nacimiento defectuoso de la reina valera.

Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

nseigi;830747 El códice sinaítico dijo:
deberían sin perder su estilo reformarse conforme a estas fuentes[/B], no significa que haya que desterrarlos pero si contrastarlos y reformarlos a la luz de las nuevos cambios en las fuentes. No dejarían de ser Reina-Valera, los cambios que hay que hacer son mucho menos que los que se hicieron por ejemplo entre la RV original y la RV de 1960.

Un abrazo.

Quiero agradecerle sus comentarios francos, fijese que el titulo del epigrafe era "nacimiento defectuoso de la Reina Valera" y por lo que veo usted reconoce este hecho.

No obstante esto supone un problema pues como dijo sir Frederic Kenyon con relacion al "texto recibido": El resultado es que el texto aceptado en los siglos XVI y XVII , a los cuales nos hemos apegado debido a que naturalmente vacilamos en cuanto a cambiar las palabras que hemos aprendido como las de la Palabra de Dios está en verdad lleno de inexactitudes, muchas de las cuales se pueden corregir con absoluta certeza por medio de usar la información mucho más extensa que tenemos a nuestra disposición hoy dia".

¿no pudiera influir sobre la corrección de un texto su antigua interpretación aunque halla sido erronea? usando sus palabras " deberian sin perder su estilo reformarse".

Un saludo
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Quiero agradecerle sus comentarios francos, fijese que el titulo del epigrafe era "nacimiento defectuoso de la Reina Valera" y por lo que veo usted reconoce este hecho.

No obstante esto supone un problema pues como dijo sir Frederic Kenyon con relacion al "texto recibido": El resultado es que el texto aceptado en los siglos XVI y XVII , a los cuales nos hemos apegado debido a que naturalmente vacilamos en cuanto a cambiar las palabras que hemos aprendido como las de la Palabra de Dios está en verdad lleno de inexactitudes, muchas de las cuales se pueden corregir con absoluta certeza por medio de usar la información mucho más extensa que tenemos a nuestra disposición hoy dia".

¿no pudiera influir sobre la corrección de un texto su antigua interpretación aunque halla sido erronea? usando sus palabras " deberian sin perder su estilo reformarse".

Un saludo

Sencillamente son tradiciones textuales diferentes, una es la tradición griega bizantina que fue el único texto de referencia hasta el siglo XIX, junto con la vulgata que no es menos buena por ser una segunda traducción ya que fue elaborada en una época temprana desde tradiciones confiables.

Hoy en día tenemos una crítica textual más elaborada y si lo que se busca es el texto más parecido al original entonces es mejor cotejar con el corpus de papiros que conservamos y con el códice sinaítico y vaticano. No es que la tradición bizantina tenga inexactitudes, es diferente, tiene un proceso de elboración con más añadidos y correccciones de estilo y forma, es menos "original", algo que no sabía nadie hasta hace dos siglos.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

Ya pueden decir lo que quieran o inventarse otras tantas cosas más pero esto es una traducción mala, tan mala que lo único que la explica es la interesada intención de adaptar a la Biblia a unas creencias propias, pero no tiene ninguna legitimidad en el estudio del griego.

Y esto no lo digo yo, y eso que yo sí he estudiado suficiente griego clásico y koiné como para estar totalmente seguro de que está mal, pero es que ya no sólo yo.

[...]

Hasta un griego de la actualidad leería este texto como "el verbo" y no un verbo. Me gustaría contra con una traducción del TNM para griegos actuales, sólo para ver como les han torcido el texto. Pero en la página web de Watchtower donde se incluyen muchísimas traducciones esta no está disponible.

La razón de mi crítica la asentaré, cómo no, en el griego y su correcta traducción:

᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

¿Así que sabes griego? Queé bien.
Entonces seguramente puede explicanos por qué en Hechos 28:6, la parabra griega para "dios" no aparece antecedida del artículo, pero casi todos los traductores le insertan el "un", ya que carece de artículo definido?

Hechos 28:6

TNM:
“Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.”

RV-1960:
Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.

NVI
La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero después de esperar un buen rato y de ver que nada extraño le sucedía, cambiaron de parecer y decían que era un dios.

La Biblia de Las Américas:
Y ellos esperaban que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él, cambiaron de parecer y decían que era un dios.

Texto griego:
Hoi dé prosedókoon autón méllein pímprasthai eé katapíptein áfnoo nekrón Epí polú dé autoón prosdokoóntoon kaí theooroúntoon meedén átopon eis autón ginómenon metabalómenoi élegon autón eínai theón
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Sencillamente son tradiciones textuales diferentes, una es la tradición griega bizantina que fue el único texto de referencia hasta el siglo XIX, junto con la vulgata que no es menos buena por ser una segunda traducción ya que fue elaborada en una época temprana desde tradiciones confiables.

Hoy en día tenemos una crítica textual más elaborada y si lo que se busca es el texto más parecido al original entonces es mejor cotejar con el corpus de papiros que conservamos y con el códice sinaítico y vaticano. No es que la tradición bizantina tenga inexactitudes, es diferente, tiene un proceso de elboración con más añadidos y correccciones de estilo y forma, es menos "original", algo que no sabía nadie hasta hace dos siglos.

Citándole:
  • "que no es menos buena por ser una segunda traducción ya que fue elaborada en una época temprana desde tradiciones confiables."
  • "Hoy en día tenemos una crítica textual más elaborada y si lo que se busca es el texto más parecido al original entonces es mejor cotejar con el corpus de papiros que conservamos y con el códice sinaítico y vaticano."
  • "No es que la tradición bizantina tenga inexactitudes, es diferente, tiene un proceso de elboración con más añadidos y correccciones de estilo y forma, es menos "original", algo que no sabía nadie hasta hace dos siglos"

No entiendo por qué continúa afirmando que el textus receptus no tiene errores... ¿Qué me dice de 1 Juan 5:7 según el textus receptus?
 
Hechos 28:6 -> "un dios"

Hechos 28:6 -> "un dios"

Sr. nseigi:

¿De dónde salió el artículo indefinido "un" en Hechos 28:6 en muchas traducciones, donde dicen "un dios"?
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Hola hermano nseigi

Gracias a Dios por tu vida, y por tu oportuno aporte...esprero estes bien y hallas arreglado tus asuntos pendientes en el verano.

A ver como argumentan los Russellistas con alguien que si habla el griego

Paz de Cristo

Esperamos que Nseigi tenga la bodad de responder y desplegar esa cualidad que hace grandes a los sabios: humildad para aceptar los errores...
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Quiero agradecerle sus comentarios francos, fijese que el titulo del epigrafe era "nacimiento defectuoso de la Reina Valera" y por lo que veo usted reconoce este hecho.

No obstante esto supone un problema pues como dijo sir Frederic Kenyon con relacion al "texto recibido": El resultado es que el texto aceptado en los siglos XVI y XVII , a los cuales nos hemos apegado debido a que naturalmente vacilamos en cuanto a cambiar las palabras que hemos aprendido como las de la Palabra de Dios está en verdad lleno de inexactitudes, muchas de las cuales se pueden corregir con absoluta certeza por medio de usar la información mucho más extensa que tenemos a nuestra disposición hoy dia".

¿no pudiera influir sobre la corrección de un texto su antigua interpretación aunque halla sido erronea? usando sus palabras " deberian sin perder su estilo reformarse".

Un saludo

Gracias por su respuesta pero quizas no supe explicarme bien, se lo expongo de manera mas directa.

Si la RV deriva de en texto "lleno de inexactitudes" evidentemente ha sido por mucho tiempo inexacta, y siendo aceptadas estas como autenticas durante siglos ¿no pudiera esto forzar o acomodar su posterior revisión?.
 
Sr. nseigi, tiene un asunto pendiente por aquí.

Sr. nseigi, tiene un asunto pendiente por aquí.

Sr. nseigi,

Tiene un asunto pendiente por aquí.

Se le ruega pasar a la brevedad posible...
 
Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Sr. nseigi:

¿De dónde salió el artículo indefinido "un" en Hechos 28:6 en muchas traducciones, donde dicen "un dios"?

Fue suplido por los traductores, para que aquellos que creen que Jesús era "un dios" en lugar de Hombre tengan gancho para su sofisma.

Tal idea ruselista del un dios creador de todas las otras cosas, es propia del Vedanta vaishnava en el cual Visnú el Dios supremo, crea a sú primer criatura Brahma quién a su vez crea el universo de cosas.

Pero aunque yo no se leer Griego pienso que hay algunos textos en el NP que tienen Teos sin artículo personal lo mismo que Kurios, en los cuales es obvio que se refieren al Supremo.
 
Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Sr. nseigi:

¿De dónde salió el artículo indefinido "un" en Hechos 28:6 en muchas traducciones, donde dicen "un dios"?

de donde mismo salio el un dios en juan 1 de la biblia de los rusalistas

el traductor lo anadio por el contexto del verso segun sus creencias religiosas...


nada que ver con reglas gramaticales o idiomaticas
 
Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Re: Hechos 28:6 -> "un dios"

Fue suplido por los traductores, para que aquellos que creen que Jesús era "un dios" en lugar de Hombre tengan gancho para su sofisma.

Wauuuu.. No sabía que teníamos poderes mentales para controlar a los traductores de la cristiandad y eruditos... ¿qué tal?

El uso del artículo indefinido en español en Hechos 28:6 exige una respuesta de más altura
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

¿Así que sabes griego? Queé bien.
Entonces seguramente puede explicanos por qué en Hechos 28:6, la parabra griega para "dios" no aparece antecedida del artículo, pero casi todos los traductores le insertan el "un", ya que carece de artículo definido?

Hechos 28:6

TNM:
“Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.”

RV-1960:
Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.

NVI
La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero después de esperar un buen rato y de ver que nada extraño le sucedía, cambiaron de parecer y decían que era un dios.

La Biblia de Las Américas:
Y ellos esperaban que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él, cambiaron de parecer y decían que era un dios.

Texto griego:
Hoi dé prosedókoon autón méllein pímprasthai eé katapíptein áfnoo nekrón Epí polú dé autoón prosdokoóntoon kaí theooroúntoon meedén átopon eis autón ginómenon metabalómenoi élegon autón eínai theón


El texto griego:

(...) μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι Θεόν.

Se trata de una construcción de infinitivo con un doble acusativo funcionando como sujeto y complemento nominal. El atributo no exige de la colocación de un artículo, y menos aún cuando existe un sujeto pronominal tan cerca, aún así, pornerlo o no ponerlo no cambiaría en nada el sentido de la traducción.

La traducción en este caso es tan válida con "un" como con "el" como con nada, de hecho la más cercana al griego sería no colocar nada.

Este caso no tienen nada que ver con el caso de Juan 1:1; son construcciones gramaticales totalmente distintas y contextos diferentes también.

Ya te he dado las razones gramaticales y de pragmática para Juan 1:1, que no son revatidas en absoluto con este ejemplo que me traes.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Citándole:
  • "que no es menos buena por ser una segunda traducción ya que fue elaborada en una época temprana desde tradiciones confiables."
  • "Hoy en día tenemos una crítica textual más elaborada y si lo que se busca es el texto más parecido al original entonces es mejor cotejar con el corpus de papiros que conservamos y con el códice sinaítico y vaticano."
  • "No es que la tradición bizantina tenga inexactitudes, es diferente, tiene un proceso de elboración con más añadidos y correccciones de estilo y forma, es menos "original", algo que no sabía nadie hasta hace dos siglos"

No entiendo por qué continúa afirmando que el textus receptus no tiene errores... ¿Qué me dice de 1 Juan 5:7 según el textus receptus?

Yo no he dicho en ningún momento que tenga o no tenga errores, he dicho que pertenece a una tradicción textual diferente y que es menos exacto si lo que buscamos es la exactitud con los originales.

El original más fiel a 1 Juan 5:7 es el códice sinaítico:

1Jn 5:7 Pues tres son los que dan testimonio:
1Jn 5:7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Es un método acrítico y bastante tendencioso buscar en el texto griego otros lugares donde aparezca la palabra dios para ver como se traduce su artículo o la ausencia del mismo.

Así no se establece un estudio serio.

Yo puedo en castellano usar la palabra Dios es muchos contextos gramaticales diferentes y ya verán como no se puede extrapolar de uno a otro:

"Mi Dios es fuerte"
"Dios es el fuerte"
"El Dios de Israel es fuerte"
"Dios, el fuerte"
"Un Dios, un pueblo"
"Un sólo Dios"
"Aquel que es Dios"

etc...

Con diversas construcciones, con artículo, sin él, con indefinido, sin él... y siempre es el mismo Dios, el dios definido.

!Si esto es posible en castellano, imaginen en griego donde el artículo es menos importante y más laxo!
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Yo no he dicho en ningún momento que tenga o no tenga errores, he dicho que pertenece a una tradicción textual diferente y que es menos exacto si lo que buscamos es la exactitud con los originales.

El original más fiel a 1 Juan 5:7 es el códice sinaítico:

1Jn 5:7 Pues tres son los que dan testimonio:
1Jn 5:7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες.

A ver, si dices que el Textus receptus "es menos exacto si lo que buscamos es la exactitud con los originales".
Si tengo una copia de un original, y no "es menos exacto" es orue contiene diferencias, es decir errores.

Estás reconociendo que en Textus Receptus hay una añadido apócrifo en 1 Juan 5:7, pues el códice Sinaítico, más confiable, no contiene esa añadidura.
 
Respecto a Juan 1:1...

Respecto a Juan 1:1...

En la siguiente cita, se muestra que eruditos han considerado la ausencia del artículo definido en Juan 1:1 como una muestra de que se señala a una cualidad, más bien que a una identidad definida...


*** it-2 págs. 81-82 Jesucristo ***
¿Por qué se refieren algunas traducciones de la Biblia a Jesús como “Dios”, mientras que otras le llaman “un dios”?


Algunas versiones de la Biblia traducen Juan 1:1 de la siguiente manera: “En el principio la Palabra existía y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”. El texto griego lee literalmente: “En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, y dios era la palabra”. El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce. Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión “el dios”, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. No*obstante, la mayúscula de la palabra “dios” en el segundo caso no*está justificada.

La Traducción del Nuevo Mundo traduce así este texto: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”. Es verdad que el artículo indefinido (“un”) no*está en el texto griego, pero eso no*significa que no*pueda usarse en la traducción, pues en el griego koiné o común este artículo no*existía. Por lo tanto, los traductores deben incluir o no*el artículo indefinido en todas las Escrituras Griegas Cristianas según su entendimiento del significado del texto. Todas las traducciones españolas de las Escrituras Griegas contienen el artículo indefinido cientos de veces, aunque la mayoría no*lo usa en Juan 1:1. No*obstante, su inclusión en la traducción de este versículo tiene buen fundamento.

En primer lugar, debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba “con Dios”, de modo que no*podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. (Note también el vs.*2, que sería innecesario si el vs.*1 dijera en realidad que la Palabra era Dios.) Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para “dios” (gr. the·ós) no*lleva el artículo definido “el” (gr. ho). Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps.*1-6): “En este período [the·ós] y [ho the·ós] (‘dios, divino’, y ‘el Dios’) no*eran lo mismo*[...]. De hecho, para el*[...] Evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ([ho the·ós]; cf. 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a él (cf. 14:28). Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro.*[...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra. En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo.*[...] De modo que ni en Filipenses ni en Juan 1:1 se trata de una relación dialéctica de dos en uno, sino de la unión personal de dos entidades”. (John*1, traducción al inglés de R.*W.*Funk, 1984, págs. 109, 110.)

Después de dar como traducción de Juan 1:1c “y divina (de la categoría de divinidad) era la Palabra”, Haenchen sigue diciendo: “En este caso, el verbo ‘era’ ([en]) simplemente tiene sentido predicativo. Y por ello ha de darse más atención al predicado nominal: [the·ós] no*es lo mismo que [ho the·ós] (‘divino’ no*es lo mismo que ‘Dios’)” (págs. 110, 111). Al tratar este tema, Philip B.*Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido “el” antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que “el logos posee la naturaleza de theós”. Más adelante dice: Creo que “en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the·ós] no*puede considerarse definido”. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85,*87.) Otros traductores también reconocen que el término griego es cualitativo y se refiere a la naturaleza de la Palabra, por lo que traducen la frase: “la Palabra*[...] era divina”. (Sd; compárese con An American Translation, Moffat; véase el apéndice de NM, pág. 1578, 1579.)

Las Escrituras Hebreas muestran de manera clara y coherente que hay un solo Dios Todopoderoso, el Creador de todas las cosas y el Altísimo, cuyo nombre es Jehová. (Gé 17:1; Isa 45:18; Sl 83:18.) Por esa razón, Moisés pudo decir a la nación de Israel: “Jehová nuestro Dios es un solo Jehová. Y tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza vital”. (Dt 6:4,*5.) Las Escrituras Griegas Cristianas no*contradicen esta enseñanza que los siervos de Dios han aceptado y creído durante miles de años, sino que, por el contrario, la apoyan. (Mr 12:29; Ro 3:29,*30; 1Co 8:6; Ef 4:4-6; 1Ti 2:5.) El mismo Jesucristo dijo: “El Padre es mayor que yo”, y se refirió al Padre como su Dios, “el único Dios verdadero”. (Jn 14:28; 17:3; 20:17; Mr 15:34; Rev 1:1; 3:12.) En muchas ocasiones Jesús expresó su inferioridad y subordinación a su Padre. (Mt 4:9,*10; 20:23; Lu 22:41,*42; Jn 5:19; 8:42; 13:16.) Aun después de su ascensión al cielo, sus apóstoles continuaron transmitiendo la misma idea. (1Co 11:3; 15:20, 24-28; 1Pe 1:3; 1Jn 2:1; 4:9,*10.)

Estos hechos suministran una base sólida para traducir “la Palabra era un dios” en Juan 1:1. La posición preeminente que ocupa la Palabra entre las criaturas de Dios como el Primogénito, aquel por medio de quien Dios creó todas las cosas y el que actuaba como su Portavoz, da base para que se le llame “un dios” o poderoso. La profecía mesiánica de Isaías 9:6 predijo que se le llamaría “Dios Poderoso”, aunque no*el Dios Todopoderoso, y que sería el “Padre Eterno” de todos aquellos que tuvieran el privilegio de vivir bajo su gobernación. El celo de su propio Padre, “Jehová de los ejércitos”, haría posible el cumplimiento de esta predicción. (Isa 9:7.) Si al adversario de Dios, Satanás el Diablo, se le llama un “dios” (2Co 4:4) debido a su dominio sobre hombres y demonios (1Jn 5:19; Lu 11:14-18), con mucha más razón y propiedad se puede llamar “un dios” al Hijo primogénito de Dios, “el dios unigénito”, como lo llaman los manuscritos más confiables de Juan 1:18.

Cuando los opositores acusaron a Jesús de ‘hacerse a sí mismo un dios’, su respuesta fue: “¿No está escrito en su Ley: ‘Yo dije: “Ustedes son dioses”’? Si él llamó ‘dioses’ a aquellos contra quienes vino la palabra de Dios, y sin embargo la Escritura no*puede ser nulificada, ¿me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y despachó al mundo: ‘Blasfemas’, porque dije: Soy Hijo de Dios?”. (Jn 10:31-37.) En esa ocasión Jesús citó del Salmo 82, donde se llama “dioses” a jueces humanos a quienes Dios condenó por no*ejecutar justicia. (Sl 82:1, 2, 6,*7.) Con estas palabras Jesús demostró que no*era razonable acusarle de blasfemia por haber declarado que era, no*Dios, sino el Hijo de Dios.

Esta acusación de blasfemia surgió como resultado de que Jesús dijera: “Yo y el Padre somos uno”. (Jn 10:30.) Pero su respuesta, examinada ya en parte, muestra que Jesús no*había alegado ser el Padre o Dios mismo. Para entender qué quería decir Jesús con aquella expresión, hay que analizar el contexto de su declaración. Él hablaba de sus obras y del cuidado de las “ovejas” que lo seguirían. Tanto sus obras como sus palabras mostraron que había unidad —no desunión y falta de armonía— entre él y su Padre, y este hecho se destacó en su respuesta. (Jn 10:25, 26, 37,*38; compárese con 4:34; 5:30; 6:38-40; 8:16-18.) En lo que respecta a sus “ovejas”, él y su Padre también estaban en unidad para protegerlas y conducirlas a vida eterna. (Jn 10:27-29; compárese con Eze 34:23,*24.) La oración de Jesús a favor de la unidad de todos sus discípulos, tanto los de aquel entonces como los que habían de venir en el futuro, muestra que el ser uno con su Padre no*se refiere a identidad personal, sino a unidad de propósito y acción. De este modo, los siervos de Jesús podrían ‘todos ellos ser uno’, tal como él y su Padre eran uno. (Jn 17:20-23.)

En armonía con esto, cuando Jesús respondió a una pregunta de Tomás, dijo: “Si ustedes me hubieran conocido, habrían conocido a mi Padre también; desde este momento lo conocen y lo han visto”. Y en respuesta a una pregunta de Felipe, añadió: “El que me ha visto a mí ha visto al Padre también”. (Jn 14:5-9.) De nuevo, la siguiente explicación de Jesús muestra que eso era así debido a que representó fielmente a su Padre, habló Sus palabras e hizo Sus obras. (Jn 14:10,*11; compárese con Jn 12:28, 44-49.) En esa misma ocasión, la noche de su muerte, dijo a estos mismos discípulos: “El Padre es mayor que yo”. (Jn 14:28.)

El significado de que los discípulos ‘vieran’ al Padre al ver a Jesús, también se puede entender a la luz de otros casos de las Escrituras. Por ejemplo, Jacob le dijo a Esaú: “He visto tu rostro como si viera el rostro de Dios, puesto que me recibiste con placer”. Dijo esto porque la reacción de Esaú había estado en consonancia con la oración de Jacob a Dios. (Gé 33:9-11; 32:9-12.) Cuando las preguntas que Dios le hizo a Job desde una tempestad de viento le aclararon su entendimiento, Job dijo: “De oídas he sabido de ti, pero ahora mi propio ojo de veras te ve”. (Job 38:1; 42:5; véase también Jue 13:21,*22.) Los “ojos de su corazón” habían sido iluminados. (Compárese con Ef 1:18.) La declaración de Jesús en cuanto a ver al Padre ha de entenderse figuradamente, no*de modo literal, como él mismo aclaró en Juan 6:45 y según lo que Juan escribió mucho tiempo después de la muerte de Jesús: “A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en la posición del seno para con el Padre es el que lo ha explicado”. (Jn 1:18; 1Jn 4:12.)​
 
Construcciones gramaticales similares a Juan 1:1 usan "un"

Construcciones gramaticales similares a Juan 1:1 usan "un"

*** g05 22/4 págs. 8-9 “Aquellos que son llamados ‘dioses’” ***
Si este versículo se interpretara como que Jesús es el Dios todopoderoso, estaría contradiciendo la declaración anterior: “La Palabra estaba junto a Dios”. Alguien que está “junto a” otra persona no*puede ser al mismo tiempo la persona a la que acompaña. Por esa razón, un buen número de versiones de la Biblia en diversos idiomas hacen una distinción, dejando claro que la Palabra no*era el Dios todopoderoso. Por ejemplo, algunos biblistas ofrecen las siguientes lecturas de este pasaje: “Un ser divino era el Proyecto”, “la Palabra era divina” y “dios era la Palabra”.

Ciertos versículos de la Biblia que en griego utilizan una construcción similar a la de Juan 1:1 usan la expresión “un dios”, con minúscula. Por ejemplo, refiriéndose a Herodes Agripa*I, la multitud exclamó: “¡Es un dios el que habla[!]”. Y*cuando Pablo sobrevivió a la picadura de una serpiente venenosa, la gente empezó a llamarlo “un dios” (Hechos 12:22; 28:3-6, BJL). Así pues, referirse a la Palabra, no*como Dios, sino como “un dios”, está en armonía tanto con la gramática griega como con las enseñanzas bíblicas (Juan 1:1).​
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

El texto griego:

(...) μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι Θεόν.

Se trata de una construcción de infinitivo con un doble acusativo funcionando como sujeto y complemento nominal. El atributo no exige de la colocación de un artículo, y menos aún cuando existe un sujeto pronominal tan cerca, aún así, pornerlo o no ponerlo no cambiaría en nada el sentido de la traducción.

La traducción en este caso es tan válida con "un" como con "el" como con nada, de hecho la más cercana al griego sería no colocar nada.

Este caso no tienen nada que ver con el caso de Juan 1:1; son construcciones gramaticales totalmente distintas y contextos diferentes también.

Ya te he dado las razones gramaticales y de pragmática para Juan 1:1, que no son revatidas en absoluto con este ejemplo que me traes.

Ngseigi, la ausencia del artículo en Juan 1:1 indica una clara distinción entre "EL" Dios Todopoderoso, y una criatura divina. Incluso, si no colocáramos el artículo indefinido "un", deberíamos entonces traducir el segundo "theos" con minúscula, pues el primero está antecedido por el artículo definido "ho" (el), el cual normalmente no se traduce en español.

Así quedaría: "En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la palabra era dios"

Sería la traducción de la expresión literal (nótese el artículo definido antecediendo al primer "theos"):
"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con el Dios, y la palabra era dios"


La diferencia quizá no parezca obvia para algunos, por el hecho de que algunos no ven la fuerza cualitativa debida a la la ausencia del arículo definido. Pero si cambiamos las palabras "logos" (palabra) por otro sustantivo, tal como "muchacho", y "theos" por "padre", podemos ver la diferencia...

Juan 1:1 literalmente: "En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con el Dios, y la palabra era dios"

Original:
“En arché[En principio] hén [era/estaba] hó lógos [la palabra], kai hó lógos [y la palabra] hén [era/estaba] prós tón theón [con el dios], kai theós [y dios] hén [era/estaba] hó lógos [la palabra]”

Sustituyendo las palabras:
"En el principio estaba el muchacho, y el muchacho estaba con el padre, y padre era el muchacho"

¿Qué obtenemos? ¿Era el "muchacho" el mismo "padre" con quien él estaba? ¿O se esta hablando de un muchacho que estaba con "el" padre de alguien específico, y a su vez, el muchacho era también un padre? Porque ambos sean padre no implica que sean los mismos. De hecho se distingue al primero como "el" Padre.


Otro ejemplo: No es lo mismo decir:

- "soy hijo de Dios" (sin artículo definido),

que decir:

- "soy EL hijo de Dios",

puesto que usando el artículo definido (el) estaríamos usurpando el puesto de Jesucristo, quien es EL hijo especial de Dios, no cualquier hijo.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Ngseigi, la ausencia del artículo en Juan 1:1 indica una clara distinción entre "EL" Dios Todopoderoso, y una criatura divina. Incluso, si no colocáramos el artículo indefinido "un", deberíamos entonces traducir el segundo "theos" con minúscula, pues el primero está antecedido por el artículo definido "ho" (el), el cual normalmente no se traduce en español.

Así quedaría: "En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la palabra era dios"

Sería la traducción de la expresión literal (nótese el artículo definido antecediendo al primer "theos"):
"En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con el Dios, y la palabra era dios"


La diferencia quizá no parezca obvia para algunos, por el hecho de que algunos no ven la fuerza cualitativa debida a la la ausencia del arículo definido. Pero si cambiamos las palabras "logos" (palabra) por otro sustantivo, tal como "muchacho", y "theos" por "padre", podemos ver la diferencia...

Juan 1:1 literalmente: "En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con el Dios, y la palabra era dios"

Original:
“En arché[En principio] hén [era/estaba] hó lógos [la palabra], kai hó lógos [y la palabra] hén [era/estaba] prós tón theón [con el dios], kai theós [y dios] hén [era/estaba] hó lógos [la palabra]”



Sustituyendo las palabras:
"En el principio estaba el muchacho, y el muchacho estaba con el padre, y padre era el muchacho"

¿Qué obtenemos? ¿Era el "muchacho" el mismo "padre" con quien él estaba? ¿O se esta hablando de un muchacho que estaba con "el" padre de alguien específico, y a su vez, el muchacho era también un padre? Porque ambos sean padre no implica que sean los mismos. De hecho se distingue al primero como "el" Padre.


Otro ejemplo: No es lo mismo decir:

- "soy hijo de Dios" (sin artículo definido),

que decir:

- "soy EL hijo de Dios",

puesto que usando el artículo definido (el) estaríamos usurpando el puesto de Jesucristo, quien es EL hijo especial de Dios, no cualquier hijo.



Que te parece esta version

São João, 1

1. en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV