HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

8 Noviembre 2008
3.634
4
Decidí escribir este artículo sin ánimos de crear confrontación, la cual puede resultar inevitable, sobre todo porque se está en un espacio abierto a personas con distintos criterios, puntos de vista, adoctrinamientos, etc. Como también distintas formas de abordar cuando se está en desacuerdo.

Espero que este epígrafe no se convierta una vez más en una tarima o tabladillo de evangeloides que pretendan predicarme su evangelio, no quiero, no lo necesito, no me interesa.

Entrando al tema, lamento enormemente el afán que existe de ayudar a la Biblia a hablar de Jesús, valiéndose de bienintencionadas maniobras que al final de cuentas son tan malos actos como el mentir, estafar.

Las Escrituras hablan del Mesías o Mashiaj como prefiero decir, y no requieren de la ayuda de nadie.

Esa ayudadita extra ha devenido en distorsiones aberrantes del sentido del mensaje de las Escrituras en diversas porciones de su contenido, llevando al lector a creencias erróneas o a veces a reforzar el adoctrinamiento tradicional de su iglesia o denominación.

Tal es el caso con el Salmo 22, y voy al asunto:

Para esto comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13

יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי

13. SHIVITI AD-BOQÉR KA’ARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MI’IOM AD-LAILÁH, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.​

Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Ka’arí.
Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la expresión “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.

Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están “retrasados” en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejmp:

Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar[1], un salmo por David.​

Ahora si, entonces coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).

יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MERE’’IM, HIQIFUNI; KA’ARÍ, IADÁI VERAGLÁI

17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como un león a mis manos y mis pies.​

Este versículo en las Biblias populares (Sal 22:16) ha recibido la ayudadita de los traductores para que el capítulo hable más claramente de forma escatológica sobre el Mashiaj sufriente.

¿Qué acaso leyendo como realmente consta en el versículo, es decir “como león” y no “horadaron” se pierde el sentido mesiánico del Salmo? Yo creo que no. ¿Usted?
------------------------------
[1] Aielet Hashajar es el seudónimo que recibió la reyna Esther
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Decidí escribir este artículo sin ánimos de crear confrontación, la cual puede resultar inevitable, sobre todo porque se está en un espacio abierto a personas con distintos criterios, puntos de vista, adoctrinamientos, etc. Como también distintas formas de abordar cuando se está en desacuerdo.

Espero que este epígrafe no se convierta una vez más en una tarima o tabladillo de evangeloides que pretendan predicarme su evangelio, no quiero, no lo necesito, no me interesa.

Entrando al tema, lamento enormemente el afán que existe de ayudar a la Biblia a hablar de Jesús, valiéndose de bienintencionadas maniobras que al final de cuentas son tan malos actos como el mentir, estafar.

Las Escrituras hablan del Mesías o Mashiaj como prefiero decir, y no requieren de la ayuda de nadie.

Esa ayudadita extra ha devenido en distorsiones aberrantes del sentido del mensaje de las Escrituras en diversas porciones de su contenido, llevando al lector a creencias erróneas o a veces a reforzar el adoctrinamiento tradicional de su iglesia o denominación.

Tal es el caso con el Salmo 22, y voy al asunto:

Para esto comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13

יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי

13. SHIVITI AD-BOQÉR KA’ARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MI’IOM AD-LAILÁH, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.​

Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Ka’arí.
Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la expresión “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.

Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están “retrasados” en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejmp:

Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar[1], un salmo por David.​

Ahora si, entonces coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).

יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MERE’’IM, HIQIFUNI; KA’ARÍ, IADÁI VERAGLÁI

17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como un león a mis manos y mis pies.​

Este versículo en las Biblias populares (Sal 22:16) ha recibido la ayudadita de los traductores para que el capítulo hable más claramente de forma escatológica sobre el Mashiaj sufriente.

¿Qué acaso leyendo como realmente consta en el versículo, es decir “como león” y no “horadaron” se pierde el sentido mesiánico del Salmo? Yo creo que no. ¿Usted?
------------------------------
[1] Aielet Hashajar es el seudónimo que recibió la reyna Esther
________________________________________________________________________
Paz, y bien a ti RAV LIFMAN

Solo remarque en AZUL, lo que me lleva a contestarte

Si las escrituras no requieren de NADIE, TU y YO tendremos razon, y NO se podra EVITAR la DISCUCION.

VIV, en tu pais PERU, y juge al FUTBOL en SPORT BOYS, Y por la LA MANO DEL ETERNO, me salve de MORIR en ese AVION que se estrello en el mar, con todo el equipio de ALIANZA LIMA. Año 1982

Que el ETERNO TE BENGIGA, RICAMENTE
Sergio
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Decidí escribir este artículo sin ánimos de crear confrontación, la cual puede resultar inevitable, sobre todo porque se está en un espacio abierto a personas con distintos criterios, puntos de vista, adoctrinamientos, etc. Como también distintas formas de abordar cuando se está en desacuerdo.

Espero que este epígrafe no se convierta una vez más en una tarima o tabladillo de evangeloides que pretendan predicarme su evangelio, no quiero, no lo necesito, no me interesa.

Entrando al tema, lamento enormemente el afán que existe de ayudar a la Biblia a hablar de Jesús, valiéndose de bienintencionadas maniobras que al final de cuentas son tan malos actos como el mentir, estafar.

Las Escrituras hablan del Mesías o Mashiaj como prefiero decir, y no requieren de la ayuda de nadie.

Esa ayudadita extra ha devenido en distorsiones aberrantes del sentido del mensaje de las Escrituras en diversas porciones de su contenido, llevando al lector a creencias erróneas o a veces a reforzar el adoctrinamiento tradicional de su iglesia o denominación.

Tal es el caso con el Salmo 22, y voy al asunto:

Para esto comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13

יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי

13. SHIVITI AD-BOQÉR KA’ARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MI’IOM AD-LAILÁH, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.​

Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Ka’arí.
Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la expresión “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.

Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están “retrasados” en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejmp:

Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar[1], un salmo por David.​

Ahora si, entonces coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).

יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MERE’’IM, HIQIFUNI; KA’ARÍ, IADÁI VERAGLÁI

17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como un león a mis manos y mis pies.​

Este versículo en las Biblias populares (Sal 22:16) ha recibido la ayudadita de los traductores para que el capítulo hable más claramente de forma escatológica sobre el Mashiaj sufriente.

¿Qué acaso leyendo como realmente consta en el versículo, es decir “como león” y no “horadaron” se pierde el sentido mesiánico del Salmo? Yo creo que no. ¿Usted?
------------------------------
[1] Aielet Hashajar es el seudónimo que recibió la reyna Esther


Lifman,

¿Estás usando el texto de los masoretas?
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Decidí escribir este artículo sin ánimos de crear confrontación, la cual puede resultar inevitable, sobre todo porque se está en un espacio abierto a personas con distintos criterios, puntos de vista, adoctrinamientos, etc. Como también distintas formas de abordar cuando se está en desacuerdo.

Espero que este epígrafe no se convierta una vez más en una tarima o tabladillo de evangeloides que pretendan predicarme su evangelio, no quiero, no lo necesito, no me interesa.

Entrando al tema, lamento enormemente el afán que existe de ayudar a la Biblia a hablar de Jesús, valiéndose de bienintencionadas maniobras que al final de cuentas son tan malos actos como el mentir, estafar.

Las Escrituras hablan del Mesías o Mashiaj como prefiero decir, y no requieren de la ayuda de nadie.

Esa ayudadita extra ha devenido en distorsiones aberrantes del sentido del mensaje de las Escrituras en diversas porciones de su contenido, llevando al lector a creencias erróneas o a veces a reforzar el adoctrinamiento tradicional de su iglesia o denominación.

Tal es el caso con el Salmo 22, y voy al asunto:

Para esto comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13

יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי

13. SHIVITI AD-BOQÉR KA’ARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MI’IOM AD-LAILÁH, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.​

Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Ka’arí.
Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la expresión “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.

Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están “retrasados” en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejmp:

Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar[1], un salmo por David.​

Ahora si, entonces coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).

יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי

17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MERE’’IM, HIQIFUNI; KA’ARÍ, IADÁI VERAGLÁI

17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como un león a mis manos y mis pies.​

Este versículo en las Biblias populares (Sal 22:16) ha recibido la ayudadita de los traductores para que el capítulo hable más claramente de forma escatológica sobre el Mashiaj sufriente.

¿Qué acaso leyendo como realmente consta en el versículo, es decir “como león” y no “horadaron” se pierde el sentido mesiánico del Salmo? Yo creo que no. ¿Usted?
------------------------------
[1] Aielet Hashajar es el seudónimo que recibió la reyna Esther

---------------------------------------​

(Interlinear) כי3588 For סבבוני5437 have compassed כלבים3611 dogs עדת5712 me: the assembly מרעים7489 of the wicked הקיפוני5362 have enclosed כארי3738 ידי3027 my hands ורגלי׃7272 and my feet.

H738
אֲרִי
ari
o (prolongado) אַרְיֵה arié; de H717 (en el sentido de violencia); león:-león, leoncillo.

H5362
נָקַף
nacáf
raíz primaria; golpear con mucha o poca violencia (batir, caer, corroer); por impl. (de atacar) golpear juntos, i.e. rodear o circundar:-buscar, ceñir, cercar, circundar, cortar, curso, deshacer, envolver, ir alrededor, pasar, rodear, sitiar.

H3738
כָּרָה
kará
raíz primaria; propiamente cavar; figurativamente tramar; generalmente perforar o abrir:-abrir, buscar, cavar, hacer (banquete), horadar.

Pues me da la impresión de que eres un manipulador enemigo de Cristo ... yo traduciría 'con violencia horadaron mis manos' ... y no ... 'como león a mis manos' ... ¿Que crees que tiene más sentido? ...

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

---------------------------------------​

(Interlinear) כי3588 For סבבוני5437 have compassed כלבים3611 dogs עדת5712 me: the assembly מרעים7489 of the wicked הקיפוני5362 have enclosed כארי3738 ידי3027 my hands ורגלי׃7272 and my feet.

H738
אֲרִי
ari
o (prolongado) אַרְיֵה arié; de H717 (en el sentido de violencia); león:-león, leoncillo.

H5362
נָקַף
nacáf
raíz primaria; golpear con mucha o poca violencia (batir, caer, corroer); por impl. (de atacar) golpear juntos, i.e. rodear o circundar:-buscar, ceñir, cercar, circundar, cortar, curso, deshacer, envolver, ir alrededor, pasar, rodear, sitiar.

H3738
כָּרָה
kará
raíz primaria; propiamente cavar; figurativamente tramar; generalmente perforar o abrir:-abrir, buscar, cavar, hacer (banquete), horadar.

Pues me da la impresión de que eres un manipulador enemigo de Cristo ... yo traduciría 'con violencia horadaron mis manos' ... y no ... 'como león a mis manos' ... ¿Que crees que tiene más sentido? ...

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

--------------------------------------​

(Interlinear) כי3588 For סבבוני5437 have compassed כלבים3611 dogs עדת5712 me: the assembly מרעים7489 of the wicked הקיפוני5362 have enclosed כארי3738 ידי3027 my hands ורגלי׃7272 and my feet.

H3027 = Mano Abierta
יָד
yad
palabra primaria; mano (abierta [indicando poder, medios, dirección, etc.], a distinction de H3709, que indica mano cerrada); usado (como sustantivo, adverbio, etc.) en una gran variedad de aplicaciones, tanto literalmente y figurativamente, tanto prox. y remota [como sigue]:-ancho, anchuroso, bajo, bastante, brazo, cargo, compañía, conducto, consagrar, costa, cuidado, dedo, deuda, dirección, disposición, dominio, orden, eje, espiga, frontera, fuerza, garra, generosidad, hecho, homenaje, jurar, laboriosa, lado, llaga, lugar, mando, mano, mejor, moldura, monumento, ordenamiento, orilla, parte, poder, posibilidad, pulgar, ribera, rotura, senda, servicio, sobaco, soberbia, someter, territorio, vez, zurdo.

¿Que tendrá que ver una mano abierta ... con un león??????

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Saludos Raf Lifman.

Este tema yo lo habia pensado he investigado y te puedo desir lo siguente, pqero sin lugar a dudas tu opinion mas enterada me podra dar un panorama mas amplio.

1) La vercion de los 72 sabios o septuagina, traduccion al griego de el llamado antiguo testamento traduse como Horadaron mis manos y no "como león"

2) Loa fragmentos encontrados en las cuevas de Qumram y/o del mar muerto tradusen exactamente igual

3) ambos testimonios sin lugar a Dudas son anteriores a Jesus, por lo que la idea del Mesias sufriente es de hecho una creencia Judia 100% pura

4) No es por lo tanto correcto desir que se trata de una maniobra bienintencionada de los cristianos y al contrario fueron los Judios los que maniobriaron de mala fe y modificaron el texto en su version masoreta para arrancarle a Jesus su mesianismo, con los tristes resultados que conosemos, donde el Judaismo ha proclamado con un texto defectuoso a mas de 7 mesias , desde el Rebe hasta el tristemente celebre Zabetai Zevi.

5) Ultimamente se descubio el Jerusalem una estela de piedra caliza llamda la proclamacion o revelacion del arcangel gabriel, en la cual se dise se habla claramente de el mesias sufriente, de su muerte y de su resureccion a los 3 dias, lo importante de esta estela o piedra es que esta fechada como anterior a Jesus y por lo tanto no puede ser calificada de espurea.

Conclucion.

EL siervo o mesias sufriente es una idea originalemete Judia y muy anterios a Jesus, la traduccion de los 72 sabios o septuagina es la traduccion que obedese a la vision que el Judaismo tenia del mesias antes de Jesus, pero paradojicamente al cumplirse al pie de la letra las profecias en Jesus, la jerarquia religiosa Judia desidio enmendar la palabra de Dios antes que aseptar su perfecto cumplimiento en Jesus de nazaret.

Segun entiendo, no se nesecito de cambiar ni una letra (consonate) sino cambiar solo las vocales que se agregan, por lo que pudo no ser una malintencionada trampa, tanto como una ,malintencionada enmienda basada en el echo de que la escritura hebrea se presta para eso al careser de vocales.

Grasias por leer

Gloria a Dios
amen.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Saludos.

Adeamas, es raro que la version masoreta tenga por lo menos mil años de psterioridad con la de la septuagina

Nota.

Comentario redundante solo para subir el tema
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Saludos una pregunta para no aburirnos

El texto masoreta traduse leon, o manos como leon Pero,,,¿ en que sentido o para significar que?

Yo diria que para proyectar un mesias como un leon, ¿ Tu que dises Lifman?
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Saludos.

Adeamas, es raro que la version masoreta tenga por lo menos mil años de psterioridad con la de la septuagina

Nota.

Comentario redundante solo para subir el tema

No entiendo qué pinta la Septuaginta en este epígrafe si la LXX no incluye el libro que he citado.

La septuaginta, para su información y para desmitificar a la mayoría, es la traducción SOLAMENTE de la Torá realizada por setenta sabios de Israel.

Sí, posteriormente, personas menos eminentes intentaron hacer traducciones de todo el Tana''j, pero eso es mucho muy posterior y fueron incluídas en la "Septuaginta" y se recibieron el título por extensión, pero dejo en claro que no fueron personas eminentes como los setenta sabios que tradujeron la Torá al griego.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

A que punto en lenguaje sencillo, quiere llegar?
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

H738
אֲרִי
ari
o (prolongado) אַרְיֵה arié; de H717 (en el sentido de violencia); león:-león, leoncillo.

Queda claro eso, Arié, "León".

H5362
נָקַף
nacáf
raíz primaria; golpear con mucha o poca violencia (batir, caer, corroer); por impl. (de atacar) golpear juntos, i.e. rodear o circundar:-buscar, ceñir, cercar, circundar, cortar, curso, deshacer, envolver, ir alrededor, pasar, rodear, sitiar.

No pinta absolutamente NADA en el tema, pues tal raíz no tiene presencia en el versículo.
H3738
כָּרָה
kará
raíz primaria; propiamente cavar; figurativamente tramar; generalmente perforar o abrir:-abrir, buscar, cavar, hacer (banquete), horadar.

Los grafemas que conforman la raíz que usted ha indagado en el mecanizado diccionario son:

כ - KAF - K
ר - RESH - R
ה - HEI - ES MUDA​

Es decir, tampoco tiene que ver con la expresión que aparece en el texto hebreo, para los paranóicos demonizadores de los "Masoretas" voy a colocarlo sin los puntos diacríticos:

כארי
KA'ARÍ​

En el que la letra "kaf" está prefijando a "arí".
La letra "כארי" es el prefinjo:

Como, De la manera, así como, etc...​

Pues me da la impresión de que eres un manipulador enemigo de Cristo ... yo traduciría 'con violencia horadaron mis manos' ... y no ... 'como león a mis manos' ... ¿Que crees que tiene más sentido? ...
Qué pena, porque tienes tu diccionario frío y mecanizado ahora crees que puedes traducir las Escrituras, además de una manera rotundamente ignorante.

Ninguna de las raíces apasionadamente, evangélica y obstinadamente que quisieras que estén, están.

Dice, muy claramente, "Como león a mis manos y mis pies",el verbo "ser" en presente se pre-supone según el contexto en el hebreo, es decir:

Como león (están) a mis manos y mis pies.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

A que punto en lenguaje sencillo, quiere llegar?
Saludos, como he dicho en la introducción, es un vicio completamente desaconsejable el de los "traductores" de querer ayudar a la Biblia a hablar de un Mesías sufriente, si el versículo, traducido correctamente no quita el sentido al capítulo entero.

Ellos han decidido poner "Oradaron" donde en hebreo dice "Como león" y así ayudar a la Biblia.

Todo el capítulo, incluyendo ese versículo pero bien traducido, sigue hablando de un Mesías sufriente.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Los cabos sueltos?
Algunas traducciones son como la gran estafa, tambien hay algunas exageraciones.
"Los perros me han rodeado; me ha cercado una pandilla de malhechores; como león, están a mis manos y mis pies."
(Tehilim / Salmos 22:17)
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Los cabos sueltos?
Algunas traducciones son como la gran estafa, tambien hay algunas exageraciones.
"Los perros me han rodeado; me ha cercado una pandilla de malhechores; como león, están a mis manos y mis pies."
(Tehilim / Salmos 22:17)

Saludos.
No comprendo el sentido de su mensaje.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Que no cree en Jesús de Nazaret como su Mesías, ni quiere creer porque no, porque sino se le cae la casa encima.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

Acaso hay alguna premeditacion con respecto a los judios.
Ubiquese con lo que estan tratando de explicar. No tenga alusiones anti cristo.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES

De no haber sido por la obra redentora de Jesús, dada a través de la nación de Israel, la Humanidad no habría podido sostenerse en sí misma, ni con sus dioses, ni con sus ideologías, ni con sus reflexiones ateas...

Queda claro que la obra redentora de Jesús, el Cordero de Dios, implicó sufrimiento, un tormento imposible de soportar para cualquier mortal.
 
Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES


Saludos, como he dicho en la introducción, es un vicio completamente desaconsejable el de los "traductores" de querer ayudar a la Biblia a hablar de un Mesías sufriente, si el versículo, traducido correctamente no quita el sentido al capítulo entero.

Ellos han decidido poner "Oradaron" donde en hebreo dice "Como león" y así ayudar a la Biblia.

Todo el capítulo, incluyendo ese versículo pero bien traducido, sigue hablando de un Mesías sufriente.

Y en esa "ayuda" en que perjudica?
Y si lo traducen correctamente en que beneficia?