOSOTROS], KAI [Y], KURIOU [DEL SEÑOR], IESOU KRISTOU [JESUCRISTO].


Aquí hay dos sustantivos: Dios y Jesucristo. Por lo tanto, Wescott lo traduce asi: DEL DIOS DE NOSOTROS Y DEL SEÑOR JESUCRISTO.

Ahora, para aclarar, la traducción al español la saco del texto interlineal B. F. Wescott, y es el equivalente al español del idioma inglés. Si quieres hacer el mismo ejercicio, hazlo. Esto demuestra que aqui hay un trinitario que no tiene prejuicio alguno en estos pasajes al no dejar que sus creencias religiosas interfieran con una correcta traducción del texto griego. Observa que en 2 Pedro 1:11 solo hay un sustantivo por eso la diferencia del verso uno y dos. Espero haber aclarado.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

Muy bien estimado Sound, me gusta mucho tu intuicion y curiosidad por la busqueda de la verdad. He hecho un analisis de 2 Pedro 1:1, 2 Pedro 1:2 y 2 Pedro 1:11. Pongamos el texto griego para cada uno de los versiculos para analizar algo muy importante a la hora de traducir correctamente las frase conectivas, hay que analizar cuanto sustantivos hay en cada uno para saber si se habla de dos personas o si se habla de uno solo. Usare la version griega interlinear de Wescott Y Hort y antes que nada hay unos elementos que hay que entender bien.


1. La palabra HEMON es un pronombre posesivo que se traduce ''de nostros'',
2. La frase IESOU KRISTOU esta en el modo infinitivo y se traduce ''de Jesucristo'', y IESOU es un sustantivo.
3. La palabra THEOU, esta también en el modo infinitivo y significa ''del Dios'', y es un sustantivo.


2 Pedro 1:1, TOU THEOU HEMON KAI SOTEROS IESOU KRISTOU


Wescott, que es trinitario por si no lo saben, traduce este texto de la siguiente manera: TOU [DEL], THEOU [DIOS], HEMON [DE NOSOTROS], KAI [Y], SOTEROS [DEL SALVADOR], IESOU KISTOU [JESUCRISTO]


Notamos que aquí hay dos sustantivos: Dios y Jesucristo. .


solo segun el borrachito y ateo wescott y los tdj ,,,


segun los cristianos jesucristo es Dios ,por lo tanto es un solo sustantivo el cual es Dios y es jesucristo.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

solo segun el borrachito y ateo wescott y los tdj ,,,


segun los cristianos jesucristo es Dios ,por lo tanto es un solo sustantivo el cual es Dios y es jesucristo.

¿Es todo? Por eso están como están.
 
Re: ¿Pueden los testigos de Jehová darme una explicación sobre 2 Pedro 1:1?

solo segun el borrachito y ateo wescott y los tdj ,,,


segun los cristianos jesucristo es Dios ,por lo tanto es un solo sustantivo el cual es Dios y es jesucristo.

Calumniador, en toda la Biblia del Nuevos Testamento, Dios y Jesucristo estan distinguidos uno del otro. Hay muchos ejemplos:

1. Romanos 1: 7, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo''.

2. Romanos 1: 7, RV1960, ''Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo.''

3.Romanos 8:17, RV1960, ''herederos de Dios y coherederos con Cristo.''

4. Romanos 16:27, RV1960, ''al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.

5. 1 Cor. 1:3, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

6. 2 Cor. 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

7. 2 Cor 1:3, RV1960, ''Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.''

8. Galatas 1:3, RV1960, ''Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,''

9 Efesios 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

10. Efesios 1:3, RV1960, ''Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

11. Efesios 1:17, RV1960, ''para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo''

12. Efesios 5:5, RV1960, ''en el reino de Cristo y de Dios.''

13. Filipenses 1:2, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

14. Colosenses 1:3, RV1960, ''damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo.''

15. Colosenses 1:2, RV1960, ''de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

16. 1 Tes. 1:1, RV1960, '' en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

17. 2 Tes. 1:2, RV1960, ''de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

18. 2 Tes. 1:12, RV1960, ''de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.

19. 2 Tes 2:16, RV1960, ''Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y Dios nuestro Padre.''

20. 1 Tim 1:1, RV1960, ''Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza,''

21. 1 Timoteo 5:21, RV1960, '' Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo.''

22. 1 Timoteo 6:13, Rv1960, ''Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo.''

23. 2 Timoteo 1:1, RV1960, ''Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,''

24. 2 Timoteo 1:2, Rv1960, '' de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor.''

25. 2 timoteo 4:1, Rv1960, '' Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo.''

26. Filemon 1:3, RV1960, ''Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.''

27. Hebreos 1:1, 2, Rv1960, '' Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo;''

28. Santiago 1:1, RV1960, '' Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo.''

29. 2 Pedro 1:2, RV1960, ''Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.''

Todos estos ejemplos demuestran que la traducción trinitaria de 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 es erronea por definición porque no se ajusta al contexto y pensar de todos los escritores del Nuevo Testamento. ¿Po qué debería ser distinto si hay una dsitinción clara entre Dios y Jesucristo? La palabra Dios es sinónimo de Padre.