Versiones de la Biblia - Evidencia de Manuscritos

UN GRAN AMEN SITO!!!!

Solo un inciso... mmm..no se algo me dice,,, o me da en la nariz que,,, Dante tampoco comulga mucho con los Testigos, y sino que el mismo lo diga,,,,

DANTE SAL DE DETRAS DE LA MATA!!! :)
 
Hola Sansa

A decir verdad no son pocas las veces que cuando uno escribe quiere transmitir una idea y luego es interpretada como otra muy distinta. No sé si es porque uno es torpe a la hora de transmitir, o porque existen prejuicios que impiden ver a otro lo evidente. Para mi no es raro pasar mas tiempo tratando de explicar lo que realmente he querido decir, citando literalmente de mi mismo haciendo ver lo que dije y lo que no dije, que tratando en sí los argumentos presentados y continuando con el tema a consideración.

A un servidor le da sencillamente igual que los demás piensen que soy amigo o no de los testigos de Jehová. Hay circunstacias personales que si se conocieran ayudarían a ver este asunto desde otra perspectiva, pero puesto que son personales prefiero omitirlas aquí. Considero hay que rebatir los argumentos presentados y no atacar al que los da a conocer. Esto es lo que los mismos testigos hacen hacia los que se han salido, en lugar de rebatir sus argumentos se dedican a crtiticar al que los realiza indicando de que "todo" lo que dicen los apostatas es sencillamente mentira. Es por ello que si los testigos de Jehová tienen parte de razón en algo un servidor no tiene ningún problema en reconocerlo, aunque esto luego se interprete como que soy "pertinaz y amigo de los testigos".

Bendiciones a tod@s
Dante
 
Re: Versiones de la Biblia - Evidencia de Manuscritos

Hola a todos.

El tema estaba bueno, pero parece que ya nadie sigue por aquí.

Atte. Guevér.
 
Re: Versiones de la Biblia - Evidencia de Manuscritos

Yo no voy a dar clases de griego, ni de crítica textual. Quiero resaltar una simpleza elemental en Juan 1:1, usando la versión RV1865 que traduce como aparece en el texto griego.


(RV1865) EN el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.


Otra Escritura declara que Jesucristo, es La Palabra de Dios:


<dir>Rev 19:13
viste un manto empapado en sangre y su nombre es: La Palabra de Dios.
</dir>



Los TJ sostienen que Jesucristo fue "creado primero por Dios" para luego, por medio de esta primera creación, Dios poder crear todas "las demás" cosas (osea, según los TJ, Dios NO PODÍA crear, sin primero crear esta "Palabra" y obtener "la ayuda" de ella para poder crear las "demás cosas!"). La pregunta lógica es:


¿Tuvo que Dios primero "crear a Su Palabra" para luego por medio de ella, crear todas las "demás" cosas, porque era incapaz de crearlas sin ella, a pesar de ser Todopoderoso?


Vengo preguntando esto a TJ POR AÑOS, y nadie me contesta.



Luis Alberto42
 
Re: Versiones de la Biblia - Evidencia de Manuscritos

Estimados foristas:

Es mi opinión que Dante tiene razón en sentido estricto. La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) sigue en el Nuevo Testamento mayormente el texto griego reconstruido por Wescott y Hort, comparado con el Nestle Aland, el de Sociedades Bíblicas Unidas (ambos son muy similares excepto por el aparato crítico) y otros. En cambio la Reina-Valera, como la mayoría de las versiones clásicas, se basa en un NT griego del tipo del llamado Textus Receptus que, desde el punto de la erudición actual, es inferior a los citados.

Ahora bien, cuando se valora una traducción, hay dos aspectos principales a tener en cuenta:

1. La calidad de la base textual, que ya comenté.
2. La calidad intrínseca de la traducción, es decir, su corrección y belleza idiomática, su claridad y su adecuación hacia quienes va dirigida. En este sentido, la TNM ha hecho un trabajo pésimo.

VALORACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS

Según sus propias declaraciones, los Testigos de Jehová apelan exclusivamente a las Escrituras como fuente de revelación. Sostienen la autoridad divina de las Escrituras, con un concepto mecanicista de la inspiración: «Dios escribió la Biblia mediante hombres, tal como un ejecutivo escribe mediante secretarios»(Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra, 1982; p. 49).

Sin embargo, su opinión en cuanto a la fidelidad del texto bíblico tal como éste ha sido transmitido es, por decirlo suavemente, ambigua. En una parte afirman:

“Jehová Dios no sólo se ha encargado de proteger su Palabra de los errores cometidos por los copistas, sino también de los intentos de otras personas de hacerle añadiduras. La Biblia misma contiene la promesa de Dios de que su Palabra sería mantenida en forma pura para nosotros hoy”(Ibid., p. 53).

A pesar de su encendida defensa de la fidelidad del texto disponible, los Testigos de Jehová no vacilan en afirmar en otras partes que las Escrituras fueron adulteradas por copistas torpes o deshonestos. La acusación más grave que hacen es que tales copistas habrían suprimido del Nuevo Testamento, que llaman «escrituras griegas cristianas», el tetragrama o vocablo de cuatro letras YHWH, que corresponde al verdadero nombre de Dios:

“Sabemos que la apostasía se desarrolló rápidamente después de la muerte de [el Apóstol] Juan. «Cristianos» dejaron de usar el nombre de Jehová y lo sustituyeron con «Señor» o «Dios» en los manuscritos de la Biblia ... Copistas «cristianos» que no amaban a Jehová quitaron el nombre mismo de Dios de los manuscritos griegos de la Biblia.”(Apocalipsis ... ¡Se acerca su magnífica culminación!, 1988; p. 30, 35)

Estas afirmaciones son enteramente infundadas. Es cierto que existen copias de la vieja traducción del Antiguo Testamento al griego –la Septuaginta- en la cual el tetragrama YHWH se escribe en hebreo y se deja sin traducir. Sin embargo, no hay ninguna evidencia textual o histórica que indique que el tetragrama que traducen «Jehová» hubiese figurado en los originales o autógrafos del Nuevo Testamento. Si bien no poseemos estos originales, no existe evidencia de la presunta adulteración en los manuscritos griegos que se han conservado.

No queda claro cómo se armoniza su elevado concepto de la Biblia con manuscritos que fueron inspirados directamente por Dios y el texto divino providencialmente conservado, con la idea de que los copistas deliberadamente adulteraron el Nuevo Testamento. Si el Nuevo Testamento no es confiable en un aspecto que ellos consideran fundamental, ¿cómo podría serlo en todos los demás?

En todo caso, los Testigos produjeron su propia versión de las Escrituras, la TNM. Se publicó completa en español en la década de 1960. Hubo una revisión en 1987 para ajustarla a la revisión del texto en inglés de 1984. En la Introducción a la edición de estudio (Traducción del Nuevo Mundo con referencias) dicen:

“No se han procurado paráfrasis de las Escrituras, se ha procurado que la traducción sea lo más literal posible... Así se satisface el deseo de quienes se interesan en obtener una expresión casi palabra por palabra del texto original. Se reconoce que hasta algo aparentemene insignificante, como el uso o la omisión de una coma o de un artículo, definido o indefinido, puede alterar a veces el sentido correcto del pasaje original.”
(cursivas añadidas).

No obstante estas altisonantes declaraciones, de hecho la TNM se toma libertades con el texto griego, como los siguientes ejemplos demuestran:

Juan 1:1

TNM “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.”

Reina-Valera 1995: “En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.”

NT griego: ên arjê en ho logos, kai ho logos ên pros ton theon, kai theos en ho logos

El uso de minúsculas para la tercera ocurrencia de la palabra theos (Dios) es arbitrario, como lo es la inserción del artículo indeterminado “un”, que cambia el sentido del texto. La TNM supuestamente inserta entre corchetes las palabras que, sin estar en el griego, se requieren en español por razones idiomáticas o para reflejar el sentido. Sin embargo, aquí inserta un artículo sin corchetes.

Juan 1:18

TNM “A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.”

Reina Valera 1995 “A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer”

NT griego: theon oudeis eôraken pôpote; monogenês theos ho ôn eis ton kolpon tou patros, ekeinos ezêgesato

Aquí la Reina Valera emplea la variante “unigénito Hijo” que está menos atestiguada que “unigénito Dios”, como dice la TNM. Sin embargo, esta última de nuevo emplea arbitrariamente mayúscula para la primera vez que emplea “Dios” y minúscula cuando se trata de Jesucristo. La expresión “está en [la posición del] seno para con el Padre” es asaz rebuscada. La palabra “hombre” no figura en el griego, y no ha sido incluida entre corchetes.

Juan 8:58

TNM “Jesús les dijo... Antes que Abraham llegara a ser, yo he sido”
Reina Valera 1995 “Jesús les dijo ... Antes de que Abraham fuera, yo soy”

NT griego eipen autois Iêsous ... prin Abraam genesthai, egô eimi

El griego dice “egô eimi” = yo soy.

Juan 17:3

TNM “Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento acerca de ti...”

Reina-Valera 1995 “Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti...”

NT griego autê de estin hê aiônios zôê, ina ginôskôsin se

Jesús no dice que eso “significa” la vida eterna, sino que “es” vida eterna. Además, en la Biblia, “conocer” tiene una connotación muy diferente que el innecesario y confuso “estar adquiriendo conocimiento acerca de”.

Romanos 9:5

TNM “A quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre”

Reina-Valera 1995 “A ellos también pertenecen los patriarcas, de los cuales según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos.”

NT griego hôn oi pateres, kai ex hôn ho Jristos to kata sarka; ho hôn epi pantôn, theos eulogêtos eis tous aiônas

(de quienes los patriarcas, y de quienes el Cristo según la carne; el cual es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos)

Este versículo ha sido claramente amañado para dar la impresión de que Pablo se refiere aquí a Dios Padre y no al mismo Jesucristo.

Filipenses 2:5-6

TNM “Cristo Jesús, quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”

Reina-Valera 1995 “Cristo Jesús: Él, siendo en forma de Dios,
no estimó el ser igual a Dios como cosa a qué aferrarse”

NT griego Jristô Iêsou, os en morphê theou hyparjôn ouj harpagmôn êgêsato to einai isa theô

Aquí la TNM inserta un artículo determinado (“la” forma) sin corchetes, y habla de “usurpación” como si la existencia “en forma de Dios” no fuese propia de Cristo (en cuyo caso su ejemplo de poco hubiese valido). También introduce “a saber” sin corchetes.
Lo de “usurpación” es una novedad de la revisión 1987; antes decía “arrebatamiento”.

Colosenses 1:16

TNM “porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas ... Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas, y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran”

Reina-Valera 1995 “porque en él fueron creadas todas las cosas ... todo fue creado por medio de él y para él. Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten.”

NT griego oti en autô ektisthê ta panta ... ta panta di’ autou kai eis auton ektisthai; kai autos estin pro pantôn kai ta panta en autô synestêken

En la primera parte dice “en él”, no “por medio de él”. La palabra “otras” entre corchetes no añade más que confusión al texto. La última cláusula no se refiere a traer a la existencia, sino a mantener unidas, consistentes, todas las cosas.

Tito 2:13

TNM “mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”

Reina-Valera 1995 “mientras aguardamos la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo”

NT griego prosdejomenoi tên makarian elpida kai epifaneian tês doxês tou megalou theou kai sôteros êmôn Jristou Iêsou

Literalmente, “aguardando la bienaventurada esperanza y aparición de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Cristo Jesús”. De nuevo, la TNM añade una preposición que simplemente no está en el griego, dando la impresión de que Pablo habla de dos personas y no sólo de Cristo.

Hebreos 1:8

TNM “Pero respecto al Hijo: «Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud»”

Reina-Valera “Pero del Hijo dice: «Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos; cetro de equidad es el cetro de tu reino”

NT griego pros de ton hyion, ho thronos sou ho theos eis ton aiôna tou aiônos, kai hê rabdos tês euthutêtos rabdos tês basileias autou
Con tal de no declarar que el Hijo es Dios, como claramente lo expresa el texto, “Mas del Hijo, “El trono tuyo, Dios, por los siglos de los siglos”, la TNM introduce un “es” que no está en el texto griego, sin colocar el corchete. Así hace de Dios el trono del Hijo (¿?). Además invierte las expresiones referidas al cetro o vara.

1 Juan 5:20

TNM “Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.”

Reina-Valera 1995 “y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios y la vida eterna”

NT griego kai esmen en tô alêthinô, en tô hyiô autou Iêsou Jristô. outos estin ho alêthinos theos kai zôê aiônios

(y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este el el verdadero Dios y vida eterna). Las palabras “unión con” y “por medio de” han sido añadidas sin colocarlas entre corchetes, lo cual da a entender que “verdadero” se refiere aquí al Padre y no a Jesucristo, de modo que la frase final se refiera al Padre y no al Hijo.


De estos pocos ejemplos puede verse que la TNM no es una buena traducción, ya que no cumple con las propias reglas que establece al principio, y manipula los textos de acuerdo con los prejuicios doctrinales de sus editores. Es verdad que su base textual es superior a la de la Reina-Valera; pero como traducción es decididamente inferior.

Es como si se escogen las mejores materias primas para preparar un platillo, pero quien lo prepara es un muy mal cocinero. Por buenas que sean las carnes, vegetales y especias, el resultado será intragable. Es lo que acontece con la TNM.

Por otra parte, un cocinero sobresaliente puede preparar un manjar con materiales que no son los mejores. Así ocurre con la Reina-Valera.
Las revisiones de las que ha sido objeto hasta la 1995 se han ocupado más de adecuar el lenguaje que de la base textual. Es cierto que las ediciones de estudio incluyen notas críticas, pero es una tarea tan postergada como necesaria la de editar una Reina Valera que siga el mejor texto griego disponible.
A Dios gracias, esto ya se está llevando a cabo y dentro de no mucho podremos contar con una Reina-Valera realmente revisada en cuanto a su base textual. Sé que ya hay varios libros del NT revisados, entre ellos el Evangelio de Marcos, que bajé hace algunos meses para revisar. Lamentablemente, no tengo a mano el URL.
Entre tanto, cabe notar que las versiones más recientes, como la Biblia de als américas o la Nueva Versión Internacional, se han realizado sobre textos críticos del Nuevo Testamento.


Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><

¡Sola Gracia,
Sola Fe,
Solo Cristo,
Sola Biblia,
Solo a Dios la Gloria!

¿donta jetonius? Esperamos sus aportes.

Bendiciones.