"Y pondré enemistad entre ti y la mujer" Un analisis de Gen 3:15

13 Noviembre 2005
21.928
474
Solo vamos a estudiar las palabras hebreas y sus raices.



Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


Empezemos por la palabra "enemistad". La palabra significa:


H342
אֵיבָה eibá; de 340; hostilidad:-enemistad.




Viene de la raiz primitiva H340:

H340
אָיַב ayáb; raíz primitiva; odiar (a uno de una tribu o de un partido opositor); de aquí, ser hostil:-enemigo.



Dios les bendice!


Luis Alberto42
 
Re: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer" Un analisis de Gen 3:15

Solo vamos a estudiar las palabras hebreas y sus raices.



Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


Empezemos por la palabra "enemistad". La palabra significa:


H342
אֵיבָה eibá; de 340; hostilidad:-enemistad.




Viene de la raiz primitiva H340:

H340
אָיַב ayáb; raíz primitiva; odiar (a uno de una tribu o de un partido opositor); de aquí, ser hostil:-enemigo.



Dios les bendice!


Luis Alberto42


Dios te guarde.

La serpiente convencio primero a Eva y peco, y Eva convencio a su esposo Adan y Adan peco, y el modelo original se contamino. Esto es la caida de la humanidad que comienza con la caida de la mujer "Eva" para despues la caida de "Adan" que es cabeza de la mujer.

Para el pacto de reconciliación, como de la mujer ha nacido la transgresion, ahora de una mujer (Maria) "ha venido el salvador" quien toma el lugar de Adan, esto es Cristo quien restaura las cosas.

Y por ser Eva madre de todos los creyentes, Maria se le llama madre de los que siguen a Jesus, Mas en Espiritu son nacidos de Dios, pero en "el polvo" en carne son nacidos de Maria. asi como los Judios llaman Abraham padre (somos hijos de Abraham)

Por esto la enemistad.
 
Re: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer" Un analisis de Gen 3:15

Solo vamos a estudiar las palabras hebreas y sus raices.



Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


Empezemos por la palabra "enemistad". La palabra significa:


H342
אֵיבָה eibá; de 340; hostilidad:-enemistad.




Viene de la raiz primitiva H340:

H340
אָיַב ayáb; raíz primitiva; odiar (a uno de una tribu o de un partido opositor); de aquí, ser hostil:-enemigo.



Dios les bendice!


Luis Alberto42


Sigamos analizando las palabras en el Hebreo.


Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente[/COLOR][/U] y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.



Ya vimos que "enemistad" basicamente significa:

H342
אֵיבָה eibá; de 340; hostilidad:-enemistad.


Viene de la raiz primitiva H340:

H340
אָיַב ayáb; raíz primitiva; odiar (a uno de una tribuo de un partido opositor); de aquí, ser hostil:-enemigo.



Ahora veamos la palabra "mujer":

Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


"mujer" significa:

H802
אִשָּׁה ishshá; fem. de 376 o 582; plur. irreg.
נָשִׁים nashim; mujer (que se usa en el mismo amplio sentido de 582):-hembra, mujer, varona.


El Strong's original en ingles, da más significados:


H802
נשׁים אשּׁה
'ishshâh nâshîym
ish-shaw', naw-sheem'

The first form is the feminine of H376 or H582; the second form is an irregular plural; a woman (used in the same wide sense as H582).: - [adulter]ess, (ADULTERA) each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman.(ESPOSA, MUJER) Often unexpressed in English.


Viene de las raices H376 o H582:

H376
אִישׁ ish; contr. de 582 [o tal vez más de una raíz que no se usa que sign. ser existente]; hombre como individuo o persona masculinos; que frecuentemente se usa como adjunto para un término más def. (y en tales casos frecuentemente no se expresa en las traducciones):-alguno, cadáver, casado, digno, extranjero, extraño, hombre, humano, Ishi, labrador, macho, marido, marinero, paladín, persona, soldado, varón. Comp. 802


H582
אֱנוֹשׁ enósh; de 605; prop. mortal (y así a diferencia de 120 que es más dignificado); de aquí, hombre en gen. (sing. o colect.):-amigo, aspecto, extranjero, gente, hombre, humano, marido, mortal, varón, viril, siervo. A veces no se lo expresa en español, espec. cuando se lo usa en aposición con otra palabra. Comp. 376.



Dios les bendiga!

Luis Alberto42
 
Re: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer" Un analisis de Gen 3:15

Sigamos analizando las palabras en el Hebreo.


Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente[/COLOR][/U] y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.



Ya vimos que "enemistad" basicamente significa:

H342
אֵיבָה eibá; de 340; hostilidad:-enemistad.


Viene de la raiz primitiva H340:

H340
אָיַב ayáb; raíz primitiva; odiar (a uno de una tribuo de un partido opositor); de aquí, ser hostil:-enemigo.



Ahora veamos la palabra "mujer":

Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


"mujer" significa:

H802
אִשָּׁה ishshá; fem. de 376 o 582; plur. irreg.
נָשִׁים nashim; mujer (que se usa en el mismo amplio sentido de 582):-hembra, mujer, varona.


El Strong's original en ingles, da más significados:


H802
נשׁים אשּׁה
'ishshâh nâshîym
ish-shaw', naw-sheem'

The first form is the feminine of H376 or H582; the second form is an irregular plural; a woman (used in the same wide sense as H582).: - [adulter]ess, (ADULTERA) each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman.(ESPOSA, MUJER) Often unexpressed in English.


Viene de las raices H376 o H582:

H376
אִישׁ ish; contr. de 582 [o tal vez más de una raíz que no se usa que sign. ser existente]; hombre como individuo o persona masculinos; que frecuentemente se usa como adjunto para un término más def. (y en tales casos frecuentemente no se expresa en las traducciones):-alguno, cadáver, casado, digno, extranjero, extraño, hombre, humano, Ishi, labrador, macho, marido, marinero, paladín, persona, soldado, varón. Comp. 802


H582
אֱנוֹשׁ enósh; de 605; prop. mortal (y así a diferencia de 120 que es más dignificado); de aquí, hombre en gen. (sing. o colect.):-amigo, aspecto, extranjero, gente, hombre, humano, marido, mortal, varón, viril, siervo. A veces no se lo expresa en español, espec. cuando se lo usa en aposición con otra palabra. Comp. 376.



Dios les bendiga!

Luis Alberto42



Ahora veamos la palabra "simiente":


Gen 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.


"simiente":

H2233
זֶרַע zéra; de 2232; semilla; fig. fruto, planta, tiempo de siembra, posteridad:-bueno, carnal, descendencia, descendiente, especie, estirpe, ser fecunda, genealogía, generación, grano, hijo, linaje, poner, posteridad, postrero, prole, sembrar, semen, sementera, semilla, siembra, simiente.


Viene de la raiz H2232:

H2232
זָרַע zará; raíz prim.; sembrar; fig. diseminar, plantar, fructificar:-dar fruto, concebir, esparcir, plantar, sembrar, (que no ) quede ni memoria, que se haya de sembrar, el que siembra, ser fecunda.


Otras traducciones:



(DHH) Haré que tú y la mujer sean enemigas, lo mismo que tu descendencia y su descendencia. Su descendencia te aplastará la cabeza, y tú le morderás el talón.


(RVA) Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el talón.

(Vulgate) inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius



Dios bendice!

Luis Alberto42
 
Re: "Y pondré enemistad entre ti y la mujer" Un analisis de Gen 3:15

Para donde van ¿????? No entiendo nada , que enseñanza quieres dar.