¡Oh, chiquitín! Te ofrezco gratuitamente, esta urgente solicitud de Brujilda a su nuera:
"Mary, if you can get me a good box of herrings - fresh ones - please do so. These last ones that Willie got are bitter and old. If you can buy cans, say (a) half dozen cans of good tomatoes, please do so. We shall need them. If you can get a few cans of good oysters, get them" (E.G. White, Carta 16, 1882, fechada el 31 de mayo de 1882. Se encuentra en MR852 - Manuscript Release No. 852: The Development of Adventist Thinking on Clean and Unclean Meats (1981), complied by Ronald Graybill.)
Traducción: "Mary, si puedes traerme una buena caja de arenques frescos, hazlo, por favor. Los últimos que me consiguió Willie son amargos y viejos. Si puedes comprar latas, digamos media docena de latas de tomates buenos, hazlo, por favor. Los necesitaremos. Si puedes traerme algunas latas de buenas ostras, trámelas".
¿Tú crees, chiquitín, que en 1882 Brujilda conocía ya la "reforma pro salud" esa que exigía que los demás respetasen, pequeñuelo? Para entonces ya era suegra. ¿Cómo lo ves, chiquitín? La cita es auténtica, pequeñuelo. Es igual de "auténtica" que tú mismo, pues está claro que tú eres un "artículo" "genuino", un subproducto del lavado de crebritos conducente a la producción de una estulticia genuina.
Entonces, chiquitín, ¿cómo es lo de las ostras "buenas"? ¡Qué ejemplo tan "inspirador" e "inspirado" el de Brujilda!, ¿verdad?