nacimiento defectuoso de la reina valera.

Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Desde luego que el erudito no pretendo ser yo, sino la fuente de donde argumenté.

Si leyeras con mayor atención, podrías haberte dado cuenta que un poco atrás dije aquí

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=828560&postcount=48

Entonces dije y cito nuevamente:

(sic) "No se cuales de esos textos originales haya tenido a mano el autor o de alguna manera, solo sé que de acuerdo a lo que te escribí arriba él recurrió a textos originales

Ahora bien, te estoy citando "a saber" o "se sabe que", y te cité cuales son los textos originales por si no los conocías .

Desde luego que al iguia que tú ignoro por completo a cuales de ellos se refieren sus biógrafos, pues no soy biógrafo ni historiador, te mencioné cuales son los textos originales, disculpa si di pie a otra posibilidad.

Saludos"



Esto significa que cité todos los textos considerados como originales, y no que Casiodoro de Reina tuviese a la mano los tales, asunto muy distinto; por eso dije “a saber”, eso es, hasta donde se entiende estos son: tal , tal y tal…cite todos los que se conocen.

Una vez aclarado una vez más el punto, espero puedas reubicarte en el tema.

Gracias.

Ad.- Fueron subrayadas y puestas en negritas los aspectos relevantes de aquella aclaración que en su tiempo hice a forista meschijiyimy, también aproveché para corregir algunos errores de tipeo.

Disculpa aceptada, solo quería mostrarte que no puedes arrogarte la posibilidad de condenar una traducción en terminos despectivos en base a tu opinión personal.

Un saludo.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Saludos

¿Es la mejor traduccion la TNM?, No, pero la Reina-Valera es peor y yo diria que es de las peores en español.

Sn embargo, se puede decir que la TNM es una de las mejores. De todos modos la Congregación mundial de los Testigos cristianos de Jehová reconoce que hay otras de gran calidad, por lo que cita a menudo de ellas en sus publicaciones.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Cálmate

El que ha aportado respecto al origen de la versón de don Casiodoro de Reina he sido yo, no tú.

Contrario a lo que afirman los de la secta roussellista he afirmado y mostado que la Biblia del Oso, primera versión completa en español realizada por don Casiodoro de Reina fue traducida directamente de las lenguas originales.

He dicho que es una versión que por sus caracterísitcas ha sobrevivido el paso del timpo, y ha sido elogiada por propios y extraños, que ha sido la verisón mas difundida en España y Latinoamérica. Agrego que porciones de esta versión son distribuidas gratuitamente (setenta millones de ejemplares cada año) por cristianos de todo el orbe, con una excelenet aceptación desde hace cinco siglos en los paises de habla hispana.

Faltaba más

Afirmo, he afirmado y afirmare encambio que la apócrifa traducción del Nuevo Mundo es tristemente, la más tendenciosa traducción made in USA hecha exprofeso para sustentar la herejías de una secta en particular, cuyos lectores son los TJ, únicos lectores asiduos de tal horrenda traducción; por cuanto constituye la más grande manipulación de la Biblia de la que se tenga memoria; ¿que parte no entiendes?

Saludos


toda. ¿da un ejemplo de gran manipulacion de la traduccion. uno que no sea el viciado texto de juan 1:1. al fin y al cabo, tus palabras indican que TODA la tnm esta mal hecha, asi pues, los versiculos erroneos deben ser miles.

da algunos ejemplos.
los esperare.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

toda. ¿da un ejemplo de gran manipulacion de la traduccion. uno que no sea el viciado texto de juan 1:1. al fin y al cabo, tus palabras indican que TODA la tnm esta mal hecha, asi pues, los versiculos erroneos deben ser miles.

da algunos ejemplos.
los esperare.

Hace rato que yo tambien estoy esperando textos para poder participar de algo más que un diálogo de sordos.

Y nadie dice nada de las variaciones dentro del texto de las distintas revisiones de RV.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Eso es solo un versículo. Pero sirve para ilustrar que hay varios más que fueron "colados" con o sin intención en algunas Biblias que no han sido actualizadas con los manuscritos más confiables, tal como la TNM y otras.

¿Leiste los enlaces?
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Desde luego que el erudito no pretendo ser yo, sino la fuente de donde argumenté.

Si leyeras con mayor atención, podrías haberte dado cuenta que un poco atrás dije aquí

http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=828560&postcount=48

Entonces dije y cito nuevamente:

(sic) "No se cuales de esos textos originales haya tenido a mano el autor o de alguna manera, solo sé que de acuerdo a lo que te escribí arriba él recurrió a textos originales

Ahora bien, te estoy citando "a saber" o "se sabe que", y te cité cuales son los textos originales por si no los conocías .

Desde luego que al iguia que tú ignoro por completo a cuales de ellos se refieren sus biógrafos, pues no soy biógrafo ni historiador, te mencioné cuales son los textos originales, disculpa si di pie a otra posibilidad.

Saludos"



Esto significa que cité todos los textos considerados como originales, y no que Casiodoro de Reina tuviese a la mano los tales, asunto muy distinto; por eso dije “a saber”, eso es, hasta donde se entiende estos son: tal , tal y tal…cite todos los que se conocen.

Una vez aclarado una vez más el punto, espero puedas reubicarte en el tema.

Gracias.

Ad.- Fueron subrayadas y puestas en negritas los aspectos relevantes de aquella aclaración que en su tiempo hice a forista meschijiyimy, también aproveché para corregir algunos errores de tipeo.

amigo, disculpeme una vez mas pero los textos originales nunca han sido hallados. no existen.

los textos de mayor autoridad que existen, por su antiguedad y buena concervacion son el codice sinaitico descuvierto por tichendorf en los años 1800, el cual codice esta fechado como uno hecho despues de 4 siglos de los apostoles, no es original.

lo mismo ocurre con el codice vaticno 1209.

entre tanto, reitero que no fueron usados por casiodoro de reina.

ellos no recurrieron a los textos originales. ni siquiera hoy se ha encontrado uno. puede preguntar en cualquier libreria cristiana por el folleto fidelidad e integridad, cuesta menos de un dolar. naturalmente, yo se de lo que le hablo por muchas otras fuentes, pero como ud es evangelico le sugiero una libreria donde vendan sus propios libros.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

¿"todas las que difieran"?

No, no dije que todas.

Solo la versión del Nuevo Mundo, pues es apócrifa ¿quien es el autor?, tendenciosa (pues fue hecha exprofeso para negar la Trinidad) y sectarea (leida exclusivamente por los roussellistas).

De las demas verisones de la Biblia, mis respetos. Entre ellas hay diferencias, y son desde luego perfectibles; en cambio la versión para Nuevo Mundo no es perfectible, sino más bien desechable (por estar sistamaticamente adulterada), esta versión es leche adulterada fabricada y pensada exprofeso para que se la beban exclusivamente las víctimas de la Wach Tower y nadie más.

Saludos.

oso, a ti te pregunto esto, no a otros. ¿algun ejemplo pones de la tnm como adulterada??
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

oso, a ti te pregunto esto, no a otros. ¿algun ejemplo pones de la tnm como adulterada??[/QUOT

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 (1894 Scrivener New Testament) = texto receptus
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια


RV1865 Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; porque el pecado es la transgresión de la ley. (97% con TR)


TNM Todo el que practica pecado también está practicando desafuero, de modo que el pecado es desafuero.

BJ Todo el que comete pecado comete también la iniquidad, pues el pecado es la iniquidad.

¿Cual piensan que es la traducción más fiel al TR, que en este caso no difiere en nada del crítico?
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

oso, a ti te pregunto esto, no a otros. ¿algun ejemplo pones de la tnm como adulterada??[/QUOT

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:4 (1894 Scrivener New Testament) = texto receptus
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια


RV1865 Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; porque el pecado es la transgresión de la ley. (97% con TR)


TNM Todo el que practica pecado también está practicando desafuero, de modo que el pecado es desafuero.

BJ Todo el que comete pecado comete también la iniquidad, pues el pecado es la iniquidad.

¿Cual piensan que es la traducción más fiel al TR, que en este caso no difiere en nada del crítico?


La obra Imágenes verbales en el Nuevo Testamento (de A.*T.*Robertson, CLIE, 1990, vol.*6, pág. 247) dice en cuanto a lo propio de la traducción “todo el que practica pecado [poi·ṓn tēn ha·mar·tí·an]” (1Jn 3:4): “El participio presente en voz activa (poiōn) significa el hábito de practicar el pecado”.

Por consiguiente, es posible que en un determinado momento el cristiano fiel incurra o caiga en pecado debido a debilidad o a ser descarriado, pero “no se ocupa en el pecado”, es decir no*anda de continuo en ese camino.

La persona desaforada es la “que obra sin ley ni fuero”. (Diccionario de la Lengua Española.) El desafuero abarca todo lo que es malo, inicuo, inmoral, corrupto y falto de honradez.

Es cierto que todos somos pecadores. Pero lo que interesa a Juan es denunciar al que deliberadamente peca o viola la ley, al que “obra pecado”, al que lo practica, no al que por debilidad cae.

la tnm usa palabras ricas en vigor y claridad, sin tomarse la libertad de salirse del significado literal.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Perdón, no me pude contener.

Hola Norberto7

¿Tu eres Testigo de Jehova?...si no lo eres ¿podemos conocer tu credo?

Saludos
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

Hola Norberto7

¿Tu eres Testigo de Jehova?...si no lo eres ¿podemos conocer tu credo?

Saludos

En todo caso sería testigo de YHaWHe , y saber mi credo solo te indispondría contra mí.

La respuesta al post anterior sería: la TNM y BJ son en este caso las dos mejores traducciones. Aunqué para mi gusto (sin-ley o i-legal) es mejor traducción de "a-nomia" que (des-afuero) o (in-iquidad). Pero "transgresión de la ley" no es buena traducción.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26b (1881 Westcott-Hort New Testament)
εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

Rom.3.26b BJ "para ser él justo y justificador del que cree en Jesús."

TNM para que él sea justo hasta al declarar justo al hombre que tiene fe en Jesús.

RV1865 para que él sea justo, y justificador del que cree en Jesús.

¿Cual será la mejor?
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

exacto porque los rollos del mar muerto confirman el textus reseptus ,,,



y contradicen el texto critico

Hectorlugo,

No estoy seguro si eso que dices es una ironía o realmente crees así, pero en cualquier caso ahí va la pregunta.

¿Cuáles son los textos descubiertos en el mar muerto que confirman el textus receptus?

Tengo entendido que entre los más de ochocientos rollos descubiertos en el mar muerto, ninguno contiene libros del NT. Esas personas eran miembros de una secta judía. El textus receptus es una pésima edición comercial del NT griego, basada esencialmente en dos manuscritos minúsculos del siglo doce, que un monje católico le prestó a Erasmo.

Les recomiendo a todos mis hermanos que estén interesados en conocer los detalles de la transmisión del NT, los siguientes libros; que no son escritos por líderes religiosos que pudieran tener conflictos de intereses, sino por especialistas en la materia.


The Text Of The New Testament, Its Transmission, Corruption, and Restoration. (third, enlarged edition) Bruce M. Metzger.

The Text Of The New Testament. Kurt Aland and Barbara Aland.

A Student’ Guide To Textual Criticism of the Bible. Paul D. Wegner.

The Bible in Translation, Ancient and English Versions. Bruce M. Metzger.

The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts A Corrected, Enlarged Edition of The Complete Text of the Earliest New Testament Manuscripts Edited by Philip W. Comfort and David P. Barrett.

Saludos.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.


Textus Receptus es el nombre por el cual se alude al texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) en el siglo dieciseis. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia tanto al español como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).

Erasmo de Rotterdam había publicado en 1522 una compilación crítica del Nuevo Testamento Griego y Latino, que sirvió como base preferencial de traducción desde el S. XVI al S. XIX.


La influencia de dos hermanos, Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujo el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.

Erasmo se baso en unos pocos manuscritos que tenía a la mano para realizar su edición del texto griego. Como a la copia que tenía de Apocalipsis (Revelación) le faltaba el final, recurrió a traducir el texto del latín al griego, introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir απο του ξυλου ("del árbol") redactó απο βιβλου ("del libro"), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Hay otros casos donde también incorporó el texto de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino hizo necesario un gran progreso hasta llegar al grado de reestablecimiento del texto griego tal como lo exponen hoy los textos maestros más modernos [como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros] (The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, págs. 3-11. Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego de Bruce Metzger, Sociedades Biblicas Unidas, págs. 8*, 10*, 316, 317 y 684). Estos últimos toman como base manuscritos mucho más tempranos, como ser el Códice Sinaitico (siglo IV) o el Códice del Vaticano 1209 (siglo IV), tomando en cuenta otros como el Papiro 46 (cuya datación es cercana al año 200 de nuestra era) o el Papiro 75 (Siglo III), entre tantos otros (The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, págs. 99, 101, 107 y 109.).
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

La Biblia griega que constituyó la fuente primaria para las primeras traducciones protestantes del Nuevo Testamento en el siglo XVII y también para los estudios en las universidades católico-romanas era prácticamente igual a la llamada Bizantina, la que usaban los ortodoxos y que sigen usando invariablemente a lo largo de los siglos. Era la tradición griega más estimada entonces y los trabajos realizados por Erasmo y otros críticos no fueron mucho más allá de esta tradición secular.

Hoy en día desde el descubrimiento de Tishendorf del códice Sinaítico y la crítica moderna del siglo XIX y XX con códices como el Vaticano y los papiros hallados, ha enriquecido considerablemente nuestro conocimiento de las fuentes antiguas y ha jerarquizado de nuevo la tradición heredada colocando el códice sinaítico y vaticano como textos más confiables desde el punto de vista histórico que los bizantinos (textus receptus en general).

La controversia en el mundo ortodoxo oriental no se ha resuelto en esta dirección, para las Iglesias Orientales el hecho de que el códice bizantino haya sido el que tuvo éxito históricamente es una muestra de que el Espíritu Santo ha querido de un modo objetivo que la revelación culminase en dicha fuente, para ellos la tradición que lleva a dicho texto ha nuestros días es parte de la revelación. Para los protestantes, en cambio, dicha argumentación no es válida, para nosotros la revelación está cerrada en tiempos de los apóstoles y buscar la tradición literaria más antigua y que más se parezca a los originales es importantísimo para conocer la Palabra de Dios de un modo más exacto. Por eso no hay excusa alguna para no usar la crítica textual como una herramienta de gran importancia y como una debida limpieza necesaria. La Iglesia Católica de Roma también sigue esta idea, buscando las fuentes más confiables.

El códice sinaítico, el vaticano y las modernas críticas textuales como la Nestlé-Alland son la fuente bíblica más confiable, textos como Reina Valera deberían sin perder su estilo reformarse conforme a estas fuentes, no significa que haya que desterrarlos pero si contrastarlos y reformarlos a la luz de las nuevos cambios en las fuentes. No dejarían de ser Reina-Valera, los cambios que hay que hacer son mucho menos que los que se hicieron por ejemplo entre la RV original y la RV de 1960.

Un abrazo.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

oso, a ti te pregunto esto, no a otros. ¿algun ejemplo pones de la tnm como adulterada??

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

Ya pueden decir lo que quieran o inventarse otras tantas cosas más pero esto es una traducción mala, tan mala que lo único que la explica es la interesada intención de adaptar a la Biblia a unas creencias propias, pero no tiene ninguna legitimidad en el estudio del griego.

Y esto no lo digo yo, y eso que yo sí he estudiado suficiente griego clásico y koiné como para estar totalmente seguro de que está mal, pero es que ya no sólo yo.

Los judíos de la antigüedad se rasgaban las vestiduras al leer semejante blasfemia según su teología, los padres de la Iglesia TODOS, leyeron sin temblarles ni un párpado la clarísima aseveración de la divinidad de Jesús en este versículo (y en los siguientes), de hecho los pocos que lo discutieron (arrianos) no traducían este texto de otra forma sino que intentaban explicarlo de modo diferente: pero la traducción era clarísima.

Hasta un griego de la actualidad leería este texto como "el verbo" y no un verbo. Me gustaría contra con una traducción del TNM para griegos actuales, sólo para ver como les han torcido el texto. Pero en la página web de Watchtower donde se incluyen muchísimas traducciones esta no está disponible.

La razón de mi crítica la asentaré, cómo no, en el griego y su correcta traducción:

᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Bien. Comencemos la casa por sus cimientos, en cimientos firmes:

EL ARTÍCULO EN LA LENGUA GRIEGA.

El primer error que cometeríamos y que sería suficientemente grave como para invalidar todo nuestro análisis sería pensar que el artícluo en griego funciona como en castellano; en griego no existen ni artículos indefinidos ni artículos definidos en el sentido de un, una, el, la... estas categorías gramaticales del castellano y de otras lenguas no se apaptan al griego ni a otras lenguas como el latín, el hebreo, o a modernas lenguas como el ruso o el árabe.

¿Cómo es el artículo en greigo? En griego existe un artículo ο, η, το (ho, he, tó) que proviene de un antiguo demostrativo y que se emplea como sustantivador o determinante de identidad individual. Algo parecido a nuestro demostrativo "este".

Cuando en griego no aparece el artículo definido esto no implica que la palabra sea indefinidad, esto es el grave error que cometen los Testigos de Jehová.

En Juan 1:1 la función gramatical de Θεὸς (Dios) es de predicado nominal o atributo del verbo ser. En los atributos NO es necesario poner el artículo y la práctica más común en el griego es no ponerlo, ya que no hace ninguna falta.

Pero por si ésto fuese poco además hay que advertir que el griego no identifica la indefinición de un substantivo de ningún modo, lo único que interesa en la gramática griega es recalcar la identidad de un ser o su cualidad; así aunque no aparezca el artículo definido "el" eso no significa que haya que traducirlo por "un" lo cual es incorrecto, sino que debe ser traducido por lo que en castellano nos parezca correcto según el contexto completo de la oración ya que la ausencia del artículo o "anazorous" sólpo indica que el substantivo al que acompaña no se identifica de un modo concreto sino cualitativo. Por ejemplo, algo que se le parece en castellano es: "Si sigues por este camino sólo encontrarás muerte y desesperanza" fíjense que en esta oración tanto muerte como desgracia no llevan artículo definido pero eso no nos indica que sea indefinido, la muerte y la desgracia son conceptos únicos sin pluralidad que los indefinice.

Y con eso pasamos a una tercera prueba, que aunque extragramatical forma parte de la pragmática de la lengua griega de los cristianos que escribieron este texto. ¿Cómo que un Dios? ¿Acaso hay varios? Si lo que quisiesen es indicar indefinición tendrían que estar convencidos también de la pluralidad de lo que hablan, así "un Dios" solo tiene sentido si se cree que hay varios. ¿Creen que eran politeístas los apóstoles?

Dios es una palabra que sólo admite singular en la pragmática lingüística de un judío que escribe griego, no usará un plural de esta palabra más que para referirse a los dioses de otras religiones, y en dicho casos preferirá usar "ídolos" o "falsos dioses". Ante esta unicidad y especifidad de Dios puede usar o no el artículo definido sin que se entienda que por no usarlo la palabra es indefinida. Esto es otra regla gramatical del griego, con nombres propios o que se refieren a una única identidad individual se puede usar o no el artículo, e la mayoría de los casos un griego lo usaría "El Alejandro, El viento del norte" pero podría no usarlo sin pérdida de significado ni mutación alguna en su identidad única "Alejandro, Viento del norte".

Resumiendo:

1) La omisión del artículo definido ho, he, tó no implica lo contrario, es decir que la palabra sea indefinida por:

a) Al encontrarse la palabra en función de complemento nominal o atributo.
b) Si la palabra es una abstracción o una identidad que claramente es única, como nombres de persona, el nombre de Dios, la palabra Dios (en la pragmática cristiana)
c) Aún no dándose estas reglas podría ser definido igual si lo que se intenta es resaltar más una cualidad que una identidad. En este ejemplo se intenta reslatar más la cualidad divina de Dios, que la identidad personal de Dios. Pues se refiere a la naturaleza divina de Dios, no a su nombre.
d) Incluso aún no dándose ninguna de estas reglas existen razones de estilo que podrían justificar la ausencia del artículo definido.

Y este caso da en las tres primeras reglas, por lo que la mejor traducción es por el artículo definido o por nada, pero nunca por UN; eso es un disparate.

Un abrazo.
 
Re: nacimiento defectuoso de la reina valera.

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

Ya pueden decir lo que quieran o inventarse otras tantas cosas más pero esto es una traducción mala, tan mala que lo único que la explica es la interesada intención de adaptar a la Biblia a unas creencias propias, pero no tiene ninguna legitimidad en el estudio del griego.

Y esto no lo digo yo, y eso que yo sí he estudiado suficiente griego clásico y koiné como para estar totalmente seguro de que está mal, pero es que ya no sólo yo.

Los judíos de la antigüedad se rasgaban las vestiduras al leer semejante blasfemia según su teología, los padres de la Iglesia TODOS, leyeron sin temblarles ni un párpado la clarísima aseveración de la divinidad de Jesús en este versículo (y en los siguientes), de hecho los pocos que lo discutieron (arrianos) no traducían este texto de otra forma sino que intentaban explicarlo de modo diferente: pero la traducción era clarísima.

Hasta un griego de la actualidad leería este texto como "el verbo" y no un verbo. Me gustaría contra con una traducción del TNM para griegos actuales, sólo para ver como les han torcido el texto. Pero en la página web de Watchtower donde se incluyen muchísimas traducciones esta no está disponible.

La razón de mi crítica la asentaré, cómo no, en el griego y su correcta traducción:

᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Bien. Comencemos la casa por sus cimientos, en cimientos firmes:

EL ARTÍCULO EN LA LENGUA GRIEGA.

El primer error que cometeríamos y que sería suficientemente grave como para invalidar todo nuestro análisis sería pensar que el artícluo en griego funciona como en castellano; en griego no existen ni artículos indefinidos ni artículos definidos en el sentido de un, una, el, la... estas categorías gramaticales del castellano y de otras lenguas no se apaptan al griego ni a otras lenguas como el latín, el hebreo, o a modernas lenguas como el ruso o el árabe.

¿Cómo es el artículo en greigo? En griego existe un artículo ο, η, το (ho, he, tó) que proviene de un antiguo demostrativo y que se emplea como sustantivador o determinante de identidad individual. Algo parecido a nuestro demostrativo "este".

Cuando en griego no aparece el artículo definido esto no implica que la palabra sea indefinidad, esto es el grave error que cometen los Testigos de Jehová.

En Juan 1:1 la función gramatical de Θεὸς (Dios) es de predicado nominal o atributo del verbo ser. En los atributos NO es necesario poner el artículo y la práctica más común en el griego es no ponerlo, ya que no hace ninguna falta.

Pero por si ésto fuese poco además hay que advertir que el griego no identifica la indefinición de un substantivo de ningún modo, lo único que interesa en la gramática griega es recalcar la identidad de un ser o su cualidad; así aunque no aparezca el artículo definido "el" eso no significa que haya que traducirlo por "un" lo cual es incorrecto, sino que debe ser traducido por lo que en castellano nos parezca correcto según el contexto completo de la oración ya que la ausencia del artículo o "anazorous" sólpo indica que el substantivo al que acompaña no se identifica de un modo concreto sino cualitativo. Por ejemplo, algo que se le parece en castellano es: "Si sigues por este camino sólo encontrarás muerte y desesperanza" fíjense que en esta oración tanto muerte como desgracia no llevan artículo definido pero eso no nos indica que sea indefinido, la muerte y la desgracia son conceptos únicos sin pluralidad que los indefinice.

Y con eso pasamos a una tercera prueba, que aunque extragramatical forma parte de la pragmática de la lengua griega de los cristianos que escribieron este texto. ¿Cómo que un Dios? ¿Acaso hay varios? Si lo que quisiesen es indicar indefinición tendrían que estar convencidos también de la pluralidad de lo que hablan, así "un Dios" solo tiene sentido si se cree que hay varios. ¿Creen que eran politeístas los apóstoles?

Dios es una palabra que sólo admite singular en la pragmática lingüística de un judío que escribe griego, no usará un plural de esta palabra más que para referirse a los dioses de otras religiones, y en dicho casos preferirá usar "ídolos" o "falsos dioses". Ante esta unicidad y especifidad de Dios puede usar o no el artículo definido sin que se entienda que por no usarlo la palabra es indefinida. Esto es otra regla gramatical del griego, con nombres propios o que se refieren a una única identidad individual se puede usar o no el artículo, e la mayoría de los casos un griego lo usaría "El Alejandro, El viento del norte" pero podría no usarlo sin pérdida de significado ni mutación alguna en su identidad única "Alejandro, Viento del norte".

Resumiendo:

1) La omisión del artículo definido ho, he, tó no implica lo contrario, es decir que la palabra sea indefinida por:

a) Al encontrarse la palabra en función de complemento nominal o atributo.
b) Si la palabra es una abstracción o una identidad que claramente es única, como nombres de persona, el nombre de Dios, la palabra Dios (en la pragmática cristiana)
c) Aún no dándose estas reglas podría ser definido igual si lo que se intenta es resaltar más una cualidad que una identidad. En este ejemplo se intenta reslatar más la cualidad divina de Dios, que la identidad personal de Dios. Pues se refiere a la naturaleza divina de Dios, no a su nombre.
d) Incluso aún no dándose ninguna de estas reglas existen razones de estilo que podrían justificar la ausencia del artículo definido.

Y este caso da en las tres primeras reglas, por lo que la mejor traducción es por el artículo definido o por nada, pero nunca por UN; eso es un disparate.

Un abrazo.

Hola hermano nseigi

Gracias a Dios por tu vida, y por tu oportuno aporte...esprero estes bien y hallas arreglado tus asuntos pendientes en el verano.

A ver como argumentan los Russellistas con alguien que si habla el griego

Paz de Cristo