Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

9 Abril 2004
687
0
79
www.yosoy.us
Algunos de los versos (sólo algunos) más tergiversados por la Reina Valera y otras Biblias<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
<TABLE class=MsoNormalTable style="WIDTH: 557.6pt; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-padding-alt: 0in 0in 0in 0in" cellSpacing=0 cellPadding=0 width=743 border=0><TBODY><TR style="HEIGHT: 10.2pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 80.6pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; HEIGHT: 10.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=107>Bereshit/<o:p></o:p>

Génesis 4:8<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 243pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; HEIGHT: 10.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=324>8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; HEIGHT: 10.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>." <SUP>8 </SUP>Kayin dijo a Hevel su hermano: "Vamos a salir al campo." Y sucedió cuando ellos estaban en el campo, Kayin se levantó contra su hermano y lo mató.<o:p></o:p>

</TD></TR></TBODY></TABLE>

<o:p></o:p>

<TABLE class=MsoNormalTable style="WIDTH: 557.6pt; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-padding-alt: 0in 0in 0in 0in" cellSpacing=0 cellPadding=0 width=743 border=0><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Bereshit/<o:p></o:p>

Génesis 10:24<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>24. Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber. (Le faltan generaciones)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>. <SUP>24 </SUP>Arpajshad engendró a Keinan y Keinan engendró a Shelaj, y Shelaj engendró a Ever<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 1"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Shemot/<o:p></o:p>

Éxodo 1:5<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>5 Y todas las <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:City w:st="on">almas</st1:City> de los que salieron <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>5 </SUP>Todos contados, había setenta y cinco descendientes de Yaakov; Yosef ya estaba en Egipto. (ver Hechos 7:14)<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 2"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Devarim/<o:p></o:p>

Deuteronomio 32:8<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>8 8 cuando el Altísimo hizo heredar a los gentiles, cuando hizo dividir a los hijos de los hombres, cuando estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>. (Los hijos de <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region> no estaban nacidos cuando esto tomó lugar)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>8</SUP>Cuando Elyon dio a cada nación su herencia, cuando El dividió la raza humana,<o:p></o:p>

El asignó las fronteras de los pueblos de acuerdo a los malachim de Elohim;<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 3"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115> <o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317> <o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312> <o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 4"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Devarim/<o:p></o:p>

Deuteronomio<o:p></o:p>

32:43<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>43 Alabad, gentiles, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y expiará su tierra, a su pueblo.<o:p></o:p>

(Le faltan versos)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>43</SUP>"¡Regocíjense, ustedes cielos, con El, cuando El traiga su primogénito al mundo y que todos los ángeles de Elohim lo adoren! Gentiles, con su pueblo, y se inclinen a El todos ustedes dioses. Porque El vengará la sangre de sus hijos,<o:p></o:p>

Y El dictará venganza y recompensará justicia a sus enemigos, Y retribuirá a aquellos que le odian; Y purgará La Tierra de su pueblo." (ver Hebreos 1:6)<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 5"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Yeshayah/<o:p></o:p>

Isaías 7:14<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>14</SUP>Por lo tanto YAHWEH mismo<o:p></o:p>

les dará a ustedes, pueblo, una señal: La mujer virgen, sin haber sido tocada, concebirá,<o:p></o:p>

dará a luz un hijo y le llamará 'Immanu El [Elohim está con nosotros].<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 6"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Yeshayah/<o:p></o:p>

Isaías 9:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado es asentado sobre su hombro. Y se llamará El Admirable, El Consejero, El Dios, El Fuerte, El Padre Eterno, El Príncipe de Paz.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>5(6) </SUP>Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado;<o:p></o:p>

el dominio reposará sobre sus hombros y le será dado el nombre Pele-Yoetz El Gibbor Avi-Ad Sar-Shalom [Maravilla de Consejero, Elohim Poderoso, Padre de la Eternidad, Príncipe de Paz],<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 7"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Yeshayah/<o:p></o:p>

Isaías 19:18<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto, que hablen la lengua de Canaán, y que juren por el SEÑOR de los ejércitos; la una será llamada la ciudad Herez.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>18 </SUP>En aquel día habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Kenaan y juren fidelidad a YAHWEH-Elohim Tzavaot; una de ellas será llamada la ciudad de Rectitud.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 8"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Yeshayah/<o:p></o:p>

Isaías 61:1<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>1 El espíritu del Señor DIOS es sobre mí, porque me ungió el SEÑOR; me envió a predicar a los abatidos, a atar las llagas de los quebrantados de corazón; a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel;<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>1 "El Espíritu de YAHWEH está sobre mí; por lo tanto, me ha ungido para anunciar las Buenas Noticias a los pobres;<o:p></o:p>

me ha enviado a proclamar libertad a los presos y vista renovada a los ciegos,<o:p></o:p>

para liberar a aquellos que han sido oprimidos<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 9"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Yirmeyah/<o:p></o:p>

Jeremías <o:p></o:p>

10:6-7<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR.<o:p></o:p>

7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? (Versos añadidos)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 y 7*</SUP>[Estos textos fueron añadidos y no tienen nada que ver con el contexto de lo que YAHWEH está hablando no están en los manuscritos más antiguos de la LXX, ni los Manuscritos del Mar Muerto. Compruebe]<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 10"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salmo 40:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Sacrificio y presente no te agrada; me has labrado oídos; holocausto y expiación no has demandado.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>Sacrificios y ofrendas de grano Tú no quieres; ofrendas quemadas y ofrendas por el pecado, Tú no demandas.<o:p></o:p>

Más bien, Tú has preparado un cuerpo para mí;<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 11"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salmo 96:10<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>10 Decid entre los gentiles: El SEÑOR tomó el reino, también compuso el mundo, no será conmovido; juzgará a los pueblos en justicia.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>10</SUP>Digan delante de las naciones: <o:p></o:p>

YAHWEH Reina desde el madero!" El mundo está firmemente establecido, inmovible. El juzgará a los pueblos con equidad.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 12"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salom 97:7<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>7 Avergüéncense todos los que sirven a la escultura, los que se alaban de los ídolos; adórenlo todos los dioses.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>7</SUP>Todos los que adoran imágenes serán avergonzados,<o:p></o:p>

aquellos que se jactan en sus ídolos inservibles. ¡Póstrense ante El, todos los dioses! ¡Que todos los maHlachim de Elohim lo adoren a El!<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 13"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salmo 110:5<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>5 El Señor a tu diestra herirá a los reyes en el día de su furor: (Señor significa Baal)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>5 </SUP>YAHWEH a tu mano derecha<o:p></o:p>

destruirá reyes en el día de su ira.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 14"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salmo 145:14<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>No aparece<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>Este Salmo está conformado de acuerdo a las 22 letras del AlefBet, alfabeto Hebreo, falta la letra NUN que está entre el verso 13 y 14 de la Reina Valera: נ (14)<SUP> </SUP>YAHWEH es fiel en sus palabras, y Kadosh en sus obras.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 15"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Tehillah/<o:p></o:p>

Salmo 151<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>¿Qué pasó con el Salmo 151 en la Reina Valera? ¡No existe!<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>Tehillah 151 está completo en la traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Diego Ascunce©<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 16"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 1:21<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.<o:p></o:p>

(¿Acaso este nombre significa YAHWEH SALVA?)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>21 </SUP>Ella dará a luz un hijo, y tú le llamarás Yahshúa, [que quiere decir 'YAHWEH salva,'] porque El salvará a su pueblo de sus pecados."<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 17"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo<o:p></o:p>

1:24-25<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>24 Y siendo despertado José del sueño, hizo <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.<o:p></o:p>

25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS..<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>24</SUP> Cuando Yosef despertó, hizo lo que el Angel de YAHWEH le había dicho; llevó a Miryam a su hogar para que fuera su esposa, <SUP>25 </SUP>pero no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que dio a luz a su hijo, y le llamó Yahshúa.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 18"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 3:2<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. <o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>2</SUP> "¡Vuélvanse de sus pecados a Elohim, porque el Reino de YAHWEH está cerca!<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 19"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 5:17<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>17</SUP> "No piensen que he venido a abolir la Toráho los Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 20"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 6:22-23<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>22 La lámpara <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso;<o:p></o:p>

23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>22 </SUP>El ojo es la lámpara <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> cuerpo. 'Así que si tú tienes un 'ayin-tovah' ['buen ojo,' esto es, si eres generoso], todo tu cuerpo estará lleno de luz; <SUP>23 </SUP>pero si tienes un 'ayin-raah' ['ojo maligno,' si eres tacaño], todo tu cuerpo estará en tinieblas.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 21"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 7:23<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>23</SUP> Entonces les diré en su propia cara: '¡Nunca los conocí! ¡Apártense de mí, transgresores de la Toráh!<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 22"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 20:22<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> bautismo de que yo soy bautizado?( añadido)Y ellos le dicen: Podemos.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>22 </SUP>Pero Yahshúa respondió: "Tu no sabes lo que estás pidiendo. ¿Pueden ustedes beber la copa que Yo estoy próximo a beber?" Ellos le dijeron: "Nosotros podemos."<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 23"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 21:43<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él..<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>43 </SUP>¡Por eso les digo que a ustedes, ¡se les quitará el Reino de YAHWEH, y se le dará a una tribu que producirá frutos!"<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 24"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 23:1-3<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,<o:p></o:p>

2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos.<o:p></o:p>

3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>1 </SUP>Entonces Yahshúa se dirigió a la gente y a sus talmidim. <SUP>2</SUP> Les dijo: "Los maestros de la Toráh y los Perushimse sientan en la silla de Moshe. <SUP>3</SUP> Así que cualquier cosa que le digan que [Moshe] dijo, tengan cuidado de hacerla. ¡Pero no guarden sus ordenanzas ni hagan lo que ellos hacen, porque ellos hablan, pero no actúan!<SUP> </SUP><o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 25"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 23:39<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>39 Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. (Señor significa Baal)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>39</SUP> Pues te digo, desde ahora tú no me verás otra vez hasta que digas: <o:p></o:p>

BARUJ HABAH BESHEM YAHWEH<o:p></o:p>

['Bendito es el que viene en El Nombre de YAHWEH.'"]<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 26"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 26:2<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser colgado en una cruz. (la palabra griega es stauron que significa estaca o árbol)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>2</SUP> "<st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Como</st1:place></st1:City> ustedes saben, Pésaj es dentro de dos días, y el Ben Ha Adam será entregado para ser clavado a la estaca de ejecución."<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 27"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Mattityah/<o:p></o:p>

Mateo 26:4-5<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.<o:p></o:p>

5 Y decían: No en el día de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>4</SUP> Ellos hicieron planes para arrestar a Yahshúa subrepticiamente y matarle; <SUP>5</SUP> pero dijeron: "No durante la festividad, pues la gente se amotinará."<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 28"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Romanos<o:p></o:p>

1:16<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>16 Porque no me avergüenzo <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>16</SUP> Pues no me avergüenzo de las Buenas Noticias, porque es el medio poderoso de YAHWEH de traer salvación a todo aquel que permanece confiando, al Judío especialmente, pero igualmente a los Gentiles.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 29"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Romanos<o:p></o:p>

10:4<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>4 Porque el fin de la ley es el Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree. (No es fin, es meta y no es ley, es Toráh que está en el Tanaj)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>. <SUP>4</SUP> Porque la meta a la que el Tanaj apunta es el Mashíaj, quien ofrece justificación a todos los que confían.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 30"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>1 Corintios <o:p></o:p>

9:20<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>20 Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley;<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>20 </SUP>Esto es, con los Judíos lo que hice fue ponerme en la posición de Judíos, para ganar a los Judíos. Con la gente sujeta a la perversión legalista de la Toráh, me pongo en la posición de alguien bajo dichos legalismos, para ganar algunos bajo estos legalismos, aunque yo no esté sujeto a la perversión legalista de la Toráh<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 31"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>2 Corintios<o:p></o:p>

9:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará. (añadido)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>Este es el punto: el que siembra escasamente, también recogerá escasamente.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 32"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Efesios<o:p></o:p>

3:7<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>7 <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>7 </SUP>Yo me convertí en un siervo de estas Buenas Noticias, por el bondadoso don de YAHWEH, que me dio por medio de su poder.<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 33"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Filipenses<o:p></o:p>

3:15<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312>. <SUP>15</SUP> Por lo tanto, todos los muchos de nosotros que somos maduros, seguimos prestando atención a esto, y si tienen diferente pensar acerca de cualquier cosa, YAHWEH también revelará esto a ustedes<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 34"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Israelitas Mesiánicos/<o:p></o:p>

Ivrim<o:p></o:p>

Hebreos 7:12<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>12 Pues traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la Ley.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>12 </SUP>Porque si el sistema de kohanim es transformado, necesariamente tiene que ocurrir cambio en la Toráh<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 35"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Israelitas Mesiánicos/<o:p></o:p>

Ivrim<o:p></o:p>

Hebreos 7:18<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>18 El mandamiento precedente, cierto queda abolido por su flaqueza e inutilidad;<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>18 </SUP>De modo que, por un lado, la regla anterior es obviada por su debilidad e ineficacia,<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 36"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Israelitas Mesiánicos/<o:p></o:p>

Ivrim<o:p></o:p>

Hebreos 8:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Mas ahora tanto mejor ministerio es el suyo, cuanto de un mejor testamento es Mediador, el cual es hecho de mejores promesas. (En las Escrituras no hay testamentos, sino Pactos)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>Pero ahora la obra que le fue encomendada a Yahshúa es muy superior a la de ellos, así <st1:City w:st="on">como</st1:City> el pacto <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> que es mediador es mejor. Porque este pacto ha sido dado <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> Toráh sobre la base de mejores promesas.<SUP><o:p></o:p></SUP>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 37"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>1 Yojanán/<o:p></o:p>

1 Juan 5:6-7<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>6 Este es Jesús, el Cristo, que vino por agua y sangre; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.<o:p></o:p>

7 Porque tres son los que dan testimonio <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (añadido)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>El es el que vino por medio de agua y sangre, Yahshúa Ha Mashíaj, no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Ruaj HaKodesh es portador <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> testimonio, porque el Ruaj es la Verdad. <SUP>7 </SUP>Hay tres testigos<o:p></o:p>

</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 38; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Revelación de Yahshúa a<o:p></o:p>

Yojanán 21:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>(Apocalipsis) Nombre tergiversado<o:p></o:p>

6 Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> agua de vida gratuitamente.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>Y El me dijo: "¡Hecho está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida.<o:p></o:p>

</TD></TR></TBODY></TABLE>

<o:p> ¿ Opina, revisa tu Bibia. Tienes una Biblia Hebrea ?</o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p>¿ YERUSALIM PODRIAS AYUDAR ? U OTRO JUDIO O CRISTIANO</o:p>
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Shalom Aleijem:

realmente se puede hablar de versos intencionalmente falseados?.

de todas las versiones biblicas que manejo, las que me parecen mejorcitas son la "Dios Habla Hoy" de la SBU y las ultimas biblias catolicas. la razon es que espresan con mayor honestidad las diferencias de traducciones, poniendo en una nota que este o aquel verso no aparece en los manuscritos mas antiguos.


RV es una version de 1569. Casiodoro de Reina la publico en medio de un ambiente de persecusion en una España hipercatolica que buscaba a los "luteranos" para asesinarlos como herejes. no es extraño que , al no poder hacer muy patente su trabajo, tomara y tradujera de textos de "segunda mano" (traducciones mas modernas, de los siglos posteriores al X) y no pudiera consultar las mas antiguas. tal vez eso explicaria (y desde mi optica) disculparia los flagrantes añadidos y omisiones de RV.

pero que una biblia revisada desde 1602, cuya version "standard" es la revision de 1960 y que ha sido revisada de nuevo en 1995 y 2000 siga trayendo versos añadidos como:
"Porque tres son los que dan testimonio en el Cielo: El Padre, el Verbo y el Espiritu Santo; y estos tres concuerdan" (1Jn 5:7, el "comma Joaneo")

que no existen en el texto original:

"porque tres son los que testifican" (oti treis eisin oi martirointes)(segun NT griego Friberg)

y tampoco en traducciones tempranas:

"quia tres sunt qui testimonium dant" (Vulgata Latina de Jeronimo).

ya da que pensar.


pero a la pregunta: estos "errores y olvidos" son necesariamente de mala fe ?, no me atrevo a responder taxativamente si o no. lo unico que señalo es que es bastante negligente, por lo menos, que revision tras revision siga apareciendo un versiculo que no existe en los originales, algo tan patente, que incluso la iglesia catolica lo reconoce como añadido.


por eso, yo abogo por leer original, los que puedan, y los que no, que tengan acceso a versiones estrictamente ajustadas a los originales.

y que el Señor nos lo permita.





 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Yeshua Capella dijo:
Shalom Aleijem:


.......pero a la pregunta: estos "errores y olvidos" son necesariamente de mala fe ?, no me atrevo a responder taxativamente si o no. lo unico que señalo es que es bastante negligente, por lo menos, que revision tras revision siga apareciendo un versiculo que no existe en los originales, algo tan patente, que incluso la iglesia catolica lo reconoce como añadido.



por eso, yo abogo por leer original, los que puedan, y los que no, que tengan acceso a versiones estrictamente ajustadas a los originales.

y que el Señor nos lo permita.
Hermano Capella, creo que sabes que los "riginales" de la Biblia "NO EXISTEN". Lo que existen son copias de copias y los ultimos documentos de la cuevas de Qunram (que tambien son copias). Los datos con los que se abrio este epigrafe son de "una ultima traduccion lo mas textualmente posible" para que asi con la ayuda de Dios nos inspire el Espritu Santo para conocer la verdad.
Por ejemplo se han conseguido cambios aparentemente hechos por algunos escribas-rabinos con el fin de cambiarr testimos biblicos con respecto a Jesus. Por ejemplo donde se dice en el AT que "nacera de una virgen", es cierto que dice asi pero lo estan modificando para que diga de "una joven doncella"

Mas adelante les copiare unas preguntas "aparentemente interesadas"y repuestas a las mismas de hermanos Nazarenos.

Dios nos bendiga
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO


[“Pasemos ahora a considerar el último pasaje de los muchos que impugnan los críticos de la Reina-Valera, que es 1 Juan 5:7-8. De este pasaje faltan, en algunos manuscritos, las siguientes palabras: “...en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra...Creemos que únicamente una persona o grupos de personas movido o movidos por una cuestión doctrinal podrían dejar fuera la mitad del versículo 7 y la mitad del 8.

En la Vulgata Latina aparece una nota relacionada con las palabras que faltan en algunos manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres de la Iglesia aparecen los versos 7 y 8 tal como están en la Vulgata y en la Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se encuentra en algunos manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien años, desde fines del siglo III y la mayor parte del siglo IV.

Los arrianos no creían en la Trinidad, y como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando una unidad: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos (discípulos y seguidores de Arrio) y resulta lógico que lo hayan dejado fuera del manuscrito.

Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos impugnan ahora, estaban en el N.T. en el año 170 d.C. cuando tradujeron el siriaco Pishitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del N.T. que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 d.C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.

Los críticos “liberales” o “modernistas” martillan constan¬temente que los manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a los manuscritos que están de acuerdo con la versión Reina-Valera. Esta clasificación de los manuscritos en “buenos” y “malos”, o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento. Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior (papiro), pero si el manuscrito contiene el N.T. completo ¿por qué no ha de ser bueno? Para los “liberales” los buenos son los que convienen a sus propósitos. Los que están de acuerdo con la versión Reina-Valera son malos, son inferiores.

En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvió de base para la traducción Pishitta, (170 d.C.) y a la luz de esta realidad histórica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el más antiguo de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el año 400, constituye otra evidencia digna de tomarse en cuenta.

¿Qué pretenden los que insisten en que Reina-Valera no es digna de confianza porque contiene, según ellos, pasajes espurios o añadidos? Sí, señores, ¿qué pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra versión. ¿A quién sirven los que se empeñan en destruir la credibilidad y la confianza en la versión que ha circulado en los pueblos de habla castellana en los últimos 200 años? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano recién convertido escuche a uno de esos críticos; ¿qué pensará de la Biblia? ¿Qué resuelve el machacar que la versión Reina-Valera tiene interpolaciones y errores?.

Lamentablemente, la primera línea de ataque contra Reina-Valera parte de donde menos se podía esperar: La Sociedad Bíblica Americana. Esta Sociedad, aliada hoy al Vaticano, publicó en 1979 la versión “DIOS HABLA HOY” que es una versión ecuménica de fondo y perfil “liberal”. Ellos esperaban que esta versión tomase el lugar de la Reina-Valera; pero no ha sucedido así. La propia Sociedad Bíblica confiesa que de los primeros seis millones de ejemplares del N.T. en Versión Popular o ecuménica, el 85% los ha vendido o regalado a la Iglesia Católica. El Sector evangélico solamente absorbió el 15%. ¿Qué quiere decir esto? Que el pueblo evangélico rechaza la Versión Popular, y continúa mostrando su preferencia por la versión Reina-Valera.

Desde el año 1955 al 1960 la Sociedad Bíblica Americana planeó y dirigió una revisión de Reina-Valera con el propósito de poner el lenguaje o vocabulario al día, y en armonía con la Real Academia. El vocabulario o significado de las palabras no ha experimentado cambio en los últimos 20 años, en cambio la Sociedad Bíblica Americana sí ha cambiado de criterio, de planes y de propósitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no es bueno, pues está sometiendo la Reina-Valera a una nueva revisión.4 Tenemos suficiente indicios para sospechar que nos van a venir con una versión Reina-Valera que no vamos a conocer. Una revisión fundida en el molde de “DIOS HABLA HOY”.

¿Qué pensaríamos de un pintor aficionado que se atreviese a meter sus pinceles en los cuadros de Goya y de Velázquez, transformándolo o encuadrándolos en el molde de su propio criterio o imaginación?

El que quiera pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe pretender modificar a trasformar los cuadros de otros pintores. Si quieren hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho. Introducir un cambio radical en Reina-Valera sería injusto, inmoral e infame. Ya tienen una versión popular, liberal y ecuménica. ¿No les es suficiente? La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana queremos la versión Reina-Valera tal como está ahora. Déjennosla así.

El descubrimiento de los rollos del Mar Muerto ha puesto de manifiesto que el A.T. de nuestra versión es hoy tal como era cuando Jesús de Nazaret la leía y explicaba. Y el N.T. de la versión Reina-Valera es hoy como era en el siglo II, cuando produjeron la versión Pizcita.

Tenemos la firme convicción de que la mano providencial de Dios se ha manifestado a través de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en la versión Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aquí sin omisiones ni añadiduras.

No permitas, estimado lector, que los ataques del “liberalismo” apóstata socaven el fundamento de tu confianza en la versión Reina-Valera que es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.”

Nota:
____________________________________________________________
4-Cuando el Rev. Domingo Fernández público este artículo no se habla editado la versión del 1995, de la cual se comentara más tarde.

<center>***</center>

Fragmento tomado del libro: Conspiración contra las Sagradas Escrituras

REV. DOMINGO FERNÁNDEZ

DR. CÉSAR VIDAL MANZANARES

PRÓLOGO:

MARIO E. FUMERO

"Autorizada su reproducción, fotocopia o difusión parcial siempre y cuando sea para fines educativos y formativos, y no mercantiles".

El libro completo puede leerlo pulsando aquí: http://estudios.iglesia.net/leer.php?id=191_0_1_5_M5


<center>***</center>

Negritas por Bart.


 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Conspiración contra las Sagradas Escrituras


Este es un libro a mi ver de obligada lectura. Lo he leído. Así como varios capítulos del mismo que los he repasado.

Modri
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

De Bart
Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos impugnan ahora, estaban en el N.T. en el año 170 d.C. cuando tradujeron el siriaco Pishitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del N.T. que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 d.C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.

Dime hermano Bart, ¿estas seguro que el texto siríaco Peshita comtiene las palabras de 1 Juan 5:7 son las mismas que tenemos en nuestras Bíblias?

Si obra en tu poder dicha obra te aconsejo que leas:
Pagina 1811 de la Peshita editada por Casa Editorial Hernandez, es una traducción directa del arameo galileo por el doctor José Luis Hernandez.

Puede que encuentres que de quien te has nutrido (¿Cesar Vidal?) no lo ha transcrito conforme a esta versión.
Con ello no pretendo ni afirmar ni negar nada. Solo remarcar cual es lo que realmente dice el Texto de la Peshita.


Te lo incluyo:
1 YOJANAN 1811
conocemos que amamos a los hijos de Alahja.
3 Porque el amor de Alahja es que guardemos sus mandamientos, y éstos no son difíciles de guardar.
4 Pues todo el que,es nacido de Alahja vence al mundo; y nuestra fe es la victoria que vence al mundo.
5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Ishú es el hijo de Alahja? 6 Este es Ishumshija, que vino mediante agua y sangre; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre.

7 También testifica el Espíritu que éste mismo es la verdad.
8 y tres son los que dan testimonio: El Espíritu, el agua y la sangre; estos tres son uno.
Un abrazo
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

http://yourarmstoisrael.org/Articles_new/espanol/?page=El_Factor_LXX&type=14

<CENTER>El Factor LXX (Septuaginta) sobre Robarte Tu Fe

Por Rabí Moshe Yoseph Koniuchowsky
</CENTER>


Basado en la amonestación en Deuteronomio 19:15, todos los principios de Toráh tienen que ser verificados con el testimonio de dos o tres testigos. El contra-misionero se especializa en muchas avenidas de engaño. Uno de los mayores y más utilizados enfoques es lanzar dudas sobre la validez y la veracidad de la Septuaginta LXX, traducida en Alejandría por setenta rabinos sabios Judíos alrededor de 250 AEC (Antes de la Era Común). Afirmaciones de la más sensacionalistas y ficticias han sido planteadas y lanzadas a este documento por Judíos tradicionales, quienes rechazan al Mesías. ¡Sus líderes anti-misioneros en sus principales argumentos insisten que el actual texto Hebreo Masoreta significando tradicional o “texto transmitido”, son los documentos reales de los Judíos del primer siglo, quienes supuestamente lo recibieron de Esdras el Escriba en 500 AEC! Ellos afirman que su reclamo es casi infalible, donde la Septuaginta está supuestamente llena de errores.

Muchos de ustedes que están leyendo esto incluyendo muchos Creyentes, realmente han caído en esta trampa. Uno pondera por qué este multi-ataque frontal a un documento que ya no está mucho en uso, y aun no se le hace mucha referencia hoy en día por Cristianos o Judíos. Su uso primario es por estudiantes seminaristas y algunos teólogos. Todas estas afirmaciones desdeñosas, y acusaciones contra la LXX Griega, pueden ser atribuidas a una razón principal. LA INTEGRIDAD Y LA VERACIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO[(B] es completamente dependiente en que la LXX sea una traducción veraz. La mayor parte de las citas en el Nuevo Testamento del Antiguo Testamento están usando la LXX como primera fuente.[12] Se remueve la integridad de la LXX y básicamente no tenemos Nuevo Testamento. Cesa de existir[13] Puesto que no es religiosa ni políticamente correcto en algunos círculos lanzar tal obviamente ataque frontal diabólico a la Septuaginta, el método mas seguro y sigiloso es usado. Ese método tiene su blanco primario el preciso debilitamiento de la fiabilidad de la LXX como documento básico de fundamento para el Nuevo Testamento. El ataque es sin justificación puesto que nosotros sabemos que el Propio Amo Yahshúa usó el original Hebreo sobre el cual la LXX fue derivada.[14] La LXX POR SÍ MISMA ES ANTERIOR POR UNOS 950 AÑOS A LA PRIMERA APARICIÓN del texto Masoreta, y el hebreo sobre la cual esta basada es por lo menos 1,200 años más antiguo que el texto Masoreta. La fiable datación por medio de carbón de los Rollos del Mar Muerto muy a menudo están de acuerdo con la LXX sobre el texto Masoreta de acuerdo con el Dr. Cook.[15]


<CENTER>¿Es el Texto Masoreta Superior?</CENTER>

El anti-misionero será muy versado en la LXX y el texto Masoreta, y saldrá de su camino que el texto Hebreo Masoreta correcto es por mucho más fiable que la LXX. Muchos que caen de la fe Mesiánica simplemente toman la palabra del anti-misionero, sin realmente hacer ninguna tarea seria. Ustedes han oído las mentiras acerca de los supuestos problemas con la LXX. Ahora tomemos una fresco vistazo a los hechos verdaderos, como disponibles por medio de dos o tres testigos. Si una posición no puede ser verificada con dos o tres testigos válidos y acreditados de acuerdo a la Toráh, entonces NO PUEDE NI DEBE ser aceptada. Todas las reclamaciones a favor de la superioridad del texto Masoreta por lo anti-misioneros y el Judaísmo tradicional tienen tantos huecos como un pedazo de queso Suizo fino. La responsabilidad de la prueba de la Toráh descansa sobre los acusadores.[16] Ellos necesitan dos o tres documentos fiables de corroboración para presentar reclamación de la validez de su posición adquirida. Pero como tú estás al encontrar, los testigos no están disponibles para el punto de vista del contra-misionero pero sí para la posición Mesiánica de acuerdo a los requerimientos encontrados en Deuteronomio 19:15. Además,, como estás al ver, los Masoretas no estaban fuera de cambiar Palabras, y frases, para eliminar referencias al Mesías Yahshúa. Este editar Y REDACTAR ES UNA CLARA VIOLACIÓN A LA ESCRITURA EN DEUTERONOMIO 12:32 Y PROVERBIOS 30:6.

• El texto defectuoso Masoreta toma la Palabra para atravesado en el Salmo 22:16 (un Salmo claro de crucifixión) kaaru y cambia la última letra de vav a yud. El cambio de letra, cambia el significado de atraviesan mis manos y mis pies, a león, como en como un león están a mis manos y pies. La Lxx tiene atravesar en el original Hebreo kaaru y no cari. ¿Quién está correcto? De acuerdo a los Rollos del Mar Muerto fechados 100 años más o menos AEC, la palabra Hebrea ene. Verso 16 es kaaru atravesar y no león. No sólo eso sino que la Peshita Aramea también está de acuerdo con la LXX. Ninguna copia antes del alterado y adulterado texto Masoreta tenía león, dejando al masoreta el único testigo a su reclamo, sin cumplir los requerimientos básicos de la Toráh de testimonia adecuado.[17]

• Salmo 143:15 falta completamente en el así llamado impecable texto Masoreta. Los 22 versos están supuestos a estar alineados alfabéticamente de acuerdo al Alef Bet Hebreo. Pero LA LETRA Y VERSO CORRESPONDIENTE (NUN) falta. ¿Cómo sucedió eso? ¿Pero, sabes qué? Aquí viene la Septuaginta al rescate. La LXX tiene el verso nun como también lo tiene el manuscrito l lQPS(a) de los Rollos del Mar Muerto. De nuevo hemos requerido dos testigos.[18]

• En Isaías 53 el tal llamado impecable Masoreta falta una palabra clave en el verso 11. Después de la palabra “ver”, debe haber otra palabra calificando lo que el Siervo Sufriente ve. El verso 11 Masoreta es un ingenioso trabajo de cortar y pegar. Pero la palabra que falta, LUZ, se encuentra el la LXX y en los Rollos del Mar Muerto. Por lo tanto vemos al Mesías muriendo, y después de la muerte, viendo la luz otro vez por sus días siendo prolongados. Por remover la palabra luz después de la muerte como en “vida después de la muerte”, los contra-misioneros han tratado sin éxito remover una referencia clara a la resurrección del Mesías.[19]

• En tales Escrituras como Salmo 110:5, Génesis 18:3, 27, 30 32, Éxodo 19:18, 20:4, 34:9, Números 14:17, Jueces 6:15, Zacarías 9:4, salmo 2:4, Salomo 130:2, 3, 6, y en otras 118 veces, para un total de 134, el tal llamado texto Masoreta infalible ¡HA ALTERADO O BORRADO EL NOMBRE DE YHWH COMO ENCONTRADO EN EL TETRAGRAMATÓN![20] En su lugar ellos han ruinmente sustituido “Adonai.” Estos cambios no son solamente intencionados, han sido hechos en todos los lugares, y en cualquier momento que un texto pueda aun aludir al Mesías ser llamado “YHWH Menor” o Yahshúa. Un estudio cuidadoso revelará que Adonai fue sólo sustituido por YHWH en instancias específicas donde era obvio en cualquiera de los cuatro niveles Hebraicos PaRDeS que Mesías es presentado como una manifestación física corporal del Propio YHWH. Este pecado es de tal extrema gravedad y es una violación descarada del tercer mandamiento por llevar Su Nombre a malograrse o a nada.[21] Ellos tendrán que responder a YAHWEH por esto seguro

¿Podría ser que YHWH hizo que los escritores del Nuevo Testamento usaran el Hebreo sobre el cual la LXX fue basada, como para evitar todos estos pecados de extrema gravedad de los escribas Masoretas? Sabemos por la historia que los Judíos de Jerusalén usaron un texto Hebreo de Jerusalén cual difería sustancialmente del la LXX, y muchos han sido el origen del texto Masoreta. También sabemos que los líderes Judíos pusieron prohibición del Nombre verdadero aproximadamente en el 300 AEC y es sin riesgo asumir que el texto Judío de Jerusalén cual se convirtió en el texto heredado, incluía todas las veces que el Nombre de YHWH fue removido, quitado, y así traído a nada.[22]

• En los Rollos del Mar Muerto de Vander Camp, p.36, Cueva 2, está documentado que los manuscritos contienen el Salmo 151. ¿Dijiste Salmo 151? Sí. ¿Tiene el Salmo 151 tu texto Masoreta? Aun la mayoría de las traducciones del Antiguo Testamento Cristiano están basadas en el llamado texto impecable Masoreta. ¿Es chistoso pero no sorprendente que los anti-misioneros no te dicen esto![23]

• Éxodo 1:5 afirma que 70 almas vinieron a Egipto de Canaan. Pero la LXX y los Rollos del Mar Muerto dicen 75. ¡El texto Masoreta está equivocado de nuevo! Muchos textos Masoretas han sido alterado o removidos para esconder referencias Mesiánicas que no es gran sorpresa porqué partes del Nuevo Testamento no parecen encajar en partes de Antiguo Testamento. Déjenme hacer una pregunta. ¿Usarías tú el lector la versión de Yahshúa del Hebreo, que fue la base para la traducción de la LXX o mejor usarías la “edición centrifugada” anti-misionera, cual es un trabajo decente, pero no vino del Sinai, mi amigo? Hechos 7:14 confirma Éxodo 1:5 en la LXX. Si tú crees que el Nuevo Testamento es inspirado por YHWH, entonces tú tendrás que creer que Él los guió a usar y citar la LXX en vez de la existente versión Hebrea de Jerusalén del Tanaj en el primer siglo, sabiendo que la LXX era más confiable en ese tiempo.[24]

• En Génesis 10:24 el tal llamado texto Masoreta perfecto le falta generaciones. El Nuevo Testamento en Lucas 3:36 inserta Cainan como también la LXX y los Rollos del Mar Muerto, dejando dos testigos Bíblicos contra uno. ¿Qué sucedió con las genealogías perfectas que el Antiguo Testamento Masoreta reclama preservar y todo el tiempo destripando las genealogías de Mateo y Lucas?[25]

• El texto Masoreta sirve como su propio testigo. No tiene ninguna conexión probada a ningún reconocimiento del Sanedrín del primer siglo. Es una compilación de los rabinos de la Edad Media que no eran responsables ante ningún cuerpo de autoridad teológica. Setenta sabios excepcionales Hebreos tradujeron la LXX, ¡CON TOTAL APROBACIÓN Y RECOMENDACIÓN DEL SUMO SACERDOTE, ANTES DE QUE YAHSHÚA AUN NACIERA. LA LXX ESTABA TERMINADA AUN ANTES DE QUE LA LLAMADA ERA CRISTIANA COMENZARA! Estos 70 rabinos Judíos no tenían nada que recortar, y ninguna agenda pro o contra en lo que se refiere a Yahshúa como Mesías. Ellos tradujeron como 70 rabinos Judíos, con la recomendación directa del Sumo Sacerdote de Israel, y del Sanedrín de Israel. El Sumo Sacerdote, por lo tanto, conocía y aprobó el original Hebreo del cual se derivó la LXX. Entonces, por supuesto Yahshúa aprobó la LXX. Finalmente el Hebreo de donde se derivó la LXX es aproximadamente 900 más antiguo que la primera edición oficial Masoreta, dejando menos tiempo para errores involuntarios de escribas.[26]

• En Deuteronomio 32:8 el tal llamado texto infalible Masoreta usa el término “hijos de Israel.” La LXX usa “Angeles De Elohim” como lo hace los Rollos de Mar Muerto (Dead Sea Scrolls Today Vander Kamp)[27] en contraposición a el término “hijos de Israel.” ¡El término “hijos de Israel” no tiene sentido, puesto que “los hijos de Israel” no existían en el tiempo que YHWH dividió las naciones atrás en Génesis 10:25 cuando Jacob no había ni siquiera nacido! Pero, como nosotros sabemos, YHWH asigna ángeles sobre toda nación, una práctica que s.a.tan también ha imitado. Los Ángeles estaban aquí desde el alba de la creación. Ahora, eso sí tiene sentido.

• Jeremías 10 versos 6 y 7 han sido añadidos en el Masoreta y claramente no encajan en el contexto literal siendo que el contenido cambia para estos dos versos. En la LXX y en los Rollos de Mar Muerto estos versos no aparecen en Jeremías 10, y en esas ediciones tiene perfecto sentido.[28]

• Un verso en refiriéndose a “la Pascua como Nuestro Salvador, falta en la Masoreta, y en posteriores manuscritos de la LXX. Estaba originalmente allí verificado por los Rollos del Mar Muerto.[29]

• Conforme a algunos historiadores de la “iglesia” como Orígenes y otros, el Salmo 96.10 en los manuscritos Hebreos de Jerusalén alrededor del 1er siglo EC (Era Común) lee como sigue: “Di entre las naciones, YHWH reina desde el madero,” una clara referencia a la crucifixión, y el poder de la muerte vicaria del Mesías en nombre de nosotros. Hoy en el supuesto Masoreta tradicional transmitido, estas palabras faltan, como también en la mayoría de las biblias Cristianas, puesto que la mayoría de las biblias cristianas tristemente usan el Antiguo Testamento Masoreta como fuente base.[30]

• Los escribas Masoretas en un intento sutil y velado de mantener la adoración divina y la legislación de la ley Judía en las manos de unos pocos rabinos escogidos hicieron un cambio sutil pero clave a un texto de Isaías. Juramentados a oponerse a cualquier cosa que no fuera Hebrea, o aprobada por Jerusalén, los Masoretas cambiaron el texto de Isaías 19:18 para así hace perecer que YHWH nunca aprobaría o permitiría ningún Antiguo Testamento fuera del Hebreo. Esta hábil manipulación puede ser vista mirando al verso original en Isaías 19:18

“En aquel día habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaan y juren fidelidad a YAHWEH de las Huestes; una de ellas será llamada la ciudad de Rectitud.” Sin embargo en el texto Masoreta la frase “la ciudad de Rectitud” fue cambiad a “ciudad del sol” o en algunas versiones “ciudad de destrucción.”[31]

¿Cuál sería el motivo? Bueno, nosotros sabemos que los Judíos justos de la tierra de Canaan, cuyos antepasados hablaron la lengua nativa del Hebreo, emprendieron la idea de la LXX buscando traductores para hacer el trabajo. De estas comunidades Judías de Egipto, salió hacia delante el deseo justo de traducir el Tanaj Judío al Griego para los Judíos justos en la comunidad Judía justa de Alejandría, Egipto. Para poder remover lo que muchos sintieron que era una referencia clara a la comisión y la legitimidad de la LXX, esta alteración fue hecha. Además. Los Masoretas de Siglo 7 deseaban remover la misma noción que los Judíos justos que vivían fuera de Jerusalén estaban dispuestos a estudiar la Toráh, fuera de la autoridad directa de los hombres de La Gran Asamblea/Sanedrín. Por lo tanto, hoy tenemos la frase “ciudad del sol” en vez de “ciudad de rectitud”, cual bien puede ser referencia clara a los exilados Judíos en la ciudad de Alejandría, Egipto alrededor del tiempo del tercer siglo AEC.[32]

La ironía de esta situación es no sólo que los rabinos cambiaron la Escritura sino que también ignoraron su propia historia. La historia es clara que los hombres de La Gran Asamblea, junto con el Sumo Sacerdote de Israel, todos dieron su apoyo al proyecto que se convirtió en la LXX. Al esconder este verso de su verdadero contexto, ellos han sido culpables de cambiar ambos la Palabra de YHWH, junto con la historia documentada.

• En Isaías 61:1 el masoreta no contiene la frase “recobrar la vista a los ciegos,” a pesar que Lucas 4:18 lo tiene y como también la LXX. Obviamente Yahshúa está siendo citado en Lucas 4:18 mientras Él cita de Isaías. Ahora bien, o Yahshúa no podía leer propiamente o Él leyó del Hebreo sobre el cual la LXX está basada. Yo no sé acerca de ti, pero para mí es más fácil confiar en Yahshúa que en aquellos que han escondido el Nombre del Padre 137 veces en el tal llamado texto Masoreta infalible. Mientras más examinamos los engaños de los contra-misioneros, más se nos hace claro que el texto Masoreta es un proyecto tradicional Judío escrito o puesto al día en la Edad Media, y usado para evangelizar a la gente lejos del Mesías verdadero y del verdadero Nombre del Padre.[33]

• En el Salmo 40:6, el texto Masoreta (Salmo 40:7 en la Edición Stone)[34] ha cambiado a propósito la frase “UN CUERPO” Tú has preparado para mí”, como propiamente citado de nuevo en Hebreos 10:5, y verificado por los Rollos del Mar Muerto. ¡Este verso habla de un hombre que tiene un cuerpo especial preparado para Él por YHWH, para venir a la tierra porque los Rollos de la Toráh testifican acerca de El! Ahora, si tú fueras un evangelista contra-misionero Masoreta, tú también quisieras este verso alterado. Esto es exactamente lo que ellos hicieron. Ellos cambiaron Salomo 40:6 a “tú abriste mis oídos” ¿Qué es lo que tiene que ver oídos abiertos con una persona viniendo en un cuerpo preparado?[35]

• En la Toráh en Deuteronomio 32:43, hay otro verso que falta de la Toráh, PERO PERFECTAMENTE CITADO EN EL NUEVO TESTAMENTO de la LXX. ¿Por qué crees que falta? Vamos a echar una mirada y ver. Dice en Hebreos 1:6 “Y cuando El traiga otra vez a su Primogénito al mundo, El dice, 'Que todos los mensajeros de Elohim lo adoren’” Hmmm. ¡El patrón engañoso aquí es interesante! Deuteronomio 32:43, es encontrado en la Peshita Aramea como Salmo 97:7, y en el Nuevo Testamento, ¡como un verso que habla sobre adorar al Primogénito Hijo de YHWH! Suena como que los “evangelistas Masoretas” han estado haciendo redacción en serio. ¿Es de escandalizar que habiendo rechazado la Palabra Viviente Yahshúa, los contra-misioneros también rechazaron la palabra escrita revelada en secciones donde ellos no las querían? Como el mismo Yahshúa los regañó cuando El dijo: “PORQUE SI hubieran creído a Moisés, me hubieran creído a mí, puesto que él escribió acerca de mí. Pero si ustedes no creen en sus escritos, ¿cómo van a creer en mis palabras?[36] [37] [38]

• En el texto Masoreta el término en Génesis 4:8 le faltan esta frase “vamos a salir al campo” dicha por Caín a Abel. Esta frase está mantenida en la LXX.[39] [40]

• El texto Masoreta no tiene la versión completa del Canto de Moisés en Deuteronomio 32:43. La LXX y los Rollos del Mar Muerto la tienen.[41]

En la versión Masoreta de Isaías 53 hay 10 diferencias de ortografía, 4 cambios de estilo y faltan 3 letras para luz en el verso 11, para un total de 17 diferencias entre el texto Masoreta y los Rollos del Mar Muerto lQlsb.[42]

• El texto Masoreta usa almah en Isaías 7:14 que significa virgen, entonces niega el nacimiento virginal a pesar de la palabra almah, afirmando que betulah es la que se debió haber usado, como si ellos tuvieran el derecho de instruir a YHWH. Pero la LXX traduce esto como parthenos, que significa mujer virgen sin haber sido tocada. La Peshita Aramea confirma a la LXX con betulah otra palabra Hebrea/Aramea sinónima a virgen. Opuesto a los Masoretas, la LXX es cristalina sin ninguna ambigüedad entre los 70 rabinos que hicieron el trabajo en Alejandría.[43]

• Otro punto a notar es que los Salmos es el libro del Antiguo Testamento más citado por mucho en el Nuevo Testamento. De una forma suficientemente “extraña,” la versión Masoreta de los Salmos es el libro más adulterado. En el Salmo 110:5 donde originalmente decía “YHWH a TU MANO DERECHA[44] y lo cambiaron a “Adonai a tu mano derecha” para eliminar al “YHWH Menor” y para eliminar cualquier conexión a Yahshúa quien reclamó ser YHWH venido en la carne.[45]

• El texto Masoreta añadió señalamiento de vocales a finales de los años 700 para “ayudar” a pronunciar palabras Hebreas de la forma que ellos creían que debían ser pronunciadas. Aparentemente ellos conocen un poco más que YHWH, quien no sintió la necesidad para dar ningún señalamiento de vocales bajo las Palabras y consonantes originales. Por añadir vocales ellos podían virar cualquier palabra al revés sin cambiar las consonantes escritas por poner al lector de la forma que ellos sentían que se pronunciaba originalmente. Todas las veces que una palabra hebrea es pronunciada leyendo el texto Masoreta, estamos meramente repitiendo la opinión de los Masoretas en cuanto a la pronunciación de una palabra. Por lo tanto la propia comprensión de palabras derivadas del texto Masoreta es por tanto sospechosa. Nosotros también sabemos, por su propia admisión, que el señalamiento de vocales fueron añadidos al tetragramaton YHWH, no para asistir, sino para dificultar la pronunciación correcta. ¡Cuando el señalamiento de vocales es utilizado YHWH se convierte en Jah Ho Va!! Hmmm. ¿Dónde habremos oído esto antes? En cuanto al origen del señalamiento de vocales Masoreta, la erudición general lo más seguro que fue tomado prestado por los Masoretas anti-misioneros, del Siríaco y la influencia Musulmán en la Edad Media. ¡El señalamiento de vocales actual y la subsiguiente vocalización de palabras del Hebreo moderno viene en su mayor parte del método prestado de preservar la correcta pronunciación Arábica! ¿No ves tú la ironía de los Judíos confiar en un método de vocalización Musulmán?[46]

• Debido a este tomar prestado la señalización de vocales muchas Palabras que hoy pronunciamos de una forma no se asemejan al antiguo paleo de vocalización de años pasados. Así que no tenemos manera de saber si pronunciamos las palabras Hebreas correctamente. Es posible que mucho de la vocalización basada en la señalización de vocales Masoreta no se asemeje en lo absoluto al uso original. ¿Es esta la gente en las cuales tú puedes confiar para manejar la Palabra de YHWH, y decirte si el Mesías ha venido? ¿O confiamos en YHWH, y a Su Palabra como preservado en los manuscritos originales PERO que no están disponibles hoy? Debemos confiar en YHWH SOLAMENTE Y EN SU HIJO SOLAMENTE.[47]

• Los anti-misioneros atribuyen los orígenes del actual texto Masoreta a Esdras el escriba en circa 500 AEC, junto con los hombres de la Gran Asamblea de después i.e., el Sanedrín baso la supuesta inspiración del Espíritu-Apartado y así supuestamente libre de algún y todo error. No sólo esta aserción se ha probado falsa, sino que se ha probado que el texto Masoreta fue compilado en la edad media alrededor del 800 EC, fue basado lo más probable en los trabajos del rabino Akiva, él de la variedad de los falsos profetas. Akiva proclamó a Bar Kochba como Mesías en el 130 EC, y como un dirigente anti-misionero de los primeros tiempos, causó que miles de Judíos murieran sin necesidad a las manos de Roma por pelear, después que Yahshúa les había dicho que corriera y huyeran, y no pelearan. Fue su escuela la que juntó el texto Hebreo sobre el cual QUIZÁS, el texto Masoreta que vino después es basado, para poder CONTRARRESTAR LA CRECIENTE SECTA NAZARENA, el uso de la LXX por ellos. Pero el Rabí Akiva vivió 500-600 años después de Esdras. El reclamo de los anti-misioneros que Esdras es el editor del texto Masoreta actual es descaradamente falso.[48]

• Los anti-misioneros afirman que puesto que el Nuevo Testamento está basado en la LXX Griega, con más de 5,000 manuscritos diferentes, que el texto Masoreta es más fiable. Lo que no te han dicho que el mismo texto Masoreta es una compilación de algunos 3,400 rollos y códices de acuerdo a De Rossi, con variantes de rollo a rollo. De acuerdo a De Rossi[49] y otros, el afamado Rabí Akiva, quien proclamó a Bar Kochva como el falso Mesías en el año 135 EC, hizo la compilación Masoreta original, y ciertamente no Esdras.[50]


<CENTER>Perfectamente Bien Hasta Yahshúa</CENTER>

Ahora consideremos las muchas ventajas de la LXX Septuaginta Griega. El Griego tiene y siempre tendrá ambos vocales y consonantes, y no necesitaba el señalamiento de vocales Musulmanas. Por lo tanto podemos suponer que el Griego hoy es pronunciado como el Griego paleo o el Griego Coiné, el Griego común usado en los tiempos del Mesías. Podemos estar razonablemente seguros que el Griego no ha cambiado, y tampoco la pronunciación de la LXX.

Obviamente no se puede decir lo mismo sobre el texto de “Evangelización Masoreta” diseñado intencionalmente en demasiada grande medida para mi confort, para alejarte de nuestro Salvador. Su propósito principal es conducirte a las viciadas y peligrosas manos de los rabinos, según ellos te moldean, y hacen de ti un Judío tradicional. En ese punto tú mayormente estarás siguiendo el texto tradicional o Masoreta solamente. El texto Masoreta es un texto que ha hecho todo lo posible para negar a Yahshúa el Mesías. Sus adherentes fanáticos son muy afines a los extremistas Cristianos Nacidos de Nuevo, que creen que YHWH dio al rey James la Biblia del 1611 EC en el Sinai. Los Masoretas representan un fanatismo similar.

Mantén en la mente que por cientos de años la LXX fue usada por Judíos dentro y fuera de La Tierra. No había controversia acerca de la integridad de los textos. Sin embargo, los murmullos y falsas acusaciones comenzaron DESPUÉS QUE YAHSHÚA de Nazaret había cumplido su misión, y sólo después que fue conocido por Judíos no creyentes que el Nuevo Testamento se basaba fuertemente en la LXX Griega, y su derivado Hebreo.[51] El hecho de que desde el 250 AEC hasta el 135 EC la autenticidad de la LXX era indiscutible habla volúmenes a todos los hombres y mujeres que buscan la verdad. Para el tiempo del advenimiento del papado y Constantino en el 325 EC, habían tantas copias de la LXX en el mundo de habla-Griega, que si hubieran habido muchos problemas con ella, hubiera experimentado una disminución en demanda en vez de la proliferación en su uso.

Puesto que el Nuevo Testamento está de acuerdo con la LXX en un 97% del tiempo, mientras al contrario de estar de acuerdo con el texto Masoreta un 68% del tiempo,[52] puedes esperar que los anti-misioneros comiencen su campaña calumniosa contra la inspiración del Nuevo Testamento asaltando a la LXX, tristemente ese mismo espíritu anti-Mesías estaba dando vueltas en el 135 AEC, y está aumentando en estos días. De acuerdo a Primera de Juan, un espíritu mentiroso puede ser identificado y expuesto si niegan al Padre, y al Hijo o al YHWH Mayor y al YHWH Menor. (ver Apéndice II al final de este libro). Este es el espíritu que motiva el bombardeo de la veracidad de la LXX, como está registrado en Primera de Juan 4:3, cual nos recuerda que cualquier espíritu u hombre que niegue que Yahshúa vino en la carne o que YHWH mismo vino en la carne, es un espíritu anti-Mesías, que estaba ya trabajando en los tiempos de Juan.


<CENTER>Respuesta Anti-Misionera del Rabino Akiva sobre la LXX</CENTER>

La LXX era tan poderosamente autoritativa en el tiempo del primer siglo EC, que los Judíos no-creyentes, incluyendo los anti-misioneros, comenzaron a cuestionar su exactitud, puesto que a ellos no les quedaban opciones para denigrar las reclamaciones Mesiánicas de Yahshúa. La autoridad de la LXX fue tan ampliamente establecida en Judea y las comunidades exiladas, que alrededor de 955 EC, que el legendario Rabino Akiva proclamó a Bar Kochba como falso Mesías, comisionó a un Judío prosélito llamado Aquila para traducir un texto Hebreo al Griego MÁS FAVORABLE para la consideración anti-Yahshúa de los Judíos tradicionales. El texto se hizo popular entre el Beth Hillel/Colegio de Hillel para compensar los movimientos masivos de los Judíos hacia los Nazarenos, debido en gran parte a la validez de la LXX.[53] La traducción Masoreta Griega de Aquila fue escrita con el “propósito expreso de oponerse a la autoridad de la LXX.”[54] No es sorpresivamente que Benton describe el trabajo como “una traducción de atrevida literalidad,” significando una traducción hiper-literal, para así hacer parecer el Masoreta Griego comisionado por el Rabino Akiva infinitamente diferente de la más liberal LXX Griega en el manejo del cumplimiento de las profecías del Antiguo Testamento. De está forma los Judíos comenzaron a cuestionar “la validez literal de sus propios 70 rabinos.”[55]

Uno tiene que ponderar en voz alta que si el Rabino Akiva estuvo equivocado acerca del Mesías ser Bar Kochba, sobre qué autoridad él y su discípulo Aquila tendrían para identificar el “verdadero Mesías” del texto Hebreo de Jerusalén del primer siglo EC, y mucho menos de su nueva traducción Griega “casera.” Es muy posible, si no altamente probable, que el texto Judío Masoreta que apareció tarde en los años 700 EC vino de la respuesta anti-misionera Griega de Akiva a la Septuaginta. En esta traducción Griega, por ejemplo, la traducción de parthenos en Isaías 7:14, fue cambiada a “mujer joven”, otra palabra en el Griego. La verdad del asunto es que la LXX incomparable en cuanto a la crítica moderna. La Carta de Aristeas (llamada un fraude por los anti-misioneros) es repetida verbalmente por Josefus Flavius y por Filo ambos Judíos no creyentes como siendo fiel históricamente.[56] En esa carta histórica Aristeas provee gran detalle a ambos, el telón de fondo para comisionar a los 70 rabinos sabios, como también los métodos, detalles, y el resultado de su traducción. El insiste que todo el Tanaj fue traducido, no sólo la Toráh, como los anti-misioneros ahora han insistido. Los anti-misioneros todavía insisten que los profetas fueron traducidos al Griego mucho más tarde que la Toráh como para hacer lucir a Yahshúa mucho más favorable. Pero todos los tres Aristeas, Josefus y Filo, todos atribuyen la traducción de la LXX en 250 AEC como el Tanaj completo, y no sólo la Toráh. Como un asunto de autenticidad de registro histórico de la Carta de Aristeas no fue tan siquiera cuestionado hasta 1540 EC por un hombre llamado Louis Vives, y más recientemente por otros, especialmente contra-misioneros en su nuevo encontrado celo y preocupación por muchos Judíos creyendo en Yahshúa desde 1967.

Estos son los hechos. Para más ayuda ir a:
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spindex.htm



<CENTER>YHWH No Habla Griego</CENTER>

Finalmente los anti-misioneros afirman que si el Nuevo Testamento fue inspirado, los escritores hubieran usado una copia basada en el Hebreo, y no una copia basada en el Griego como la LXX para su proyecto. Dos puntos están en rigor para en ese respecto.

Primero el Rabino Akiva habló, leyó y utilizó un original Hebreo en vez del texto Griego como la LXX, y AÚN EL DECLARÓ A BAR KOSHBA ser el Mesías. ¡El Rabino Hillel, el maestro de Akiva también utilizó “Manuscritos en Hebreo solamente” y no la LXX, y eso aún no lo detuvo de pronosticar a EZEQUÍAS como el “Padre Eterno” de Isaías 9:6, y un pretendiente probado al trono del Rey Mesías!

Otros Judíos que leyeron el Hebreo perfecto por muchos siglos hicieron por lo menos 68 declaraciones oficiales que el Mesías había llegado. Todos fueron encontrados a ser falsos mesías, el último siendo Menachem Mendal Schneerson el rebbe Lubavitcher, cuyos seguidores todos hablaban Hebreo. Eso no ayudó a nadie a no equivocarse del Mesías real y a abrazar a falsos mesías como Shavtai Zvi el falso mesías de Europa, quien más tarde se convirtió al Islam. Todos los seguidores hablaron y usaron textos basados en el Hebreo.

¡NO ES IRÓNICO QUE EL TEXTO MÁS USADO EN LA HISTORIA JUDÍA, “SUPUESTAMENTE” TENIENDO UNA TRAYECTORIA DESDE EL PRIMER SIGLO E.C., ES LO QUE ES CONOCIDO HOY COMO EL TEXTO MASORETA, UN TEXTO USADO PARA PROCLAMAR NO UNO, NO DOS, NO TRES, SINO 68 O MÁS FALSOS MESÍAS JUDÍOS!!! UNO SÓLO PUEDE IMAGINARSE CUÁNTOS MÁS SALDRÁN A LA LUZ BASADO EN EL ASÍ LLAMADO TEXTO VERDADERO Y PERSERVADO.

¡El poco conocido y muy difamado LXX, en la otra mano, fue sólo usado para proclamar a un Mesías, y nunca fue usado para probar o proclamar a nadie más! Las sendas y maravillas de YHWH son verdaderamente maravillosas a nuestros ojos.

El segundos punto es que aún mucho del así llamado texto tradicional Masoreta contiene porciones Arameas y Caldeas como en el libro de Daniel y Esdras. ¿Significan las secciones Arameas y Caldeas que no es inspirado por YHWH? La acusación de los anti-misioneros es que de pronto el Hebreo no era “suficiente bueno” es una alegación de cabezas huecas. Nunca fue una cuestión de qué leguas eran “suficientemente buenas” sino simplemente lo que YHWH reconoció y permitió. Si partes de Daniel pueden ser escritas en Caldeo y Arameo, y aún ser consideradas inspiradas por Judíos, entonces de cierto la LXX puede ser considerada asimismo una base legítima para el inspirado Nuevo Testamento.

Que este libro de mano los guíe lejos de errores y trucos de aquellos que desean que los sigan, y que la verdad contenida aquí te mantenga cerca de Yahshúa, y Él solamente, mientras renuevas tu alianza al Cordero de Israel, y Salvador de este mundo pasajero.

Nota: La traducción del libro completo no la he terminado, se lo iré brindando a ustedes así lo vaya traduciendo.

Traductor:
Diego Ascunce


Les recuerdo que pueden adquirir la…
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© de las Escrituras
al Español por Diego Ascunce en CD ROM o impresas
• La Traducción Kadosh (apartada) Israelita Mesiánica© al Español restaura los Nombres Kadosh (apartados) de nuestro Creador YAHWEH y de Yahshúa. También todos los otros nombres que han cambiado.
• La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al Español restaura el orden de Los Libros de las Escrituras.
• La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al Español restaura las tergiversaciones que se encuentran en las Biblias que están hoy en el mercado, restaurando versos quitados y arreglando versos totalmente tergiversados.
• La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al español incluye el Tanaj (Antiguo Testamento), el Brit Hadashah (Nuevo Testamento) y el libro que contiene todas las Parashot, Haftarot y lecturas sugeridas del Brit Hadashah para todas las semanas del año.
• La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al español también trae un glosario de palabras Hebreas usadas en el texto.
No existe Traducción de las Escrituras al Español como ésta
Para solicitarla, escribe a
Diego Ascunce [email protected]



<CENTER>------------------------------</CENTER>


[12] Grant R. Jones http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[13] Ibid.
[14] Ibid.
[15] Dr. Cook “A Pre Masoretic Biblical Papyrus” Society of Bible Archeology, Jan 1903
[16] Wurthein The Dead Sea Scrolls p.31 The scrolls have several variants from the Masoretic.
[17] Dr. James Trimm Personal Correspondence 12/20/02 [email protected]
[18] Grant R. Jones http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[19] http://www.Bible-researcher.com/isbelxx01.html
[20] De acuerdo al erudito Judío no Mesiánico CD Ginsburg, siglo 19 Mesorah (tradición)
[21] Shavah, nought, Strongs H #7723 emptiness, nothingness
[22] “The Word Of Yahweh” Eaton Rapids Michigan Preface p. vii
[23] The Dead Sea Scrolls And The LXX William Dankenbring http://www.hope-of-israel.org/tdssrant.htm
[24] Ibid.
[25] Ibid.
[26] Dr Immanuel Tov Hebrew University Jerusalem “ The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible Introduction.
[27] Dead Sea Scrolls And The LXX William Dankenbring http://www.hope-of-israel.org/tdssrant.htm
[28] Ibid.
[29] Ibid.
[30] Ibid.
[31] The Holy Name Bible Scripture Research Association 1971 Preface p. iv
[32] The Holy Name Bible Scripture Research Association 1971 Preface p. iv
[33] http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm and Dr. James Trimm Personal Correspondence 12/20/02 [email protected]
[34] Stone Edition Mesorah p. 1470
[35] Hebrew Roots Versión NewTestament, p.524; notes, 1505, 1506, and http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[36] HRV Trimm p.511 note 1456
[37] Juan 5:46-47
[38] http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[39] The Septuagint With Apocrypha Benton June 2001 p. 5
[40] http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[41] IBID P.277
[42] Masoretic Text (Geisler and Nix 1986 p. 382)
[43] HRV Trimm p.3 & The Septuagint With Apocrypha Benton June 2001 p.842
[44] Messiah Ben Mordechai Vol. 3 p.96
[45] Ibid.
[46] F Bhul The Masoretic Text as forwarded from [email protected]
[47] IBID
[48] Dr Immanuel Tov Hebrew University Jerusalem “The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible Introduction
[49] De Rossi Variae Lectiones Vet. Test vol. I p. 15
[50] Dr Immanuel Tov Hebrew University Jerusalem “The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible Introducrion.
[51] http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[52] Grant R. Jones http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[53] The Septuagint With Apocrypha Benton June 2001 Ninth printing Introduction p. 5
[54] Ibid.
[55] IBID
[56] http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Dime, Bart:
¿Has consultado mi aportación sobre la peshita?
¿Te limtas a copiar largas parrafadas y no discutes las objeciones que se te indican?
¿Por qué?
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Tobi dijo:
Dime hermano Bart, ¿estas seguro que el texto siríaco Peshita comtiene las palabras de 1 Juan 5:7 son las mismas que tenemos en nuestras Bíblias?

Si obra en tu poder dicha obra te aconsejo que leas:
Pagina 1811 de la Peshita editada por Casa Editorial Hernandez, es una traducción directa del arameo galileo por el doctor José Luis Hernandez.

Con esto alguno puede entender que la versión protestante Reina Valera es falsa y como consecuencia la doctrina de la Trinidad también. ¿Nos guiamos mejor por una versión católica moderna? como recomiendan los foristas a los que les puse el escrito. Si usted trae esa información aclárela para que nadie sea confundido.

Tobi dijo:
Puede que encuentres que de quien te has nutrido (¿Cesar Vidal?) no lo ha transcrito conforme a esta versión.

Si usted hubiera leído mi aporte antes de contestarme, vería que ese párrafo corresponde al pastor Domingo Fernández y seguramente la versión que usó esta en Arameo o en Inglés, y no es la que usted tiene en Español, no lo sé.

Tobi dijo:
Con ello no pretendo ni afirmar ni negar nada. Solo remarcar cual es lo que realmente dice el Texto de la Peshita.

Pero usted lo suelta, y no aclara. Si alguien es confundido parece no importarle y sí arremete contra mí en vez de ayudarme.

Tobi dijo:
Dime, Bart:
¿Has consultado mi aportación sobre la peshita?
¿Te limtas a copiar largas parrafadas y no discutes las objeciones que se te indican?
¿Por qué?

Pues mire, para no dar la impresión de que estamos divididos, como ha ocurrido otras veces. Aparte de que la versión que leo es la Reina Valera del 60. Los escritos que pongo siempre son para defender el Evangelio, o al menos eso intento, si se siente molesto por ello lo siento, quizá se siente usted mas cómodo con los escritos que traen otros participantes a los que usted nunca pone objeciones y yo sí. Cada cual hace como cree oportuno.

¡Felicidades! Me gustó mucho su respuesta a Yerusalain en la que demuestra que Jesús es el Mesías. Se la he pasado a mis amigos.

Bendiciones

Bart
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO


NOTA: PARA COMPLEMENTAR LA INTRODUCCION AL EPIGRAFE, DEL MISMO TRADUCTOR QUE SEÑALA EL HERMANO BART​
Comparación entre Reina Valera 1960 y Traducción Kadosh Israelita Mesiánica<SUP>© de Diego Ascunce©​
La Reina Valera dicen lo eruditos en la materia tiene entre 5,000 y 8,000 tergiversaciones de los manuscritos más antiguos. Versos cambiados o suprimidos; versos añadidos y de mucha importancia, todos los nombres cambiados, veremos primero algunos ejemplos de los nombres, y abajo, algunos de los versos. La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© se conforma con los manuscritos del Mar Muerto, La Septuaginta (la versión más antigua del Tanaj) y con los manuscritos más antiguos

NOMBRES

</SUP><TABLE cellSpacing=2 cellPadding=0 width=743 border=1><TBODY><TR><TD width="45%"><SUP>Reina Valera 1960</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Diego Ascunce©</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Génesis</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo: Bereshit; Español: En el principio</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Éxodo</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo: Shemot; Español: Nombres</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Levítico</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo: Vayikra; Español: El llamó</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Números</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo: Bamidbar; Español: En el Desierto</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Deuteronomio</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo: Devarim; Español Palabras</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>El Apocalipsis</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Revelación de Yahshúa Ha Mashíaj a Yojanán</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Santiago</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Yaakov/Jacobo, este libro tiene el Nombre de uno de los Hermanos de Yahshúa, cuyo nombre era Yaakov, Yahshúa no tuvo ningún hermano Romano llamado Santiago</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Jehová: Invento humano, acrónimo que resulta de mezclar las palabras YHWH, Adonai y Elohim</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>YHWH, YAHWEH. Nombre correcto de la Transliteración Hebrea al Español</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Jesús: Nombre de dioses paganos, igual que cualquier nombre de hijo de vecino, no es El Nombre Sobre Todo Nombre, lo tiene cualquiera</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>YAHSHUA: Significa en Hebreo, donde El nació, YAHWEH SALVA. Yahshúa es Judío, nació en Israel y e la Tribu de Yahudáh</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Cristo (griego Kristous) Palabra también utilizada para los horóscopos en la antigüedad (ej. El cristo de Aries, Tauro, etc.)</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Hebreo Mashíaj, Español Mesías, fue borrado de la Reina Valera y otras porque Mesías es un concepto Hebreo y suena muy Judío.</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Santo: Palabra totalmente pagana inventada por el hombre</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Palabra a utilizar: Kadosh que significa apartado, separado (ver glosario)</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Adán</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Adam, significa de la raíz hebrea a-d-n, "rojo" de la cual también viene la palabra adamah "tierra".</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Hijo de Hombre, expresión que puede significar cualquier persona</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Ben Ha Adam, Hijo de Adam, expresión utilizada para significar al Mesías.</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Ley</SUP>

</TD><TD width="55%" colSpan=2><SUP>Toráh (enseñanza)</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="58%" colSpan=2><SUP>María nació en Israel de la Tribu de Yahudáh, por tanto no puede tener un nombre pagano</SUP>

</TD><TD width="42%"><SUP>Miryam es el nombre correcto</SUP>

</TD></TR><TR><TD vAlign=center width="45%"> </TD><TD vAlign=center width="13%"> </TD><TD vAlign=center width="42%"> </TD></TR></TBODY></TABLE><SUP>



Correcto orden de los libros del Tanaj (Antiguo Testamento)
</SUP><TABLE cellSpacing=1 cellPadding=7 width=590 border=1><TBODY><TR><TD width="45%"><SUP>
Reina Valera 1960 (​
orden incorrecto)
</SUP>
</TD><TD width="55%"><SUP>
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© Orden Correcto​
</SUP>​

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Génesis</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Bereshit/ Génesis</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Éxodo</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Shemot/ Éxodo</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Levítico</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Vayikra/ Levítico</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Números</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Bamidbar/ Números</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Deuteronomio</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Devarim/ Deuteronomio</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Josué</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yahoshúa/ Josué</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Jueces</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Shoftim/Jueces</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Rut</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Shemu'el Alef/1 Samuel</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>1 Samuel</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Shemu'el Bet/2 Samuel</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>2 Samuel</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Melajim Alef/1 Reyes</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>1 Reyes</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Melajim Bet/2 Reyes</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>2 Reyes</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yeshayah/Isaías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>1 Crónicas</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yirmeyah/Jeremías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>2 Crónicas</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yejezkel/Ezequiel</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Esdras</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Hoshea/Oseas</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Nehemías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yoel/Joel</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Ester</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Amos/Amós</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Job</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Ovadyah/Abdías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Salmos</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Yonah/Jonás</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Proverbios</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Mijal/Miqueas</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Eclesiastés</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Najum/Nahúm</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Cantares</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Havakuk/Habacuc</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Isaías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Tzefanyah/Sofonías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Jeremías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Hagai/Hageo</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Lamentaciones</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Sajaría/Zacarías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Ezequiel</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Malaji/Malaquías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Daniel</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Tehillim/Cantos de Alabanza/Salmos</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Oseas</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Mishlei/Proverbios</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Joel</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Iyov/Job</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Amós</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Shir-HaShirim/Cantos de Salomón</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Abdías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Rut</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Jonás</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Eijah/Lamentaciones</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Miqueas</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Kohelet/Eclesiastés</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Nahúm</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Esther/Ester</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Habacuc</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Dani'el/Daniel</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Sofonías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Ezra/Esdras</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Hageo</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Nejemyah/Nehemías</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Zacarías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Divrei-HaYamim Alef/1 Crónicas</SUP>

</TD></TR><TR><TD width="45%"><SUP>Malaquías</SUP>

</TD><TD width="55%"><SUP>Divrei-HaYamim Bet/2 Crónicas</SUP>

</TD></TR></TBODY></TABLE>
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Bart dijo:
Con esto alguno puede entender que la versión protestante Reina Valera es falsa y como consecuencia la doctrina de la Trinidad también. ¿Nos guiamos mejor por una versión católica moderna? como recomiendan los foristas a los que les puse el escrito. Si usted trae esa información aclárela para que nadie sea confundido.
----------------------------------
Tobi
Lamento que no me hayas entendido. Yo no cuestiono la versión Reina Valera ni afirma que sea falsa. Mediante tu segerencia he tomado la versión católica "Nueva Biblia Española" de Ediciones Cristiandad y sorprendentemente traduce Juan 5:6-9:
El que vino con agua y sangre fué él, Jesús el Mesías (no vino sólo con el agua, sino con el agua y la sangre), y el que lo atestigua es el Espíritu, porque el Espíritu es la verdad. Por tanto, los que das testimonio son tres,(1) el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres apuntan a lo mismo.
Seguidamente la nota aclaratoria (1) "La adición de la Vulgata clementina sobre los tres testigos celestes: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, no se halla en los códices griegos, y, entre los latinos, sólo se lee en algunos códices españoles. Es probable que su origen sea africano (así Bover).
_______________________________

Si usted hubiera leído mi aporte antes de contestarme, vería que ese párrafo corresponde al pastor Domingo Fernández y seguramente la versión que usó esta en Arameo o en Inglés, y no es la que usted tiene en Español, no lo sé.
---------------------------------------
Tobi
Sea quien sea quien lo ha escrito, al citar la Peshita, tanto si es en arameo o en ingles dudo se haya transcrito correctamente. Un autor serio debe comprobar aquello que escribe y no de una sola fuente.
Bart, sabes, puesto que has leido mis aportaciones en el Foro, que me gusta la rigurosidad y por ello me sorprendió que alguien transcribise el texto de una manera distinta al original.
Lo único que hice, seguidamente, y en aras de la debida rigurosidad, fué preguntarte si obra en tu poder el texto de la Peshita y te di la página donde está a fin de que lo comprobaras.
No veo que eso sea motivo de ofensa de mi parte.
______________________________

Pero usted lo suelta, y no aclara. Si alguien es confundido parece no importarle y sí arremete contra mí en vez de ayudarme.
--------------------------------
Tobi
¡Pero si eso es lo que hice! Al menos esta fué mi intención. La de ayudarte a no aceptar algo que el autor no comprobó y que la fuente de donde lo sacó es dudosa.
Siento que lo hayas interpretado de otra manera.
________________________



Pues mire, para no dar la impresión de que estamos divididos, como ha ocurrido otras veces. Aparte de que la versión que leo es la Reina Valera del 60. Los escritos que pongo siempre son para defender el Evangelio, o al menos eso intento, si se siente molesto por ello lo siento, quizá se siente usted mas cómodo con los escritos que traen otros participantes a los que usted nunca pone objeciones y yo sí. Cada cual hace como cree oportuno.
-----------------------------
Tobi
No se. No leo todos los aportes que hay en el Foro y me dedico a los que tienen un interés para mi. No soy rápido escribiendo y por ello me veo obligado a emplear muchas horas al foro (en este y en otros dos más) Mi recleo no da para más. Lo siento
En cuanto a diversidad de opiniones, tengo una norma personal: Respeto al de todos aunque no las comparta y me rijo por el consejo de Pablo en Rom 15:5-6
Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo
.
Observarás que no dice de un mismo pensar
._____________________________


¡Felicidades! Me gustó mucho su respuesta a Yerusalain en la que demuestra que Jesús es el Mesías. Se la he pasado a mis amigos.

Bendiciones

Bart

Tambien aquí observarás que evidencío la falta de rigor de Yerusalahim
Gracias por tu felicitación. Y yo te felicito por la aportación de Pilar Rahola. Tambien la he eviado a un montón de amigos.
Un sincero abrazo, Bart
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Yo estoy ocupadisimo y en realidad no entiendo lo que se quiere hacer yo he hecho clarisimo de los problemas de las traducciones por ejemplo:


רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי, מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה; עַל-כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם, אֵת כָּל-עֲו‍ֹנֹתֵיכֶם.

varias versiones de el mismo versiculo:



2 A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto visitaré contra vosotros todas vuestras maldades.


"Visitare contra vosotros" y "maldades" no estan en el Hebreo

<SUP>2</SUP> A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, os castigareי por todas vuestras maldades.
"Castigare" y "maldades" no estan en el Hebreo



<SUP>2</SUP> «Sףlo a ustedes los he escogido
entre todas las familias de la tierra.
Por tanto, les harי pagar
todas sus perversidades.»

"hare pagar" y "perversidades" no estan en el Hebreo




Solo a ustedes he escogido de entre todos los pueblos de la tierra. Por eso habrי de pedirles cuentas de todas las maldades que han cometido."

"pedirles cuentas" y "maldades" no estan en el Hebreo



</CONTENT>Sףlo a vosotros he escogido de todas las familias de la tierra;
por eso os castigarי por todas vuestras iniquidades.

"castigar" y "iniquidades" no estan en el Hebreo


se ve el prejuicio de la traduccion sea o no intencionada ya que ninguna es correcta.


La traduccion correcta es:

"Solo a ustedes he conocido de todas las familias de la tierra y por lo tanto les recuerdo todos vuestros pecados."

si miran cuadadosamente veran que las traducciones anteriores hace ver a Israel negativamente mientras que la correcta explica el Creador porque a Israel se le menciona el pecado mas que a los demas: "solo a ustedes he conocido". me entienden? malicioso? no se!<COPYRIGHTS>
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Saludos Marco77

Interesante tema el que traes ...

Pues por curiosidad investigué al azar uno de los textos que mencionas (Salmo 110:5) en la Biblia Hebraica, y me encontré que la palabra que usa es "adonai", cuya traducción al español es "Señor" ??? Podrías explicarte ...


Marco77 dijo:
Algunos de los versos (sólo algunos) más tergiversados por la Reina Valera y otras Biblias<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
<TABLE class=MsoNormalTable style="WIDTH: 557.6pt; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-padding-alt: 0in 0in 0in 0in" cellSpacing=0 cellPadding=0 width=743 border=0><TBODY><TR style="HEIGHT: 10.2pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: windowtext 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 80.6pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; HEIGHT: 10.2pt; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=107>

Salmo 110:5<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>5 El Señor a tu diestra herirá a los reyes en el día de su furor: (Señor significa Baal)<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>5 </SUP>YAHWEH a tu mano derecha<o:p></o:p>


</TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 38; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: windowtext 1pt solid; WIDTH: 86.1pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=115>Revelación de Yahshúa a<o:p></o:p>

Yojanán 21:6<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 237.5pt; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=317>(Apocalipsis) Nombre tergiversado<o:p></o:p>

6 Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> agua de vida gratuitamente.<o:p></o:p>

</TD><TD style="BORDER-RIGHT: windowtext 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: #ece9d8; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0in; BORDER-LEFT: #ece9d8; WIDTH: 3.25in; PADDING-TOP: 0in; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent" vAlign=top width=312><SUP>6 </SUP>Y El me dijo: "¡Hecho está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida.<o:p></o:p>

</TD></TR></TBODY></TABLE>

<o:p> ¿ Opina, revisa tu Bibia. Tienes una Biblia Hebrea ?</o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>


Además, el versículo que citas de Apocalipsis 21:6 está bien traducido del Griego al Español: "... Yo soy el Alfa y el Omega" .... ???

Te pregunto:

¿Es que no aceptas el Nuevo Testamento en Griego? ¿? ¿? (¡Que por cierto no es una traducción! - ¡Así fue escrito!)


En Cristo,


Alejandro Alfaro
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Dice Alejandro Alfaro Saludos Marco77. Interesante tema el que traes ...
Pues por curiosidad investigué al azar uno de los textos que mencionas (Salmo 110:5) en la Biblia Hebraica, y me encontré que la palabra que <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:place w:st="on"><st1:country-region w:st="on">usa</st1:country-region></st1:place> es "adonai", cuya traducción al español es "Señor" ??? Podrías explicarte ...<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>


Marco dice: Claro, la explicación es sencilla ya que realmente lo que dijo el Salmista es "YAHWEH".
Te copio el 110 completo:
<o:p></o:p>
[font=TimesNewRoman,Bold]110 1(0) Un Canto de alabanza de David:<o:p></o:p>[/font]

(1) [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH dice a mi HaAdón, "Siéntate a mi mano derecha,<o:p></o:p>[/font]

hasta que haga de tus enemigos estrado para tus pies."<o:p></o:p>

2 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH extenderá desde Tziyon su cetro poderoso,<o:p></o:p>[/font]

para que tú rijas a tus enemigos alrededor de ti.<o:p></o:p>

3 En el día que tus tropas se movilicen, tu pueblo se ofrecerá voluntariamente<o:p></o:p>

en esplendor Kadosh desde el vientre del alba; el rocío de tu juventud es tuyo.<o:p></o:p>

4 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH lo ha jurado, y El nunca se retractará – "Tú eres [font=TimesNewRoman,Italic]kohen [/font]para siempre,<o:p></o:p>[/font]

para ser comparado a Melki-Tzedek."<o:p></o:p>

5 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH a tu mano derecha destruirá reyes en el día de su ira.<o:p></o:p>[/font]

6 El dictará juicio entre las naciones, llenándolas de cadáveres; El quebrantará cabezas<o:p></o:p>

por todo un territorio extenso.<o:p></o:p>

7 Beberá del arroyo mientras anda en su camino; por lo tanto levantará su cabeza erguida.
[font=TimesNewRoman,Bold]<o:p></o:p>[/font]
Continua Alejandro Alfaro :Además, el versículo que citas de Apocalipsis 21:6 está bien traducido <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> Griego al Español: "... Yo soy el Alfa y el Omega" .... ???

Te pregunto:

¿Es que no aceptas el Nuevo Testamento en Griego? ¿? ¿? (¡Que por cierto no es una traducción! - ¡Así fue escrito!)<o:p></o:p>


MARCO dice: con respecto a Revelación, si observas la idea; en este caso se mantiene la misma idea o sea es lo mismo. El problema real es cuando se cambia la idea central ya que se produce la “tergivesacion” de la idea <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> texto. En este caso la traduccion de 2 es mas explicita, mientras que la 1 esta implicito. Me gusta mas ser explicito para que quede MAS claro

1) Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin.
Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> agua de vida gratuitamente.
<o:p></o:p>
2)<SUP> </SUP>Y El me dijo: "¡Hecho está! YO SOY el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin.
A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida.<o:p></o:p>
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Infinidad de aportes y debates han demostrado que el hecho de cambiar decenas de versículos a la Escritura le pueden quitar significado. Ya sean Testigos de Jehová demostrando la naturaleza humana de Jesús, los Mormones demostrando la validez del libro de Mormón, los Judaizantez demostrando la significación del hebreo, los Católicos demostrando los cinco principios de su Virgén María, los Bautistas demostrando su in-necesidad del Espíritu Santo y tantas otras demostraciones se debilitan al compararlas con la amplia amplitud de toda la Escritura.
Es verdad que desde siempre la Palabra de DIOS ha sido tergivesada para beneficio propio y perjuicio del que no es elegido por el mismo CREADOR de toda la RAZA HUMANA, empezando por judíos versus samaritanos y todos los apócrifos, deuterocanónicos y demás.

Mi pensamiento personal es el siguiente: en el caso del Nuevo Testamento, Jesús hablaba y se comunicaba en arameo, sus discípulos lo escribieron en griego y la leemos en la lengua materna de cada una de nosotros. Lo importante es interpretar el contexto y el sentido. Es por esto que me gusta citar capítulo y no versículos individuales. De otra manera obraríamos como esa iglesia que reinterpreta el manto de Jesús, el aceite bendito y tantas otras inexactitudes para poder comercializar lo que no es VERDADERO.

atte: edgardo
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

<TABLE class=tborder cellSpacing=1 cellPadding=6 width="100%" align=center border=0><TBODY><TR title="Mensaje 179958" vAlign=top><TD class=alt1 align=middle width=125>eximioexegeta</TD><TD class=alt2>Muy interesante.......

Saben algo de Romanos 9:5

Gracias</TD></TR></TBODY></TABLE>



ROMANOS
9 1 Esto y hablando la verdad como uno que pertenece al Mashíaj, yo no miento, y también mi conciencia, gobernada por el Ruaj HaKodesh, es mi testimonio; 2 mi congoja es tan grande, el dolor en mi corazón tan constante, 3 que desearía ser yo mismo maldecido por YAHWEH y separado del Mashíaj, si esto ayudara a mis hermanos; ¡mi propia carne y sangre, 4 el pueblo de Israel! De ellos es la adopción como Hijos de YAHWEH, la Shejinah ha estado con ellos, los Pactos son de ellos, de la misma forma la Toráh fue dada a ellos, el servicio del Templo y las promesas;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
<o:p> </o:p>

5 los Patriarcas son de ellos; y de ellos, en cuanto a la descendencia física se refiere, vino el Mashíaj, quien está sobre todo. ¡Alabado sea YAHWEH para siempre! Amen.<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>

6 Pero por la condición presente de Israel, esto no quiere decir que la palabra de YAHWEH<o:p></o:p>

ha fracasado. Porque no todos en <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:country-region w:st="on">Israel</st1:country-region> son verdaderamente parte de <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>; 7 no todos los hijos son descendientes de Avraham;x más bien "en Yitzjak será llamada tu descendencia."y 8 En otras palabras, no son los descendientes físicos los que son Hijos de YAHWEH, sino se refiere a los hijos de la promesa los cuales son considerados descendientes. 9 Porque esto es lo que dice la w Tehillim (Sal) 44:23(22)<o:p></o:p>

x Divrei-HaYamim Bet (2 Cr) 20:7, Tehillim (Sal) 105:6<o:p></o:p>

y Bereshit (Gn) 21:12<o:p></o:p>

promesa: "En el tiempo predispuesto, en esta temporada el próximo año, Yo regresaré a ti;<o:p></o:p>

y Sarrha tendrá un hijo."z 10 Incluso, hasta con el caso de Rivkah, pues sus dos hijos fueron<o:p></o:p>

concebidos en un solo acto con Yitzjak, nuestro padre; 11 y entonces ellos nacieron antes de que hicieran absolutamente nada, malo o bueno (para que el plan de YAHWEH se mantuviera en un asunto de su elección soberana, no dependiendo en lo que ellos hicieran, pero en YAHWEH, quien hace el llamado), 12 le fue dicho a ella: "El mayor le servirá al menor."a 13 Esto está de acuerdo con lo que estaba escrito: "Amé a Yaakov, pero aborrecí a Esav."b<o:p></o:p>

14 ¿Qué podríamos decir? "¿Es injusto para YAHWEH hacer esto?" ¡YAHWEH no lo<o:p></o:p>

permita! 15 Pues a Moshe le dice: "Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y tender compasión de quien tenga compasión."c 16 Por lo tanto, no depende <st1:State w:st="on">del</st1:State> deseo ni <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> esfuerzo humano, sino de YAHWEH quien tiene misericordia. 17 Porque el Tanaj dice a Faraón: "Es por esta misma razón que te he mantenido vivo, para demostrar en ti mi poder, y para que Mi Nombre sea proclama do por toda la tierra."d 18 De manera que YAHWEH tiene misericordia de quien El quiere tenerla, y endurece a quien El quiere.<o:p></o:p>

19 Pero ustedes me dirán: "Entonces, ¿por qué todavía nos culpa? Después de todo, ¿quién<o:p></o:p>

se opone a su voluntad?" 20 ¿Quién eres tú, un simple ser humano, para discutir con YAHWEH? ¿Podrá lo que está hecho decir a quien lo hizo: "Porqué me hiciste de esta manera?"e 21 ¿No tiene el alfarero el derecho de hacer vasijas para uso honorable y otras para uso deshonroso de la misma masa de barro? 22 Ahora, ¿qué si YAHWEH, queriendo demostrar su ira y dar a conocer su poder, pacientemente soportó a la gente que merecía castigo y estaba lista para la destrucción? 23 ¿Qué si lo hizo para demostrar sus riquezas en gloria a aquellos que son objeto de su misericordia que los preparó de antemano para la gloria, 24 esto es a nosotros a quienes llamó, no sólo de entre los Judíos, sino también de entre los Gentiles? 25 <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Como</st1:place></st1:City> El, en verdad, dice en Hosheah: <o:p></o:p>

"Aquellos que no eran mi pueblo, llamaré mi pueblo;<o:p></o:p>

ella, que no era amada, llamaré amada;<o:p></o:p>

26 y en el mismo lugar que a ellos les fue dicho,<o:p></o:p>

'Tú no eres mi pueblo,'<o:p></o:p>

¡allí serán llamados hijos del Elohim viviente!"f<o:p></o:p>

27 Pero Yeshayah, refiriéndose a <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>, proclamó:<o:p></o:p>

"Aunque el número de personas en <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region> sea tan grande<o:p></o:p>

como el número de granos de arena del mar,<o:p></o:p>

tan sólo un remanente será salvo.<o:p></o:p>

28 Porque YAHWEH cumplirá su palabra en la tierra<o:p></o:p>

con certidumbre y sin demora."g<o:p></o:p>

29 También, <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> Yeshayah dijo anteriormente:<o:p></o:p>

z Bereshit (Gn) 18:14<o:p></o:p>

a Bereshit (Gn) 25:23<o:p></o:p>

b Malaji (Mal) 1:2-3<o:p></o:p>

c Shemot (Ex) 33:19<o:p></o:p>

d Shemot (Ex) 9:1<o:p></o:p>

e Yeshayah (Is) 29:16, 45:9<o:p></o:p>

f Hosheah (Os) 2:25 (23), 2:1(1:10)<o:p></o:p>

g Yeshayah (Is) 10:22-23<o:p></o:p>

"Si YAHWEH-Elohim Tzavaot no nos hubiera dejado descendientes<o:p></o:p>

ya seríamos <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> Sedom, nos hubiéramos pa recido a Amora."h<o:p></o:p>

30 ¿Qué, pues, diremos nosotros? Esto: Que los Gentiles, que no buscaban la justificación, la han alcanzado; ¡pero es justificación basada en la confianza! 31 De modo que <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>, aunque perseguía una Toráh que ofrece justicia, no alcanzó lo que la Toráh ofrece. 32 ¿Por qué? Porque no perseguía justicia basada en la confianza, sino <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> si fuera basada en obras legalistas. Ellos tropezaron con la piedra que hace que la gente tropiece.i 33 <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Como</st1:place></st1:City> el Tanaj lo pone: <o:p></o:p>

"Miren, que pongo en Tziyon<o:p></o:p>

una piedra que hará que la gente tropiece,<o:p></o:p>

una roca que los hará caer.<o:p></o:p>

Pero el que ponga su confianza en El,<o:p></o:p>

no será humillado."j<o:p></o:p>

<o:p> </o:p>
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Romanos 9:5:

Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. Reina Valera Revisada (1909)

5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.

5 Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amén.
Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.

5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
The King James Version, (Cambridge: Cambridge) 1769.

5 A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Marco77 dijo:
Dice Alejandro Alfaro Saludos Marco77. Interesante tema el que traes ...
Pues por curiosidad investigué al azar uno de los textos que mencionas (Salmo 110:5) en la Biblia Hebraica, y me encontré que la palabra que <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:place w:st="on"><st1:country-region w:st="on">usa</st1:country-region></st1:place> es "adonai", cuya traducción al español es "Señor" ??? Podrías explicarte ...<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>


Marco dice: Claro, la explicación es sencilla ya que realmente lo que dijo el Salmista es "YAHWEH".
Te copio el 110 completo:
<o:p></o:p>
[font=TimesNewRoman,Bold]110 1(0) Un Canto de alabanza de David:<o:p></o:p>[/font]

(1) [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH dice a mi HaAdón, "Siéntate a mi mano derecha,<o:p></o:p>[/font]

hasta que haga de tus enemigos estrado para tus pies."<o:p></o:p>

2 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH extenderá desde Tziyon su cetro poderoso,<o:p></o:p>[/font]

para que tú rijas a tus enemigos alrededor de ti.<o:p></o:p>

3 En el día que tus tropas se movilicen, tu pueblo se ofrecerá voluntariamente<o:p></o:p>

en esplendor Kadosh desde el vientre del alba; el rocío de tu juventud es tuyo.<o:p></o:p>

4 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH lo ha jurado, y El nunca se retractará – "Tú eres [font=TimesNewRoman,Italic]kohen [/font]para siempre,<o:p></o:p>[/font]

para ser comparado a Melki-Tzedek."<o:p></o:p>

5 [font=TimesNewRoman,Italic]YAHWEH a tu mano derecha destruirá reyes en el día de su ira.<o:p></o:p>[/font]

6 El dictará juicio entre las naciones, llenándolas de cadáveres; El quebrantará cabezas<o:p></o:p>

por todo un territorio extenso.<o:p></o:p>

7 Beberá del arroyo mientras anda en su camino; por lo tanto levantará su cabeza erguida.
[font=TimesNewRoman,Bold]<o:p></o:p>[/font]
Continua Alejandro Alfaro :Además, el versículo que citas de Apocalipsis 21:6 está bien traducido <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> Griego al Español: "... Yo soy el Alfa y el Omega" .... ???

Te pregunto:

¿Es que no aceptas el Nuevo Testamento en Griego? ¿? ¿? (¡Que por cierto no es una traducción! - ¡Así fue escrito!)<o:p></o:p>


MARCO dice: con respecto a Revelación, si observas la idea; en este caso se mantiene la misma idea o sea es lo mismo. El problema real es cuando se cambia la idea central ya que se produce la “tergivesacion” de la idea <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> texto. En este caso la traduccion de 2 es mas explicita, mientras que la 1 esta implicito. Me gusta mas ser explicito para que quede MAS claro

1) Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin.
Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> agua de vida gratuitamente.
<o:p></o:p>
2)<SUP> </SUP>Y El me dijo: "¡Hecho está! YO SOY el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin.
A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida.<o:p></o:p>

Saludos y bendiciones,

Estimado Marco77, podrías pegar el salmo 110 en idioma hebreo ..., pues como yo lo tengo y leo en mi Biblia Hebrea, especialmente el versículo 5, no se apega a la versión que has copiado (... puede que este servidor esté equivocado, pero como dijo Santo Tomás ... "ver pa creer" ...), pues sigo leyendo la palabra "adonai". Tal vez parezca riguroso de mi parte el hacer esta observación, pero debo explicarte el por qué. A mi parecer, una traducción de la Biblia debe ser bastante literal, coma por coma, punto por punto (hasta donde sea posible, haciendo el máximo esfuerzo para que así sea), porque de lo contrario sucederá que fácilmente aparecerá quien cuestione si los textos han sido "adulterados en su traducción" con maligna voluntad y propósito. Además, considero justo, que con la misma medida (bastante dura) con que se juzga la traducción "Reina-Valera" se juzguen todas las demás.

Respecto del "Alfa y Omega" versus "Alef y Tav" ..., nada que decir ..., el texto original está en griego ....


Por cierto que no respondiste a la pregunta que te hice:

¿Es que no aceptas el Nuevo Testamento en Griego? ¿?


Aparte, por lo que he leído de tus aportes, es evidente que rechazas la divinidad de Jesús, y te digo que todo el mundo puede creer lo que le plazca (para eso hay libertad ..., aunque al final hay un precio que pagar ...). Pero de ninguna forma es admisible adulterar la traducción de un verso como el de Romanos 9:5. El apostol Pablo proclama la divinidad de Jesús y punto, el texto lo dice claramente en griego (¿de dónde sacan la palabra "YAHWEH"? ¿de dónde?, y ni hablar del punto que algunos insertan para separar la oración, ¿de dónde?). Las únicas personas que leen equivocadamente ese (y otros) textos lo hacen porque ya tienen una "idea" - "doctrina" - "realidad" preconcebida que no calza con el rigor de la letra ..., y terminan diciéndose a sí mismos: - "¡Como no puede ser eso lo que la Sagrada Escritura dice (¡no puede ser!)" .... "entonces debe significar .... bla ble bli ...". -

Perdón, pero el Texto Sagrado (sea en Hebreo, sea en Griego) dice lo que dice, guste a quién guste, disguste a quién disguste. Y si alguno duda de alguna traducción, puede acudir a los originales en hebreo (AT) y griego (NT); ¡sí!, ¡hebreo y griego!.


En Cristo,

Alejandro
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Bart dijo:
Romanos 9:5:

Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. Reina Valera Revisada (1909)

5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.

5 Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amén.
Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.

5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
The King James Version, (Cambridge: Cambridge) 1769.

5 A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.


SERVANDO:

Solo como información, ya que no soy testigo de Jehová (jijijiji).

A quienes pertenecen los antepasados y de quienes [PROVINO] el Cristo según la carne. Dios, sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén.

(Esto está en Romanos 9:5 de TNMSE; biblia de los Testigos de Jehová)
 
Re: Versos mal traducidos? Interesadamente ? SI o NO

Marco77 dijo:
<TABLE class=tborder cellSpacing=1 cellPadding=6 width="100%" align=center border=0><TBODY><TR title="Mensaje 179958" vAlign=top><TD class=alt1 align=middle width=125>eximioexegeta</TD><TD class=alt2>Muy interesante.......


Saben algo de Romanos 9:5

Gracias
</TD></TR></TBODY></TABLE></B>



ROMANOS
9 1 Esto y hablando la verdad como uno que pertenece al Mashíaj, yo no miento, y también mi conciencia, gobernada por el Ruaj HaKodesh, es mi testimonio; 2 mi congoja es tan grande, el dolor en mi corazón tan constante, 3 que desearía ser yo mismo maldecido por YAHWEH y separado del Mashíaj, si esto ayudara a mis hermanos; ¡mi propia carne y sangre, 4 el pueblo de Israel! De ellos es la adopción como Hijos de YAHWEH, la Shejinah ha estado con ellos, los Pactos son de ellos, de la misma forma la Toráh fue dada a ellos, el servicio del Templo y las promesas;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
<o:p></o:p>

5 los Patriarcas son de ellos; y de ellos, en cuanto a la descendencia física se refiere, vino el Mashíaj, quien está sobre todo. ¡Alabado sea YAHWEH para siempre! Amen.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

6 Pero por la condición presente de Israel, esto no quiere decir que la palabra de YAHWEH<o:p></o:p>

ha fracasado. Porque no todos en <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:smarttags" /><st1:country-region w:st="on">Israel</st1:country-region> son verdaderamente parte de <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>; 7 no todos los hijos son descendientes de Avraham;x más bien "en Yitzjak será llamada tu descendencia."y 8 En otras palabras, no son los descendientes físicos los que son Hijos de YAHWEH, sino se refiere a los hijos de la promesa los cuales son considerados descendientes. 9 Porque esto es lo que dice la w Tehillim (Sal) 44:23(22)<o:p></o:p>

x Divrei-HaYamim Bet (2 Cr) 20:7, Tehillim (Sal) 105:6<o:p></o:p>

y Bereshit (Gn) 21:12<o:p></o:p>

promesa: "En el tiempo predispuesto, en esta temporada el próximo año, Yo regresaré a ti;<o:p></o:p>

y Sarrha tendrá un hijo."z 10 Incluso, hasta con el caso de Rivkah, pues sus dos hijos fueron<o:p></o:p>

concebidos en un solo acto con Yitzjak, nuestro padre; 11 y entonces ellos nacieron antes de que hicieran absolutamente nada, malo o bueno (para que el plan de YAHWEH se mantuviera en un asunto de su elección soberana, no dependiendo en lo que ellos hicieran, pero en YAHWEH, quien hace el llamado), 12 le fue dicho a ella: "El mayor le servirá al menor."a 13 Esto está de acuerdo con lo que estaba escrito: "Amé a Yaakov, pero aborrecí a Esav."b<o:p></o:p>

14 ¿Qué podríamos decir? "¿Es injusto para YAHWEH hacer esto?" ¡YAHWEH no lo<o:p></o:p>

permita! 15 Pues a Moshe le dice: "Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y tender compasión de quien tenga compasión."c 16 Por lo tanto, no depende <st1:State w:st="on">del</st1:State> deseo ni <st1:State w:st="on"><st1:place w:st="on">del</st1:place></st1:State> esfuerzo humano, sino de YAHWEH quien tiene misericordia. 17 Porque el Tanaj dice a Faraón: "Es por esta misma razón que te he mantenido vivo, para demostrar en ti mi poder, y para que Mi Nombre sea proclama do por toda la tierra."d 18 De manera que YAHWEH tiene misericordia de quien El quiere tenerla, y endurece a quien El quiere.<o:p></o:p>

19 Pero ustedes me dirán: "Entonces, ¿por qué todavía nos culpa? Después de todo, ¿quién<o:p></o:p>

se opone a su voluntad?" 20 ¿Quién eres tú, un simple ser humano, para discutir con YAHWEH? ¿Podrá lo que está hecho decir a quien lo hizo: "Porqué me hiciste de esta manera?"e 21 ¿No tiene el alfarero el derecho de hacer vasijas para uso honorable y otras para uso deshonroso de la misma masa de barro? 22 Ahora, ¿qué si YAHWEH, queriendo demostrar su ira y dar a conocer su poder, pacientemente soportó a la gente que merecía castigo y estaba lista para la destrucción? 23 ¿Qué si lo hizo para demostrar sus riquezas en gloria a aquellos que son objeto de su misericordia que los preparó de antemano para la gloria, 24 esto es a nosotros a quienes llamó, no sólo de entre los Judíos, sino también de entre los Gentiles? 25 <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Como</st1:place></st1:City> El, en verdad, dice en Hosheah: <o:p></o:p>

"Aquellos que no eran mi pueblo, llamaré mi pueblo;<o:p></o:p>

ella, que no era amada, llamaré amada;<o:p></o:p>

26 y en el mismo lugar que a ellos les fue dicho,<o:p></o:p>

'Tú no eres mi pueblo,'<o:p></o:p>

¡allí serán llamados hijos del Elohim viviente!"f<o:p></o:p>

27 Pero Yeshayah, refiriéndose a <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>, proclamó:<o:p></o:p>

"Aunque el número de personas en <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region> sea tan grande<o:p></o:p>

como el número de granos de arena del mar,<o:p></o:p>

tan sólo un remanente será salvo.<o:p></o:p>

28 Porque YAHWEH cumplirá su palabra en la tierra<o:p></o:p>

con certidumbre y sin demora."g<o:p></o:p>

29 También, <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> Yeshayah dijo anteriormente:<o:p></o:p>

z Bereshit (Gn) 18:14<o:p></o:p>

a Bereshit (Gn) 25:23<o:p></o:p>

b Malaji (Mal) 1:2-3<o:p></o:p>

c Shemot (Ex) 33:19<o:p></o:p>

d Shemot (Ex) 9:1<o:p></o:p>

e Yeshayah (Is) 29:16, 45:9<o:p></o:p>

f Hosheah (Os) 2:25 (23), 2:1(1:10)<o:p></o:p>

g Yeshayah (Is) 10:22-23<o:p></o:p>

"Si YAHWEH-Elohim Tzavaot no nos hubiera dejado descendientes<o:p></o:p>

ya seríamos <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> Sedom, nos hubiéramos pa recido a Amora."h<o:p></o:p>

30 ¿Qué, pues, diremos nosotros? Esto: Que los Gentiles, que no buscaban la justificación, la han alcanzado; ¡pero es justificación basada en la confianza! 31 De modo que <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Israel</st1:place></st1:country-region>, aunque perseguía una Toráh que ofrece justicia, no alcanzó lo que la Toráh ofrece. 32 ¿Por qué? Porque no perseguía justicia basada en la confianza, sino <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">como</st1:place></st1:City> si fuera basada en obras legalistas. Ellos tropezaron con la piedra que hace que la gente tropiece.i 33 <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Como</st1:place></st1:City> el Tanaj lo pone: <o:p></o:p>

"Miren, que pongo en Tziyon<o:p></o:p>

una piedra que hará que la gente tropiece,<o:p></o:p>

una roca que los hará caer.<o:p></o:p>

Pero el que ponga su confianza en El,<o:p></o:p>

no será humillado."j<o:p></o:p>

<o:p></o:p>
Estimado Marco77, tengo algunas inquietudes que te ruego me ayudes a aclarar.

En primer lugar, identificas el Baal relacionado con el título "Señor" que aparece en el Nuevo Testamento. Si no mal recuerdo, el idioma en que se escribió el NT es griego y el nombre Baal hasta donde entiendo no es griego.

Luego, en vista de que usted dispone de esa información, si fuera posible nos pudiera compartir la traducción de los nombres usados para el Señor Jesucristo en el NT. Por ejemplo: El Verbo, Señor, Jesús, Cristo, Hijo de Dios, Hijo del Hombre, etc.

Le agradeceré sobre manera.

Bendiciones.