"Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctamente"

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Que tal CreyenteX, un saludo.

Saludos.

Primero que todo, un problema de interpretación no es lo mismo que un problema de traducción.

Sí y no. Es decir, entender un pasaje es una cosa, pero para traducir hay que entender el sentido de lo que se está traduciendo. No hace falta tal vez entender en profundidad lo que se dice, pero sí qué se dice.
Si en los diferentes lenguajes hubiera una correspondencia exacta de las palabras de uno y otro y entre las formas gramaticales de uno y otro, se podría traducir automáticamente algo sin pensar siquiera en que está diciendo el texto, pero los lenguajes no son así de correspondientes.

Puedes ver los traductores online automáticos como fallan, y es justamente por esa razón.

Y en segundo lugar, infectar el todo por ciertas ambiguedades particulares como en todo idioma (si son realmente un problema o no es otra cosa) no es una buena práctica.

¿A qué te refieres con "infectar todo"? Yo puntualicé que hay ciertas ambigüedades, no "infecté" nada.

Lo que propones aquí es básicamente un problema de interpretación, no de traducción.

Si traducimos "por", traspasamos la ambigüedad de un idioma al otro, ya que el español tiene la misma ambigüedad. Claro que eso se podría salvar, si uno pudiera determinar si dice "a causa de" "mediante" o "por" en el sentido de autoría. Entonces se podrían usar expresiones en español más específica y evitar la ambigüedad.

Hace un tiempo estudié este pasaje del griego e hice un análisis y traducción del mismo. La verdad, no soy un traductor profesional, pero no sabes las maravillas que se pueden hacer con un buen diccionario y algunas versiones en sus idiomas originales (e-Sword como un buen ejemplo de ello):

Yo no dije de cuál pasaje hablaba. Si bien lo que dije puede ser una cita casi literal de Juan 1:3, tenía en mente otro.

Juan 1:3

Griego:

pas día autos gínomaí kaí chorís autos gínomaí oude heís ho gínomaí

Palabra por Palabra:

Todas las cosas (pas) mediante/a través de/por medio de (día) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) y (kaí) sin/aparte de (chorís) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) nada/ni siquiera (oude) una/una cosa (heís) que (ho) vino a ser/existir (gínomaí)

Literal:

Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él vino a existir ni siquiera una cosa que vino a existir

Traducción Correcta:

Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él ni siquiera un cosa de lo que a venido a existir, vino a existir

Otra Traducción:

Todas las cosas mediante Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho​

Pero siempre dices "mediante". La preposición dia no significa solo eso.

Como puedes ver, ambas traducciones posibles no hacen ningún tipo de violencia ni al texto griego ni a la traducción literal, y la preferencia por de una por sobre otra simplemente será una preferencia basada en cual clarifique mejor el sentido literal del texto griego al español, de manera que no hay problema en entender que es lo que Juan 1:3 dice.

No se trata de hacer violencia, se trata de cuál es la correcta. Qué nos quiere decir Dios ahí.

En cuanto a interpretación, la regla infalible es la de la 'Analogía de la Fe', o como los reformadores enunciaron: 'El mejor interprete de la Biblia es la Biblia misma'. La Biblia, a pesar de estar compuesta de 66 libros, es un todo orgánico, una unidad en que todas Sus partes estan en total armonía unas con otras; en otras palabras, la Biblia carece de contradicciones. También, otro enunciado y regla al momento de interpretar es que los pasájes más obscuros deben verse a la luz de aquellos más claros o explícitos, y no al revés. Ambos enunciado son regla necesaria al momento de interpretar las Escrituras.

Estoy de acuerdo.

Teniendo lo anterior en mente, la traducción de algún pasaje Bíblico puede ofrecer algunas variantes que no necesariamente afectan la doctrina general de las Escrituras, e inclúso estas variantes pueden enriquecer su enunciado literal, pero si alguna de estas variantes entra en conflicto con otro pasaje o contradice alguna enseñanza clara en las Escrituras, entonces esa opción debe ser rechazada.

El problema es la doctrina con la cual supones que debe encajar.
No sé si me explico o necesito decirlo más claro.

En el pasaje que ofrezco aquí, y en pasajes similares en el NT, el problema que encuentro en tu interpretación (no traducción) es un problema de contexto y pespectiva. y en segundo lugar, debido a lo anterior confunde la perspectiva del pasaje.

¿Mi interpretación? ¿Cuál?
Si yo ni había hablado de este pasaje.

En primer lugar, ignora el contexto en que el pasaje se encuentra además de la enseñanza general

¿Cuál enseñanza general? Ahí está el problema, sabes... los llamados "dogmas".
La enseñanza general de la Biblia estoy seguro que a cualquiera que la lea le va a aclarar mucho. Pero la gente la desprecia en pos de dogmas. [No me quiero ir del tema, lo menciono solo para hacerte notar que hay problemas con eso de "la enseñanza general"]

Ya uqe estamos con esto de Juan 1, te copio una traducción que me parece buena:

Juan 1:1-16 (traducción Cantera Iglesias)
1 Al principio existía la Palabra, y la Palabra existía con Dios, y la palabra era Dios. 2 Ella existía al principio con Dios. 3 Todo se hizo por medio de ella, y sin ella no se hizo nada [de] lo que se ha hecho. 4 En ella estaba [la] Vida, y la Vida era la Luz de los hombres. 5 Y la Luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha sofocado.
6 (Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre [era] Juan. 7 Este llegó para [dar] testimonio, para testificar a favor de la Luz, para que todos creyesen por medio de él. 8 Este no era la Luz, sino para testificar en favor de la Luz).
9 Existía, la Luz verdadera, que ilumina a todo hombre al venir al mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo se hizo por medio de ella, pero el mundo no la conoció. 11 Llegó a su casa, y los suyos no la recibieron. 12 Pero a cuantos la aceptaron, a los que creen en su nombre, les dio el poder ser hijos de Dios, 13 que no nacieron de [la] sangre, ni de deseo de [la] carne, ni de[l] deseo de[l] varón, sino de Dios. 14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros; y vimos su esplendor, un esplendor como de Hijo Unico [que procede] del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 (Juan testifica en su favor y grita: «Ese era del que dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía primero que yo»).
16 Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y por cierto gracia por gracia. 17 Porque la ley se dio por medio de Moisés; la gracia y la verdad se hicieron [realidad] por medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie lo ha visto nunca; el Dios Hijo Unigénito, el que está en el regazo del Padre, ése [lo] reveló.


Por una parte, cuando Dios es considerado sin distinción de las Personas,

¿Ves? Ya hablas de "personas" de Dios, y luego dices que hay que traducir de acuerdo a los pasajes claros de la Biblia.
De eso (personas de Dios) no es que no hay pasajes claros, directamente no hay pasajes que digan algo de "personas" de Dios.
A eso me refería.
Y obviamente, cuando hay varias posibilidades de traducción, la gente hace como dices tú, de acomodarla a lo que "está claro", que en realidad no es "a lo que está claro" sino que es a lo que ya creen.

se puede decir que Dios creó todas las cosas. Ahora, cuando se hace distinción de las Personas y la relación de éstas con respecto a la Creación, la Biblia enseña que cada Persona cumplió ciertos roles. El Padre creó lo que existe por medio del Hijo todo lo que existe. Tanto el Padre como el Hijo, y por supuesto el Espíritu Santo, crearon todas las cosas, pero el rol de cada uno en este evento es distinguido.

Sin comentarios.
Bueno, sí, que Dios lo hizo todo por su Palabra. (Hebreos 11:3)

La palabra día no es una palabra ambigua en ningún sentido.

Yo creo que sí. Fíjate nomás en el diccionario de Strong todos los significados.

Básicamente nos habla del un medio por el cual se llega a algo,

Pero en varios sentidos.

pero implíca tambien en sí misma el concepto de causa. Por ejemplo, Romanos 11:36 nos dice que "por (día) Él (Dios) son", existen y hayan su razón de ser, "todas las cosas", enunciando que Dios es tanto la causa como el medio de la Creación.

Romanos 11:36 habla del "señor", y el señor es Jesucristo.

Juan 1:3 nos habla de la participación activa del Hijo en la Creación,

Del logos, la palabra. El hijo no había ni nacido.

Bueno, me parece mejor cortarla, realmente no creo que vaya a servir de mucho esto.

y las Escrituras son claras en el hecho de que Dios es el único que creó todas las cosas, sin ayuda, sino por Sí mismo. Por lo tanto, no hay problema alguno en la interpretación ni en la traducción del texto.

Exacto. Bingo. El que creó todo es Dios. Habló y fue. Es más, habló, creyó y fue. (Hebreos 11:3)

¿Que se hace con los problemas? Resolverlos. El que exista algún problema no nos excusa de ninguna forma, y el quedarse mirandolo y ponerlo como objeción aún cuando este puede ser resuelto demuestra más de la persona que objeta que del problema en sí.

¿Qué quieres decir? ¿Que me calle y me ponga a estudiar Griego con todo el detalle que está disponible hoy? ¿Y si así y todo no me alcanza, que pida revelación a Dios?

Está bien, ¿pero eso no impide que pueda señalar un problema no? Más cuando yo no soy ningúne experto en Griego y uso traducciones de otros.

No sé cuál es tu punto, tu crítica. Hay un problema real. Y noe s algo que uno vaya a solucionar en un par de días.
Estudiar bien griego puede que lleve unos diez años, no lo sé, y después hay que estudiar muchas otras cosas. Y después intentar traducir.
¿Te parece que es algo tan insignificante como para que no valga la pena ni señalarlo? A mí no.

Creo que tu crítica está absolutamente fuera de lugar y de sentido común.

Es como si una persona se quedase frente a una puerta mirandola de manera inquisitiva y poniendola como un obstaculo insalvable al momento de pasar al otro lado, cuando la solución simplemente abrirla y atravesarla.

Es de risa esto. Si fuera así de fácil no habría ni una versíon de la Biblia diferente de otra.

En este sentido, no hay que ser perezosos, sino escudriñar más diligentemente, "y Dios nos dará mayor entendimiento". La solución puede estar frente a nosotros ye l no querer verla o rechazar verla ya es problema nuestro.

Dios te guarde...

Dios da soluciones sí, en un caso así (y no hablo de Juan 1:3) puedo pensar que puede ser a través de alguien que sabe, o directamente por revelación.
El asunto también es que después hay que tener elementos para poder enseñárselos a otros, así uno no tiene que decir que es porque Dios le reveló.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

cualquiera que hable mas de un idioma, sabe que no es posible traducir literalmene de un idioma a otro, de ahi la frase "lost in translation"
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

¿Qué del contexto te hace pensar eso?



En mi intuición, me inclino también a pensar por la c, pero la verdad, no tengo motivos suficientes como para estar seguro.



Y... los traductores bíblicos profesionales algunos eligieron una y otros otra. Compara las versiones.

¿Tienes e-Sword?





Me referí al contexto teológico bíblico, no al contexto literario. De este último no se puede sacar nada en este caso, debido al género literario del documento; pero del contexto teológico bíblico si podemos entender que Jesús fue el agente de la creación, no el primero en ser creado, y basados en esa verdad bíblica podemos elegir la significación correcta.

No, yo no tengo e-sword, uso otros programas. Si me dices cuáles versiones comparar en este pasaje te lo agradeceré.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

cualquiera que hable mas de un idioma, sabe que no es posible traducir literalmene de un idioma a otro, de ahi la frase "lost in translation"

Te equivocas, literalmente cualquiera puede traducir; pero una traducción literal sería un desastre. El que una persona hable varios idiomas no lo hace buen traductor, yo hablo ingles y español, y en ocasiones me trabo al tratar de traducir del ingles al español, pues no encuentro su equivalente en el español.

La persona que pueda encontrar el equivalente de lo que se dice en un idioma dado en otro idioma, ese es un buen traductor, para eso se requiere más que conocer los dos idiomas, se requiere conocer la idiosincrasia de las dos culturas. Los especialistas le llaman a esto: equivalencia dinámica.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

cualquiera que hable mas de un idioma, sabe que no es posible traducir literalmene de un idioma a otro, de ahi la frase "lost in translation"

Así es.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Me referí al contexto teológico bíblico, no al contexto literario. De este último no se puede sacar nada en este caso, debido al género literario del documento; pero del contexto teológico bíblico si podemos entender que Jesús fue el agente de la creación, no el primero en ser creado, y basados en esa verdad bíblica podemos elegir la significación correcta.

Saludos,

Leal

Claro, y ahí ya estamos con uno de los problemas de los que yo hablaba, los prejuicios.

Si se supone que necesitas ver lo que la Palabra de Dios dice para saber como es (llámale formarte un contexto teológico si quieres), pero partes del un conexto teológico (ya de antemano sabes qué dice), ¿entonces para qué quieres traducir la Biblia? Mejor quédate con el "contexto teológico" y listo.

Ese es uno de los problemas principales de la cristiandad, que van a la Biblia con el objeto no de descubrir qué dice para conocer la verdad y entonces saber qué creer, sino para buscar algún apoyo en lo que ellos ya creen de antemano.

No, yo no tengo e-sword, uso otros programas. Si me dices cuáles versiones comparar en este pasaje te lo agradeceré.

Compara todas.
Te copio las que yo tengo:

Apo 3:14

(BAD) ”Éscribe al ángel de la iglesia de Laodicea:Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el soberano*de la creación de Dios:

(T. Amat) En fin, al ángel de la iglesia de Laodicea escribirás: Esto dice la misma verdad, el testigo fiel y verdadero, el principio , o causa, de las criaturas de Dios:

(BJ3) Al ángel de la iglesia de Laodicea escribe: Así habla el Amén, el Testigo fiel y veraz, el Principio de la creación de Dios.

(BLS) "Escribe al ángel de la iglesia de Laodicea:
"¡Yo soy el Amén! Y me llamo así porque enseño la verdad acerca de Dios y nunca miento. Por medio de mí, Dios creó todas las cosas. Escucha bien lo que te voy a decir:

(CAB) Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: "Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios:

(CAS) Escribe al ángel de la iglesia que está en Laodicea:Escucha lo que dice el Amén, el Testigo fiel y verdadero, el que es origen de la creación de Dios:

(CST-IBS) Escribe al ángel de la iglesia que está en Laodicea:"Escucha lo que dice el Amén, el Testigo fiel y verdadero, el que es origen de la creación de Dios:

(DHH) "Escribe también al ángel de la iglesia de Laodicea: 'Estodice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de todo lo que Dios creó:

(IAV) And unto the angel of the Congregation of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of Elohim;

(LBP) And unto the angel of the church in Laod- i-ceÆa write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God;

(LBLA) Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: "El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

(N-C) Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios.

(NBLH) "Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: 'El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

(NET) To the Church in Laodicea
"To the angel of the church in Laodicea write the following:
"This is the solemn pronouncement of53 the Amen, the faithful and true witness, the originator54 of God's creation:

(Nuevo Mundo (Los TJ)) ”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios:

(NVI) "Escribe al ángel de la iglesia de Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el soberano* de la creación de Dios:

(PDT) "Escribe esto al ángel de la iglesia de Laodicea: 'Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero que dio inicio a todo lo que Dios creó:

(RV60) Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:

(Septuaginta) Y al ángel de la de Laodicea iglesia escribe: «Esto dice el Amén, el testigo el fiel y verdadero, el principio de la criatura de Dios:

(SRV2004) Y escribe al ángel de la iglesia de los LAODICENSES: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

(SSE) Y escribe al ángel de la Iglesia de los laodicenses: He aquí, el que dice Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios;

(The Scriptures 1998+) “And to the messenger of the assembly in Laodikeia write, ‘The Amĕn, the Trustworthy and True Witness, the Beginning of the creation of Elohim, says this:

(VM) Y al ángel de la iglesia que está en Laodicea, escribe: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

En cuanto a lo que yo pienso que debe ser ese versículo, creo que es el originador de la creación de Dios.

No en el sentido de que él la haya hecho, sino que es la causa, la primera causa por la cual Dios luego hizo todo lo demás.

(Tampoco significando que él existió de manera consciente primero que todo, sino que para Dios, al determinar las cosas, ya están. Jesucristo nació mucho después, pero es lo primero que Dios pensó y decidió, el tener un hijo.)

Claro, me dirás, pero no es concluyente que el versículo diga que es el "originador", ni tampoco que lo sea en ese sentido. Y no, por eso hablaba que el lenguaje no es preciso.
Porque también podría estar diciendo que es el "rector", lo cual también coincide con las Escrituras porque dice que Dios puso todo bajo sus piés.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Que tal CreyenteX, un saludo.

Te pido perdón, porque mi respuesta ha sido descuidada y no tomé en cuenta o percibí lo que decías. En otras palabras, estabamos hablando idiomas distintos: Respondí lo que pensé que estabas diciendo y no lo que realmente decias. Te pido perdón por eso y te aseguro que no es común que caiga en tal error, pues generalmente soy muy cuidadoso en entender lo que se me escribe antes de responderlo.

Ahora, lo de arriba no quiere decir que esté de acuerdo en todo lo que me respondíste, pero no me extenderé ahora.

Bueno, eso es todo...nuevamente te pido perdón.

Dios te guarde...
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Que tal CreyenteX, un saludo.

Te pido perdón, porque mi respuesta ha sido descuidada y no tomé en cuenta o percibí lo que decías. En otras palabras, estabamos hablando idiomas distintos: Respondí lo que pensé que estabas diciendo y no lo que realmente decias. Te pido perdón por eso y te aseguro que no es común que caiga en tal error, pues generalmente soy muy cuidadoso en entender lo que se me escribe antes de responderlo.

Ahora, lo de arriba no quiere decir que esté de acuerdo en todo lo que me respondíste, pero no me extenderé ahora.

Bueno, eso es todo...nuevamente te pido perdón.

Dios te guarde...

OK, está bien, pero no creo que haga falta andar pidiendo perdón, no me has hecho nada.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Claro, y ahí ya estamos con uno de los problemas de los que yo hablaba, los prejuicios.

Si se supone que necesitas ver lo que la Palabra de Dios dice para saber como es (llámale formarte un contexto teológico si quieres), pero partes del un conexto teológico (ya de antemano sabes qué dice), ¿entonces para qué quieres traducir la Biblia? Mejor quédate con el "contexto teológico" y listo.

Ese es uno de los problemas principales de la cristiandad, que van a la Biblia con el objeto no de descubrir qué dice para conocer la verdad y entonces saber qué creer, sino para buscar algún apoyo en lo que ellos ya creen de antemano.



Compara todas.
Te copio las que yo tengo:

Apo 3:14

(BAD) ”Éscribe al ángel de la iglesia de Laodicea:Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el soberano*de la creación de Dios:

(T. Amat) En fin, al ángel de la iglesia de Laodicea escribirás: Esto dice la misma verdad, el testigo fiel y verdadero, el principio , o causa, de las criaturas de Dios:

(BJ3) Al ángel de la iglesia de Laodicea escribe: Así habla el Amén, el Testigo fiel y veraz, el Principio de la creación de Dios.

(BLS) "Escribe al ángel de la iglesia de Laodicea:
"¡Yo soy el Amén! Y me llamo así porque enseño la verdad acerca de Dios y nunca miento. Por medio de mí, Dios creó todas las cosas. Escucha bien lo que te voy a decir:

(CAB) Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: "Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios:

(CAS) Escribe al ángel de la iglesia que está en Laodicea:Escucha lo que dice el Amén, el Testigo fiel y verdadero, el que es origen de la creación de Dios:

(CST-IBS) Escribe al ángel de la iglesia que está en Laodicea:"Escucha lo que dice el Amén, el Testigo fiel y verdadero, el que es origen de la creación de Dios:

(DHH) "Escribe también al ángel de la iglesia de Laodicea: 'Estodice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el origen de todo lo que Dios creó:

(IAV) And unto the angel of the Congregation of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of Elohim;

(LBP) And unto the angel of the church in Laod- i-ceÆa write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God;

(LBLA) Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: "El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

(N-C) Al ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el principio de la creación de Dios.

(NBLH) "Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: 'El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

(NET) To the Church in Laodicea
"To the angel of the church in Laodicea write the following:
"This is the solemn pronouncement of53 the Amen, the faithful and true witness, the originator54 of God's creation:

(Nuevo Mundo (Los TJ)) ”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios:

(NVI) "Escribe al ángel de la iglesia de Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y veraz, el soberano* de la creación de Dios:

(PDT) "Escribe esto al ángel de la iglesia de Laodicea: 'Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero que dio inicio a todo lo que Dios creó:

(RV60) Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:

(Septuaginta) Y al ángel de la de Laodicea iglesia escribe: «Esto dice el Amén, el testigo el fiel y verdadero, el principio de la criatura de Dios:

(SRV2004) Y escribe al ángel de la iglesia de los LAODICENSES: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

(SSE) Y escribe al ángel de la Iglesia de los laodicenses: He aquí, el que dice Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios;

(The Scriptures 1998+) “And to the messenger of the assembly in Laodikeia write, ‘The Amĕn, the Trustworthy and True Witness, the Beginning of the creation of Elohim, says this:

(VM) Y al ángel de la iglesia que está en Laodicea, escribe: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:





Yo me refiero al contexto teológico Bíblico, no al concepto teológico del traductor. El contexto teológico bíblico es lo que la biblia dice categóricamente. Al encontrarnos con un pasaje como el de Ap. Este contexto mencionado te indica cual es la significación de la palabra que se debe usar.

El problema estaría cuando el traductor se basa en sus propias interpretaciones, pero si se guía por lo que la biblia dice claramente, no hay problemas. El traductor que se base en sus propias interpretaciones no es un buen traductor, ejemplos de este tipo de traductor lo encontramos en las versiones de la biblia de los testigos de Jehová.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Yo me refiero al contexto teológico Bíblico, no al concepto teológico del traductor. El contexto teológico bíblico es lo que la biblia dice categóricamente. Al encontrarnos con un pasaje como el de Ap. Este contexto mencionado te indica cual es la significación de la palabra que se debe usar.

Es que el contexto biblico respalda las dos cosas.

Efe 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
Efe 1:21 sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero;
Efe 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,

Este contexto bíblico es bien claro y respalda la idea de "rector" de la creación de Dios:

Col 1:16 Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.

Este es otro pasaje como el de Apocalipsis, o sea que admite más de una interpretación, traducción o como quieras llamarle.

Pero nomás la primera frase da la idea de que en razón de él Dios hizo todo lo demás. Respaldaría más bien la idea de origen de la creación este entonces.

El problema estaría cuando el traductor se basa en sus propias interpretaciones, pero si se guía por lo que la biblia dice claramente, no hay problemas.

Es que hay veces que está claro y otras no tanto. Muchas veces al traductor no le queda otra que hacer su interpretación.
O sino dejarlo ahí hasta que alguna vez lo entienda, pero así las Biblias no se terminarían de traducir nunca.

El traductor que se base en sus propias interpretaciones no es un buen traductor, ejemplos de este tipo de traductor lo encontramos en las versiones de la biblia de los testigos de Jehová.

Saludos,

Leal

Créetela nomás. Las biblias están plagadas de interpretaciones trinitarias.

¿Quieres un ejemplo entre muchos?
Mira 1 Timoteo 2:5 en la Reina Valera:

1Ti 2:5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,


Pero resulta que el texto dice "el hombre Jesucristo" y no "Jesucristo hombre". Revisa otras traducciones.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Es que el contexto biblico respalda las dos cosas.

Efe 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
Efe 1:21 sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero;
Efe 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,

Este contexto bíblico es bien claro y respalda la idea de "rector" de la creación de Dios:

Col 1:16 Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.

Este es otro pasaje como el de Apocalipsis, o sea que admite más de una interpretación, traducción o como quieras llamarle.

Pero nomás la primera frase da la idea de que en razón de él Dios hizo todo lo demás. Respaldaría más bien la idea de origen de la creación este entonces.



Es que hay veces que está claro y otras no tanto. Muchas veces al traductor no le queda otra que hacer su interpretación.
O sino dejarlo ahí hasta que alguna vez lo entienda, pero así las Biblias no se terminarían de traducir nunca.



Créetela nomás. Las biblias están plagadas de interpretaciones trinitarias.

¿Quieres un ejemplo entre muchos?
Mira 1 Timoteo 2:5 en la Reina Valera:

1Ti 2:5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,


Pero resulta que el texto dice "el hombre Jesucristo" y no "Jesucristo hombre". Revisa otras traducciones.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Es que el contexto biblico respalda las dos cosas.

Efe 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,
Efe 1:21 sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no sólo en este siglo, sino también en el venidero;
Efe 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,

Este contexto bíblico es bien claro y respalda la idea de "rector" de la creación de Dios:

Col 1:16 Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.

Este es otro pasaje como el de Apocalipsis, o sea que admite más de una interpretación, traducción o como quieras llamarle.

Pero nomás la primera frase da la idea de que en razón de él Dios hizo todo lo demás. Respaldaría más bien la idea de origen de la creación este entonces.



Es que hay veces que está claro y otras no tanto. Muchas veces al traductor no le queda otra que hacer su interpretación.
O sino dejarlo ahí hasta que alguna vez lo entienda, pero así las Biblias no se terminarían de traducir nunca.



Créetela nomás. Las biblias están plagadas de interpretaciones trinitarias.

¿Quieres un ejemplo entre muchos?
Mira 1 Timoteo 2:5 en la Reina Valera:

1Ti 2:5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,


Pero resulta que el texto dice "el hombre Jesucristo" y no "Jesucristo hombre". Revisa otras traducciones.

Saludos.




Tienes razón en lo que dices, por esto es necesario que uno ponga todo a prueba; sin embargo, a la persona que tenga la buena intención de traducir correctamente, el Espíritu se encarga de inclinarlo por las palabras que mejor traduzcan lo que está escrito. El caso de Ap. Que estamos tratando es prácticamente insignificante, cualquiera de las palabras que se usen no afectan en nada a lo que la biblia ha dicho de Cristo, además Ap. No es un libro doctrinal. El que saque un dogma de ese libro sin tener otros pasajes en el evangelio revelado o en los escritos de los apóstoles para corroborarlo, es un mentiroso y un engañador.

Saludos
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Tienes razón en lo que dices, por esto es necesario que uno ponga todo a prueba; sin embargo, a la persona que tenga la buena intención de traducir correctamente, el Espíritu se encarga de inclinarlo por las palabras que mejor traduzcan lo que está escrito. El caso de Ap. Que estamos tratando es prácticamente insignificante, cualquiera de las palabras que se usen no afectan en nada a lo que la biblia ha dicho de Cristo, además Ap. No es un libro doctrinal. El que saque un dogma de ese libro sin tener otros pasajes en el evangelio revelado o en los escritos de los apóstoles para corroborarlo, es un mentiroso y un engañador.

Saludos

Me ha surgido una duda:
¿Por qué no es doctrinal?

Muchas gracias por responder

DLBª!
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

De acuerdo a ello, cada uno creera de acuerdo a su propia interpretación.
Es decir según sus conveniencias personales o partidistas o doctrinales.

Que hermoso y bello es, cuando es Dios revelando sus santas palabras.

Por medio de Profetas y Apostoles, llamados por El, como ha sido siempre...

Que El Padre y Dios de nuestro Señor Jesucristo le bendiga siempre...
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Me ha surgido una duda:
¿Por qué no es doctrinal?

Muchas gracias por responder

DLBª!






Apocalipsis no es un libro que se pueda usar como fuente de doctrinas por su género literario extremadamente ambiguo en la mayoría de sus pasajes. El Señor nunca ha usado ese género literario para impartir doctrina.

El apocalipsis de Juan es el libro preferido de los engañadores, pues ahí pueden dar rienda suelta a sus teorías, presentándolas como bíblicas por haberlas sacado de un documento que hoy se encuentra en el libro que llamamos biblia.

Apocalipsis no es una obra didáctica. Eso es evidente.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Apocalipsis no es un libro que se pueda usar como fuente de doctrinas por su género literario extremadamente ambiguo en la mayoría de sus pasajes. El Señor nunca ha usado ese género literario para impartir doctrina.

El apocalipsis de Juan es el libro preferido de los engañadores, pues ahí pueden dar rienda suelta a sus teorías, presentándolas como bíblicas por haberlas sacado de un documento que hoy se encuentra en el libro que llamamos biblia.

Apocalipsis no es una obra didáctica. Eso es evidente.

Saludos,

Leal

Entiendo y estoy de acuerdo plenamente en lo que dices. Pero sigo cavilante en ese asunto: pienso que sí se puede hacer doctrina de apocalipsis... OJO! pero en concordancia con el resto de la Biblia. Este tema daría mucho que hablar. Me gustaría que abrieras otro epígrafe con respecto a esto, y sigamos con nuestro tema de la Traducción.

Dios te bendiga!!
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Entiendo y estoy de acuerdo plenamente en lo que dices. Pero sigo cavilante en ese asunto: pienso que sí se puede hacer doctrina de apocalipsis... OJO! pero en concordancia con el resto de la Biblia. Este tema daría mucho que hablar. Me gustaría que abrieras otro epígrafe con respecto a esto, y sigamos con nuestro tema de la Traducción.

Dios te bendiga!!





Por supuesto, si lo que se saca de Ap. se puede corroborar con enseñanzas claras de la doctrina expresada en los escritos de los apóstoles, es aceptable tomar un pasaje de Ap.; pero no creo que valga la pena abrir un epígrafe con el tema de si Ap. es un libro doctrinal o no; de eso ya se ha hablado aquí hasta la saciedad, los entendidos entendieron y los otros nunca van a entender (no quieren) pues no tendrían otra cosa para corroborar sus dogmas particulares. Mejor seguimos con el tema que abriste, que es más interesante.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Hola Leal, Paz

De acuerdo a ello, cada uno creera de acuerdo a su propia interpretación.
Es decir según sus conveniencias personales o partidistas o doctrinales.

Que hermoso y bello es, cuando es Dios revelando sus santas palabras.[/QUOTE



Ernesto,

¿Qué te revela Dios en la siguiente porción bíblica?

1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν
5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως


Saludos,

Leal

Carta a los romanos, Cap.12.1-6

Rom 12:1 Por tanto, hermanos, les ruego por las misericordias de Dios que presenten sus cuerpos como sacrificio vivo y santo, aceptable (agradable) a Dios, que es el culto racional de ustedes.
Rom 12:2 Y no se adapten (no se conformen) a este mundo, sino transfórmense mediante la renovación de su mente, para que verifiquen cuál es la voluntad de Dios: lo que es bueno y aceptable (agradable) y perfecto.
Rom 12:3 Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de ustedes que no piense de sí mismo más de lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno.
Rom 12:4 Pues así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función,
Rom 12:5 así nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo en Cristo e individualmente miembros los unos de los otros.
Rom 12:6 Pero teniendo diferentes dones, según la gracia que nos ha sido dada, usémoslos: si el de profecía, úsese en proporción a la fe;

(Versión Biblia NBLH, Fundación Lockman, en español Latinoamericano)

HERMOSO ¡.

Que estes bien

ATTE. Melek